Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tree. 52 total hits in 14 transcripts.
The moose and the frog (1)
sagdi uli do-lo-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, sagdi mo: due-li-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big river in-LOC-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR big tree top-PROL-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR
большой river в-ЛОК-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR большой дерево top-ПРОЛ-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
I will run along the big river, I will run on the top of big trees.
По большой реке побегу, по верхушкам больших деревьев побегу.
After the recording session, the narrator added one more sentence: ic'a mo: duelini tukäzamie ‘I will run on top of small trees’. This is a standard motif in Udihe folk songs.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
ei aŋi cu’ai mo:-ni gekti-e-me-ni [joxompo, joxompo] joxompo gekti-gi-we-ni läsi gegb’e-si: sigi:-ti.
this INDEF bird:cherry tree-3SG freeze-PST.PTC-ACC-3SG bird:cherry:tree freeze-REP-ACC-3SG much collect.PF-PF.CVB.SS shave-3PL
этот INDEF bird:cherry дерево-3ЕД freeze-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД bird:cherry:tree freeze-REP-АКК-3ЕД много collect.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS shave-3МН
When the bird-cherry tree wood gets frozen, they collect a lot of frozen wood and shave it.
Когда древесина черёмухи замёрзнет, много замёрзшей черёмухи собирают и строгают.
An old woman and her tiger cub (2)
käŋa ña:-zi-ni dai:-ge, xaisi uti=tene tue bi-si-ni, tue ima:-xi, ima: malakt'a-isi:=tene, uta egelie mo: xuai-mi, ei bou-laŋki-ni mo: xuai-mi, gueŋze bede dakpi-a-ni tikpe-si-mi sugese-ni.
deer hide INST-3SG cover-PF also winter be-PST-3SG winter snow-PROPR snow finish.PF-PF.CVB.SS=CONTR that around tree chop:up-INF this thick-N-3SG tree chop:up-INF coffin like cover-PST-3SG nail-IMPF-INF axe-3SG
deer прятать INST-3ЕД покрыть-ПРФ тоже winter быть-ПРОШ-3ЕД winter snow-ПРОПР snow закончить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS=CONTR тот around дерево chop:up-INF этот толстый-N-3ЕД дерево chop:up-INF coffin любить покрыть-ПРОШ-3ЕД nail-ИМПФ-INF топор-3ЕД
She covered him with the deer skin. This was in winter, there had been a lot of snow, but the snow was already about to melt; she cut down a round tree as thick as that, then she made something like a coffin and nailed the lid shut with an axe.
Накрыла оленьей шкурой, это ещё зимой было, зима снежная, а снег кончался уже, она по кругу срубила дерево, вот такой толщины дерево срубила, сделала как будто гроб, и топором крышку забила гвоздями.
The oriole grandson (1)
uti kä-la-ni=da sagdi käma bäuñaña ei wokto {vse ravno} mo:=do anči, jeu=de anči uti.
this near-LOC-3SG=FOC big rock smooth.IDEO grass {like} tree=FOC no what=FOC no this
этот near-ЛОК-3ЕД=ФОК большой камень smooth.IDEO grass {любить} дерево=ФОК no что=ФОК no этот
There was a big rock near them, smooth like grass. There were no trees on it, nothing.
Рядом с ними – большая скала, гладкая, как трава, ни деревьев нет на ней, ничего.
The Russian expression всё равно ‘all the same’ here means ‘like’ and is used instead of the Udihe postposition "bede."