5 matching lines for search term impf.
This folktale tells of an old woman looking for her grandson, whom the king bird turned into an oriole bird as a punishment for killing too many other birds. When she finally finds her grandson, the old woman has to use several tricks to break the spell and make him human again.
Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.
Note: Another version of this tale was published in Nikolaeva et al. (2002, text 10)
Image credit: Illustration by Gennadii Pavlishin (1974) from a collection of Udihe folk tales (V. Kialundziuga, ââ¬ÅDva solntsaââ¬Â. Khabarovsk).
Attachments
Speakers
- omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTCодин старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧOnce upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.Жила одна старуха с мальчиком, внуком.In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
- sagdi=de e-i bie, za: se: xeŋki-ni omölo-ni.big=FOC NEG-PRES.PTC be.PRES.HAB ten year approximately-3SG grandson-3SGбольшой=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть.PRES.ХАБ десять год approximately-3ЕД grandson-3ЕДHer grandson was still small, about ten years old.Внук был еще маленький, примерно десяти лет.
- za: se:=de e-i bie, e-zeŋe-ni i:n-e.ten year=FOC NEG-PRES.PTC be NEG-FUT-3SG reachдесять год=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть НЕГ-ФУТ-3ЕД достичьHe wasn’t ten years old yet.Десяти лет ему еще не было, не исполнилось.
- uti omölo-ni tu: je-we=dexem wakca-i gele-i, zaŋta-na-mi gele-i, zaŋta-na-mi gele-i, gele-i, tu: soŋo-mi.this grandson-3SG all what-ACC=INDEF hunt-PRES.PTC want-PRES.PTC arrow-DESIG-REFL ask-PRES.PTC ask-PRES.PTC all cry-INFэтот grandson-3ЕД весь что-АКК=INDEF охотиться-PRES.ПРИЧ хотеть-PRES.ПРИЧ стрела-ДЕСИГ-РЕФЛ спросить-PRES.ПРИЧ спросить-PRES.ПРИЧ весь плакать-INFThat grandson always asked for everything needed for hunting, he asked for an arrow and cried all the time.Этот внук просил все для охоты, стрелу себе просил и просил, и все плакал.
- “a:, si i-du gele-i, zaŋta-na-mi i-du gele-i, je-we nixe-le-mi?”INTJ you what-DAT ask-2SG arrow-DESIG-REFL what-DAT ask-2SG what-ACC do-PURP-SSМЕЖД ты что-ДАТ спросить-2ЕД стрела-ДЕСИГ-РЕФЛ что-ДАТ спросить-2ЕД что-АКК делать-ПУРП-SS«Why are you asking for an arrow, what are you going to do?»«Зачем ты стрелу просишь, что ты собираешься делать?»
- “činda-wa gakpa-si-le-mi nixe-mi.”bird-ACC shoot-IMPF-PURP-INF do-1SGbird-АКК стрелять-ИМПФ-ПУРП-INF делать-1ЕД«I want to shoot birds.»«Хочу стрелять птиц.»
- “činda=da xaisi e-u-ji wa, činda=da xai ñaula.bird=FOC also NEG-PAS-PRES.PTC kill bird=FOC also childbird=ФОК тоже НЕГ-ПАС-PRES.ПРИЧ убить bird=ФОК тоже ребенок«It’s forbidden to shoot birds, birds are children too.«Птиц нельзя убивать, птицы – тоже дети.
- činda na: se:-ni tu: ñaula.bird earth kind-3SG all childbird earth добрый-3ЕД весь ребенокAll kinds of birds that exist in the world are children.Все виды птиц, какие есть на земле, – все дети.The association between birds and children is probably related to the belief that children’s souls 'omö' sit on a tree like birds (see text 12).
- činda egdi w’a-isi: , sin-a-wa činda ñoño-ni zawa-zaŋa-ni.bird many kill.PF-PF.CVB.2SG you-0-ACC bird chief-3SG take-FUT-3SGbird много убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты-0-АКК bird chief-3ЕД взять-ФУТ-3ЕДIf you kill many birds, the bird king will take you.Если будешь много птиц убивать, тебя заберет птичий царь («вожак»).
- činda-wa=da e-zi: wa:.”bird-ACC=FOC NEG-IMP killbird-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убитьDon’t kill birds.»Не убивай птиц.»
