Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: take. 147 total hits in 23 transcripts.
The flower wife (6)
ta-wa zawa-i, a-wa zawa-i, keŋku zawa-i jaun-za.
that-ACC take-PRES.PTC this-ACC take-PRES.PTC empty take-PRES.PTC ?
тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ этот-АКК взять-PRES.ПРИЧ пустой взять-PRES.ПРИЧ ?
He touched one and another, but they were empty.
За один возьмется, за другой, пусто.
The fox wife (10)
min-a-wa zawa-ja {srazu} zawa-ja” gune:-ni.
me-0-ACC take-IMP {at:once} take-IMP say.PST-3SG
me-0-АКК взять-ИМП {at:once} взять-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
Take me immediately,» - she said.
Бери меня сразу,» - говорит.
The seven sisters (11)
igdu-we zawa-za-fi, mele -we zawa-za-fi, sue-we zawa-za-fi, uti bue-ni a:-lisi-ni wuende-le-fi.
comb-ACC take-SBJV-1PL comb-ACC take-SBJV-1PL whetstone-ACC take-SBJV-1PL this she-3SG chase-COND-3SG throw-PURP-1PL
comb-АКК взять-СОСЛ-1МН comb-АКК взять-СОСЛ-1МН whetstone-АКК взять-СОСЛ-1МН этот she-3ЕД chase-КОНД-3ЕД бросать-ПУРП-1МН
“Let’s take a comb, a tooth-comb and a whetstone in order to throw them behind us if she starts following us.
Pасчёску возьмём, гребень возьмём, точило возьмём, чтобы бросить, если она погонится.
The fairy and the ten bald spirits (13)
ti: zaw’a ñugasi:, ei zaw’a ñugasi:.
that take.PF kiss.PRES.PTC this take.PF kiss.PRES.PTC
тот взять.ПРФ kiss.PRES.ПРИЧ этот взять.ПРФ kiss.PRES.ПРИЧ
One of them kissed the girl and the other kissed the girl.
Один возьмет, поцелует, другой возьмет, поцелует.
The iron bird and the silver bird (12)
e-zi: ŋene, zawa-si-e-ni.”
NEG-IMP go take-IMPF-PST-3SG
НЕГ-ИМП идти взять-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД
Don’t go out, he has already pulled it out. »
Не ходи, (он уже) вытащил.»
The tree with children's souls (9)
ge uti zawa-te-i=ze.”
INTJ that take-PERM-2SG=HORT
МЕЖД тот взять-PERM-2ЕД=ХОРТ
“Ok, take one there.
“Ну ладно, возьми там.”
Yegdige in a silk gown (10)
“bi sin-a-wa ge:-ne-mi, sin-a-wa ge:-ne-mi, maŋga aju-mi.
me you-0-ACC take-DIR-1SG you-0-ACC take-DIR-1SG much love-1SG
me ты-0-АКК взять-DIR-1ЕД ты-0-АКК взять-DIR-1ЕД много love-1ЕД
«I came for you, I love you very much.
«Я за тобой пришел, за тобой пришел, очень тебя люблю.
A tame roe cub named Wasya (5)
uta gazi-e-t, kapt’a, [tuxi] tuxi do:-lo-ni teu-o, gazi-e-mu zugdi-tigi.
that take-PST-EXPR wrap.PF sled in-LOC-3SG load-PST.PTC take-PST-1PL.EXC home-LAT
тот взять-ПРОШ-EXPR завернуть.ПРФ sled в-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ.ПРИЧ взять-ПРОШ-1МН.EXC home-LAT
We took it, wrapped it, put it on the sledge and carried it home.
Взяли его, завернули, положили на нарты и повезли домой.
The tiger for the Udihe people (6)
uti wa:-ma-ni zawa-i, ja:-ma-ni zawa-i uti ni:-we, täk-täk=da.
this kill.PST.PTC-ACC-3SG take-PRES.PTC what.PST.PTC-ACC-3SG take-PRES.PTC this man-ACC firm-firm.RED.IDEO=FOC
этот убить.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД взять-PRES.ПРИЧ что.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД взять-PRES.ПРИЧ этот мужчина-АКК firm-firm.RED.IDEO=ФОК
But the tiger takes a good revenge on the person who takes what the tiger has killed.
Того человека, который взял то, что тигр убил, тигр берет крепко, мстит ему.
The oriole grandson (8)
ti: zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, ute em’e küxoxi mani-ni, i:ne:-ni uta-la.
this take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC then come.PF oriole flock-3SG come.PST-3SG that-LOC
этот взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тогда прийти.ПРФ oriole flock-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
She took and smelt one bird after another. Then a flock of orioles came and the old woman came close to them.
Одну возьмет, понюхает, другую возьмет, понюхает, тут прилетела стая иволг, она подошла к ней.