Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: house. 50 total hits in 17 transcripts.
The weasel (4)
zugdi-le iŋi-e-ni, e: zugdi-ni puñall zugdi-ni gune.
house-LOC come-PST-3SG EV house-3SG smoke:rising.IDEO house-3SG EV
дом-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД EV дом-3ЕД smoke:rising.IDEO дом-3ЕД EV
They came and saw the smoke rising.
Подошли к дому, видят: дым над домом поднимается.
The alder tree girl (14)
ge uti xo:n-dule bi: omo zugdi, asi uligdiga zugdi gune=de zugdi-ti.
INTJ this top-LOC be.PRES.PTC one house very beautiful house EV=FOC house-3PL
МЕЖД этот top-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ один дом очень beautiful дом EV=ФОК дом-3МН
The was a house on the top of it. Their house was very beautiful.
На вершине стоит дом, видит, очень дом у них красивый.
When Yegdige ate an evil spirit (4)
E: eme-gi-e-ni zug-tigi, zugdi keŋku, ni-de anči.
INTJ come-REP-PST-3SG house-LAT house empty who-INDEF no
МЕЖД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД дом-LAT дом пустой кто-INDEF no
He came home, but the house was empty, there was nobody there.
Пришел домой, а дом пустой, никого нет.
Gamuli and Amuli (3)
{vse ravno} tukti-e-ni, tukti:, zugdi, zugdi-tigi i-e-ni.
{anуway} climb-PST-3SG сlimb.PRES.PTC house house-LAT enter-PST-3SG
{anуway} climb-ПРОШ-3ЕД сlimb.PRES.ПРИЧ дом дом-LAT войти-ПРОШ-3ЕД
She climbed up all the same and saw a house. She entered the house.
Всё равно полезла, лезет и видит: дом, она в дом вошла.
Yegdige in a silk gown (1)
uta mamasa-la-i bi:-ni, mamasa zugdi-le-ni [zugdi-le-ni] xegi-xi tiŋme-gi-e-ni.
that woman-LOC-? be-3SG woman house-LOC-3SG house-LOC-3SG down-LAT fall-REP-PST-3SG
тот женщина-ЛОК-? быть-3ЕД женщина дом-ЛОК-3ЕД дом-ЛОК-3ЕД down-LAT fall-REP-ПРОШ-3ЕД
He reached one woman and fell down near her house.
Долетел он до одной женщины, около дома женщины вниз упал.
The iron bird and the silver bird (3)
a, sine-i wontile-ne, wontile, zug-tigi i:-gi-e-ni.
INTJ backpack.ACC.REFL throw-PF.CVB.SS house-LAT enter-REFL-PST-3SG
МЕЖД backpack.АКК.РЕФЛ бросать-ПРФ.КОНВ.SS дом-LAT войти-РЕФЛ-ПРОШ-3ЕД
He threw down his back carrier and entered the house.
Бросил он свою понягу, вошел в дом.
How I tamed a roe cub (1)
“zugdi imene-ze-fi, gune, ila-ma neŋi-zi-ni.”
house leave-SBJV-1PL say three-ACC day-INST-3SG
дом оставить-СОСЛ-1МН сказать три-АКК день-INST-3ЕД
My husband said: «Let's leave it at home for three days.»
«Дома оставим на три дня,» - говорит муж.
The fox wife (3)
emus’e bagdi-le-mi zugdi wo-je, gune:-ni” aha.
alone live-PURP-INF house build-IMP say.PST-3SG INTJ
alone жить-ПУРП-INF дом строить-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
Build a house for your brother to live on his own.” – So she said.
Построй дом, чтобы брат жил один,» - говорит.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
ni: läsi, zugdi läsi bagdi-kta:-ni.
man many house many grow-DIS.PST-3SG
мужчина много дом много расти-DIS.ПРОШ-3ЕД
Many people and houses appeared.
Множество людей и домов появилось.
The seven sisters (3)
uti aziga-ziga ŋene-ili uti zugdi-ti, uti ni:nta, sa:nta ni:nta zugdi-du-ni nada site-ne-ni bi:-ti.
this girl-PL go-3SG this house-LAT this man old man house-DAT-3SG seven child-PL-3SG be-3PL
этот girl-МН идти-3ЕД этот дом-LAT этот мужчина старый мужчина дом-ДАТ-3ЕД семь ребенок-МН-3ЕД быть-3МН
These girls went to his house, there were seven sons in his house.
Эти девушки пошли в его дом, у этого старика в доме живут семеро сыновей.