Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: no. 66 total hits in 17 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (9)
“je-we ono ja-za-mi bi, tu: kese-mi, si=de anči, ni=de anči.
what-ACC how do:what-SBJV-1SG me all suffer-1SG you=FOC no who=FOC no
что-АКК как что:делать-СОСЛ-1ЕД me весь suffer-1ЕД ты=ФОК no кто=ФОК no
«How shall I live, I am suffering. You are not around, there is nobody.
«Как же мне жить, все мучаюсь, тебя нет, никого нет.
The fairy and the ten bald spirits (5)
ta-wa zawa-i, ikte-ge-i, jeu=de anči.
that-ACC take-PRES.PTC tooth-REP-PRES.PTC what=FOC no
тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ зуб-REP-PRES.ПРИЧ что=ФОК no
They bit another mosquito with their teeth, again there was nothing.
Другого (комара) зубами ухватят, опять ничего нет.
The seven sisters (3)
te:-gie ute titi-gi-sie susa-li-e-ti, exi-ni te:-gi-si:, omo=do anči, ni=de anči, "ono, jeuxi ŋene-kte:-ti"?
get:up-REP.PRES.PTC that get:dressed-REP-IMPF.PRES.PTC escape-INCH-PST-3PL older:sister-3SG get:up-REP-PF.CVB.SS one=FOC no who=FOC no how where go-DIST.PST-3PL
get:up-REP.PRES.ПРИЧ тот get:dressed-REP-ИМПФ.PRES.ПРИЧ escape-ИНХ-ПРОШ-3МН older:sister-3ЕД get:up-REP-ПРФ.КОНВ.SS один=ФОК no кто=ФОК no как где идти-DIST.ПРОШ-3МН
They got up, got dressed and ran away. The elder sister got up and saw: not a single sister was there, there was nobody. “How is this possible, where did they run to?”
Встали, оделись и побежали. Старшая сестра встала, видит ни одной сестры нет, никого нет: "Как, куда они поубегали?"
When Yegdige ate an evil spirit (2)
E: eme-gi-e-ni zug-tigi, zugdi keŋku, ni-de anči.
INTJ come-REP-PST-3SG house-LAT house empty who-INDEF no
МЕЖД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД дом-LAT дом пустой кто-INDEF no
He came home, but the house was empty, there was nobody there.
Пришел домой, а дом пустой, никого нет.
Gamuli and Amuli (1)
ŋene-i, ŋene-i, tada-i wuondele:-ni, {ne} xo:gdo-i, xo:gdo-i wuondele:-ni.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC arrow-REFL throw.PST-3SG {no} long:shaft:knife-REFL long:shaft:knife-REFL throw.PST-3SG
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД {no} long:shaft:knife-РЕФЛ long:shaft:knife-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД
He walked and walked and threw his arrow, no, the knife.
Шел он шёл, бросил стрелу, нет, пальмỳ.
A hunting trip (3)
"mama e-zi; wa: uti, egdi ede-ze-ni, minti-le anči gune:-ni p'aligi gaja."
mother NEG-IMP kill this many become-SBJV-3SG we-LOC no say.PST-3SG black duck
мать НЕГ-ИМП убить этот много become-СОСЛ-3ЕД we-ЛОК no сказать.ПРОШ-3ЕД черный duck
«Mother don't kill it, let them multiply, we don't have black ducks.»
«Мама, не убивай её, пусть их много станет, у нас их нет, чёрных уток.»
The tiger for the Udihe people (1)
omo cuŋda-mei, jeu=de anči, teu diga-i zube ma:dai tege-we-ni.
one tatters only what=FOC no all eat-PRES.PTC two sack clothes-ACC-3SG
один tatters only что=ФОК no весь есть-PRES.ПРИЧ два sack clothes-АКК-3ЕД
Nothing was left, only rags remain. The tiger ate everything, two sacks of clothes.
Одни клочья, ничего нет, все тигр съел, два мешка одежды.