Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: also. 67 total hits in 19 transcripts.
The fox wife (1)
aha timanaŋi mamasa-ni eme:-ni dogbo {tozhe}.
{INTJ} tomorrow wife-3SG come.PST-3SG at:night {also}
{МЕЖД} завтра жена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night {тоже}
The next morning his wife came again.
На следующую ночь жена опять пришла.
Running barefoot in winter (1)
“bi=de xaisi ag’a-zi geje tukäla-mi nixe-mi.”
me=FOC also older:brother-INST together run-PURP-INF do-1SG
me=ФОК тоже старший:брат-INST together бежать-ПУРП-INF делать-1ЕД
«I was going to run together with my brothers.»
«Я тоже вместе с братьями собиралась бежать.»
The seven sisters (6)
amba jaza uti, xai pogdo-li-e-ni uti gula-wa.
evil:spirit of:course this also break-INCH-PST-3SG this rock-ACC
evil:spirit конечно этот тоже break-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот камень-АКК
But of course she was an evil spirit, so she made a hole in this rock.
Конечно, раз она стала злым духом, продырявила эту скалу.
The weasel (1)
{konechno} amba jaza, amba-si: bi:-ti xai maŋga.
{of:course} evil:spirit of:course evil:spirit-V.PRES.PTC be-3PL also strong
{конечно} evil:spirit конечно evil:spirit-ГЛ.PRES.ПРИЧ быть-3МН тоже сильный
Obviously it was an evil spirit. Those who turn into evil spirits become strong.
Конечно, он – злой дух, если кто злым духом стал, сильным становится.
The alder tree girl (2)
uti gagda-ni xegi-le bi: neŋu-ni xaisi e-ini ča:la.
this second-3SG under-LOC be.PRES.HAB younger:sibling-3SG also NEG-3SG want
этот второй-3ЕД под-ЛОК быть.PRES.ХАБ младший:брат:или:сестра-3ЕД тоже НЕГ-3ЕД хотеть
The second brother didn’t want her either:
Второй по возрасту (младший, т.е. средний) брат тоже не хочет:
How I tamed a roe cub (2)
xulise-du-ge {korrespondenta}=de xulise-du-ge, xai pu:-nde-du-ge uti pauza-wa.
come-PL-PF {reporter}=FOC come-PL-PF also take:photo-SEM-PL-PF this roe-ACC
прийти-МН-ПРФ {reporter}=ФОК прийти-МН-ПРФ тоже take:photo-SEM-МН-ПРФ этот roe-АКК
The journalists had come and photographed this roe.
Корреспонденты даже приезжали, фотографировали эту косулю.
Sisam Zauli and the hero (3)
c’o muda-la-ni e-zi ŋene, ŋene-zeŋe-i xaisi emne go: agda:-ni.
very last-LOC-3SG NEG-IMP go go-FUT-2SG also once far distance-3SG
очень последний-ЛОК-3ЕД НЕГ-ИМП идти идти-ФУТ-2ЕД тоже однажды далеко distance-3ЕД
Don't go to the last one, the last one will be far away.
К самому последнему не иди, до последнего еще далеко будет.
Gamuli and Amuli (1)
tu: tu: aja-kta-wa-ni {tozhe} teti-e-k, aŋi {vydelana}=tene aŋi sugbu-we teti-gi-e-ni, tu: amui-we, aŋi-we, uŋta-wa, tu:=de.
all all good-ADJ-ACC-3SG {also} put:on-PST-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-ACC put:on-REP-PST-3SG all leggings-ACC INDEF-ACC shoes-ACC all=FOC
весь весь хороший-ПРИЛ-АКК-3ЕД {тоже} надеть-ПРОШ-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-АКК надеть-REP-ПРОШ-3ЕД весь leggings-АКК INDEF-АКК shoes-АКК весь=ФОК
She made everything out of fish skin: feet-warmers, boots, everything.
Всё-всё из рыбьей кожи тоже надела: наголенники, унты - всё.
Feet-warmers are a traditional part of the Udihe costume. At home women used to wear a gown and short trousers with ornamented feet-warmers tied to the belt. Feet-warmers worn outside, in the taiga, were made of fish skin.
An old woman and her tiger cub (3)
mafa mamaka=da xaisi zakpu-za: se: xe:ŋki-ni ed'e xul'e, zakpu-za: se: xul'e bi:-ni.
old:man old:woman=FOC also eight-ten year aproximately-3SG become.PF more eight-ten year more be-3SG
старик старуха=ФОК тоже eight-десять год aproximately-3ЕД become.ПРФ больше eight-десять год больше быть-3ЕД
The old man and the old woman were about 80 years old or more.
Старику и старухе около восьмидесяти с лишним лет было.