- uta tu: soŋo-i, ei wo:-ni zaŋta-na-ni.that all cry-PRES.PTC now make.PST-3SG arrow-DESIG-3SGтот весь плакать-PRES.ПРИЧ сейчас делать.ПРОШ-3ЕД стрела-ДЕСИГ-3ЕДBut he kept crying and she made him an arrow.А он все плачет, и она сделала ему стрелу.
- “omo činda, teu-me-ni e-zi: wa: si.one bird all-ACC-3SG NEG-IMP kill youодин bird весь-АКК-3ЕД НЕГ-ИМП убить ты«Kill only one bird, don’t kill all of them.«Одну птицу, всех не убивай.
- čikčike-we-ni {mozhno} wa-i, činzifä-wa wa-i, zube se:-we, {bol’she} je-we=de e-zi: wa:.bird-ACC-3SG {you:may} kill-2SG bird-ACC two kind-ACC {more} what-ACC=FOC NEG-IMP killbird-АКК-3ЕД {you:may} убить-2ЕД bird-АКК два добрый-АКК {больше} что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убитьYou can kill one and another, two kinds of birds, but don’t kill more.(Какая-то определённая птица) можно, (ещё какая-то птица) убивай, два вида, больше никаких не убивай.
- utadigi jeu=de e-zi: wa:.”then what=FOC NEG-IMP killтогда что=ФОК НЕГ-ИМП убитьDon’t kill more.»Больше не убивай.»
- uta tu: wa-i, wa-i, wa-i, wa-i, wa-i, tu: wa-i.that all kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC all kill-PRES.PTCтот весь убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ весь убить-PRES.ПРИЧBut he killed more and more.(А) он все убивал и убивал.
- omo neŋi-ni ŋen’e, ineŋi ti-gaŋki(-ni)=de ede-ili, e-i=de eme-gi.one day-3SG go.PF day evening-3SG=FOC become-PST.3SG NEG-PRES.PTC=FOC come-REPодин день-3ЕД идти.ПРФ день вечер-3ЕД=ФОК become-ПРОШ.3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК прийти-REPOnce he left, it started getting dark but he didn’t return.Однажды он ушел, стало вечереть, а он не возвращается.
- ŋene:-ni galakta-na-gi: {netu}.go.PST-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC {nothing}идти.ПРОШ-3ЕД искать-DIR-REP.PRES.ПРИЧ {ничего}The grandmother went to look for him – he was nowhere to be seen.Бабушка пошла искать – нет его.
- ile=dexem galakta:-ni, e-si-ni b’a-gi.where=INDEF seek.PST-3SG NEG-PST-3SG find-REPгде=INDEF искать.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД найти-REPShe looked everywhere but didn’t find him.Везде искала и не нашла.
- utadigi belem mamaka soŋo-lie=da, mamaka {tozhe} sagdaŋi-e-ni, {uzhe} tuŋa za: se: xule ede:-ni.then more old:woman cry-INCH.PRES.PTC=FOC old:woman {also} get:old-PST-3SG {already} five ten year more become.PST-3SGтогда больше старуха плакать-ИНХ.PRES.ПРИЧ=ФОК старуха {тоже} get:old-ПРОШ-3ЕД {уже} five десять год больше become.ПРОШ-3ЕДThen the grandmother started crying. The grandmother was old, she was more than 50 years old.Тогда бабушка расплакалась, бабушка тоже старая, ей уже пятьдесят с лишним лет.
- “bi=ne ono bagdi-ze-mi?”me=CONTR how live-SBJV-1SGme=CONTR как жить-СОСЛ-1ЕД«How shall I live?«Как же я буду жить?
- {poslednij} omölo {uzhe} nodo-kte-ili.{last} grandson {already} lose-DEC-PST.3SG{последний} grandson {уже} потерять-DEC-ПРОШ.3ЕДMy last grandson got lost.»Последний внук потерялся.»
- uta nodo:-mi galäŋa-na-i kekči-si-e-ni ge:-ne-lege-mi.that lose.PST-INF flatbread-DESIG-REFL fry-IMPF-PST-3SG bring-DIR-PURP-SSтот потерять.ПРОШ-INF flatbread-ДЕСИГ-РЕФЛ fry-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД принести-DIR-ПУРП-SSShe had lost him. She fied some flatbread for the road to go after him.Потеряла его, нажарила себе лепешек (на дорогу), чтобы за ним идти.
- ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, i:-gi: činda-la galakta-i, činda=da e-i omo ede-ili kä-la.bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC come-REP.PRES.PTC bird-LOC seek-PRES.PTC bird=FOC NEG-PRES.PTC one become-PST.3SG near-LOCпринести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ прийти-REP.PRES.ПРИЧ bird-ЛОК искать-PRES.ПРИЧ bird=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ один become-ПРОШ.3ЕД near-ЛОКShe walked and walked to look for her grandson with the birds. No birds were left in the vicinity.Шла, шла, шла искать внука у птиц, ни одной птицы не осталось поблизости.
- činda oŋko-iti.bird feed-3PLbird кормить-3МНBut she saw some birds pecking.Видит: птицы кормятся.
- uti kä-la-ni=da sagdi käma bäuñaña ei wokto {vse ravno} mo:=do anči, jeu=de anči uti.this near-LOC-3SG=FOC big rock smooth.IDEO grass {like} tree=FOC no what=FOC no thisэтот near-ЛОК-3ЕД=ФОК большой камень smooth.IDEO grass {любить} дерево=ФОК no что=ФОК no этотThere was a big rock near them, smooth like grass. There were no trees on it, nothing.Рядом с ними – большая скала, гладкая, как трава, ни деревьев нет на ней, ничего.The Russian expression всё равно ‘all the same’ here means ‘like’ and is used instead of the Udihe postposition "bede."
- činda oŋko-iti uta g'a-fa.bird feed-3PL that surface-ACCbird кормить-3МН тот поверхность-АККBirds were pecking there.Птицы на ней кормятся.
- e-si-me-ni i:n-e xauntasi-gi:-ni “bi omölo-i e-se i:n-e?NEG-PST.PTC-ACC-3SG come-0 ask-REP-3SG me grandson-1SG NEG-PF come-0НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти-0 спросить-REP-3ЕД me grandson-1ЕД НЕГ-ПРФ прийти-0She asked without reaching them: «Hasn't my grandson passed?Не дойдя до них, начала спрашивать: «Мой внук не приходил?
- e-se-u ise a-wa, {govorit}, bi omölo-wo-i?”NEG-PF-2PL see this-ACC {says} me grandson-ACC-1SGНЕГ-ПРФ-2МН видеть этот-АКК {says} me grandson-АКК-1ЕДHave you seen my grandson?» - she said.Вы его не видели, говорит, моего внука?»
- “bu e-se-u ise, ti: e-se-u ise”, piu dieli-kte-ili.we NEG-PF-1PL.EXC see this NEG-PF-1PL.EXC see noise.IDEO fly-DIST-3SGwe НЕГ-ПРФ-1МН.EXC видеть этот НЕГ-ПРФ-1МН.EXC видеть noise.IDEO летать-DIST-3ЕД«We haven't seen him.» - And the birds flew up, flapping their wings.«Мы не видели, не видели,» - (стая птиц) поднялась с шумом и улетела.
- uta mamaka eme-gi-e-k, xai ila-ma neŋi adi-ma neŋi-es ŋene-zeŋe-ni galakta-na-gi:.that old:woman come-PST-EXPR again three-ACC day how:many-ACC day-DIS go-FUT-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTCтот старуха прийти-ПРОШ-EXPR снова три-АКК день сколько-АКК день-DIS идти-ФУТ-3ЕД искать-DIR-REP.PRES.ПРИЧThen the grandmother returned but she was going to walk looking for him for another three days or more.Потом бабушка вернулась, еще три дня или сколько-то дней будет ходить искать. (?)
- uti dogbo-ni eme-gi:, dogbo-ni t’osi:-li ile=ke i:ŋ-ki-ni mama-la.this night-3SG come-REP.PRES.PTC night-3SG dream.PST-3SG where-INDEF come-PST-3SG old:woman-LOCэтот ночь-3ЕД прийти-REP.PRES.ПРИЧ ночь-3ЕД dream.ПРОШ-3ЕД где-INDEF прийти-ПРОШ-3ЕД старуха-ЛОКIn the night she dreamt that she came to some old woman.И вот ночью снится ей, что приходит она куда-то к одной старухе.
