Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: house. 50 total hits in 17 transcripts.
The bear hunt (1)
ge zua je:-we wakca-mi mutu-on-zi-fi ilä zuŋe eje-ŋi-li-e-mu zugdi-tigi.
INTJ summer antlers-ACC hunt-INF finish-PST.PTC-INST-SS.PL PN two.COL downstream-DIR-INCH-PST-1PL.EXC house-LAT
МЕЖД лето antlers-АКК охотиться-INF закончить-ПРОШ.ПРИЧ-INST-SS.МН С:ИМЯ два.COL downstream-DIR-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC дом-LAT
When we finished hunting the deer, Ilya and me went downstream in the direction of home.
Летом, когда мы закончили пантовку, мы с Ильёй поплыли вниз по течению к дому.
Ilya Adyan is Nadezhda Kukchenko’s former husband.
Sisam Zauli and the hero (4)
j’eu zugdi-ni=de anči, jeu {vse otkrytyi nebo} .
what house-3SG=FOC no what {all clear sky}
что дом-3ЕД=ФОК no что {весь clear небо}
There was no house, just open sky.
Никакого дома нет, открытое небо.
(1)
ge zua je:-we wakca-mi mutu-on-zi-fi ilä zuŋe eje-ŋi-li-e-mu zugdi-tigi.
INTJ summer antlers-ACC hunt-INF finish-PST.PTC-INST-SS.PL PN two.COL downstream-DIR-INCH-PST-1PL.EXC house-LAT
МЕЖД лето antlers-АКК охотиться-INF закончить-ПРОШ.ПРИЧ-INST-SS.МН С:ИМЯ два.COL downstream-DIR-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC дом-LAT
When we finished hunting the deer, Ilya and me went downstream in the direction of home.
Летом, когда мы закончили пантовку, мы с Ильёй поплыли вниз по течению к дому.
Ilya Adyan is Nadezhda Kukchenko’s former husband.
A tame roe cub named Wasya (1)
uta ei zugdi uke-ti(gi)-ni eme: xe:ti-mi anči-le=te, anči.
that this house door-LAT-3SG come.PST.PTC shout-1SG no-PROPR=FOC no
тот этот дом дверь-LAT-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ кричать-1ЕД no-ПРОПР=ФОК no
We came to the house, I was shouting – but no.
Подошли к порогу дома, кричу – нет.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uti aziga xai sa-ini uti zugdi te:-mi, teti-gi-si-li aziga.
this girl again know-3SG this house sit-INF dress-REP-IMPF-3SG girl
этот girl снова know-3ЕД этот дом сидеть-INF платье-REP-ИМПФ-3ЕД girl
That girl learnt about it, she was sitting at home but started getting dressed.
Эта девушка тоже узнала, она дома сидела, стала одеваться.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
zugdi-du=de taule-iti, moxo sikisi:, joxo sikisi: ei sigi läsi aja.
house-DAT=FOC use-3PL bowl wash.PRES.PTC kettle wash.PRES.PTC this shavings very good
дом-ДАТ=ФОК использовать-3МН bowl wash.PRES.ПРИЧ чайник wash.PRES.ПРИЧ этот shavings очень хороший
They use them in the house too: it’s very good to wash the dishes and the pots with them.
И в доме используют: этими стружками очень хорошо мыть посуду и котлы.
An old woman and her tiger cub (2)
ute bi-mie, {tigra} eme-gi:-li zugdi düi-xi-ni, {tigra} eme-gi-en-zi:, dili e-bede: aŋi bue-tigi-ni zoko:-ni dili.
then be-INF {tiger} come-REP-3SG house in-LAT-3SG {tiger} come-REP-PST.PTC-INST.SS head this-like INDEF she-LAT-3SG push.PST-3SG head
тогда быть-INF {tiger} прийти-REP-3ЕД дом в-LAT-3ЕД {tiger} прийти-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS голова этот-любить INDEF she-LAT-3ЕД push.ПРОШ-3ЕД голова
After some time the tiger entered the house and pushed her with its head like that.
Через некоторое время тигр пришёл в дом, вошёл и головой её вот так толкает.