- mamaka gune:-ni “si ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi uti omölo-i.old:woman say.PST-3SG you this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP this grandson-REFLстаруха сказать.ПРОШ-3ЕД ты этот-любить делать-INF НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP этот grandson-РЕФЛThe old woman said to her: «You won't find your grandson like that.Старуха (Тагу Мама) (ей) говорит: «Ты так внука не найдешь.The old woman "mamaka" is "Sagdi mama" or "Tagu Mama" who sends babies to women and is mentioned later (see also text 12 "The tree with children’s souls.")
- uti we:, omo käma bie i:le-le bie ŋene-mi ŋene-mi uta-la i:ne-zeŋe-i.this mountain one rock be.PRES.HAB ? be.PRES.HAB go-INF go-INF that-LOC come-FUT-2SGэтот гора один камень быть.PRES.ХАБ ? быть.PRES.ХАБ идти-INF идти-INF тот-ЛОК прийти-ФУТ-2ЕДYou will go and see a rock, you will reach it.Ты пойдешь и увидишь сопку, скалу, дойдешь до нее.
- uti käma-la=tene wo:kto=do wac’ei=de, tu: činda na:, činda na: se:-ni činda na: se: uta-du mei bi:-ti.this rock-LOC=CONTR grass=FOC all bird earth bird earth kind-3SG earth kind that-DAT all be-3PLэтот камень-ЛОК=CONTR grass=ФОК весь bird earth bird earth добрый-3ЕД earth добрый тот-ДАТ весь быть-3МНAlthough there is little grass on that rock, it has birds of all the kinds that exist on the earth.Хоть на этой скале травы мало, на ней птицы всех видов, какие есть на земле.
- uti=de činda ñoño-ni, činda na: se:-ni uta-du=mei bie.this=FOC bird chief-3SG bird earth kind-3SG that-DAT all be.PRES.HABэтот=ФОК bird chief-3ЕД bird earth добрый-3ЕД тот-ДАТ весь быть.PRES.ХАБThe bird king lives there, the chief of all kinds of birds that exist on the earth.Там их птичий царь, «вожак» всех видов птиц, какие есть на земле.
- uta-la e-li: b’a-gi küxoxi mani-ti(gi)-ni ŋene.that-LOC NEG-COND.2SG find-REP oriole flock-LAT-3SG go.IMPFтот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP oriole flock-LAT-3ЕД идти.ИМПФIf you don't find him there, go to the flock of orioles.Если там не найдешь, иди к стае иволг (?) .
- uta-la e-li: b’a-gi küxoxi mani-ni uti {sami} sa-zaŋa-ni küxoxi mani-ni.that-LOC NEG-COND.2SG find-REP oriole flock-3SG this know-INF know-FUT-3SG oriole flock-3SGтот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP oriole flock-3ЕД этот know-INF know-ФУТ-3ЕД oriole flock-3ЕДIf you don't find him there, the flock of orioles will know.»Если там не найдешь, стая иволг будет знать.»
- küxoxi=tene läsi uligdiga činda, xai dili-le-ni ogo-xi i:-xi, daktä-la-ni=de xai xutaligi-zi abdu bede iŋme-de-se tu:, küxoxi mani-ni.oriole=CONTR very beautiful bird also head-LOC-3SG crest-ADJ what-ADJ wing-LOC-3SG=FOC also red-INST bead like needle-V-PAS all oriole flock-3SGoriole=CONTR очень beautiful bird тоже голова-ЛОК-3ЕД crest-ПРИЛ что-ПРИЛ wing-ЛОК-3ЕД=ФОК тоже красный-INST bead любить needle-ГЛ-ПАС весь oriole flock-3ЕДOrioles are very beautiful birds: they have some kind of little crest on the head and their wings look like they are embroidered with little red beads. That's a flock of orioles.А иволги – очень красивые птицы, на голове у них что-то вроде хохолка, а на крыльяx у них как будто бусинками красными все вышиты, cтая иволг.
- uta-la xaunta-si-je, uti-getu sa-zaŋa-ti.that-LOC ask-IMPF-IMP this-PL know-FUT-3PLтот-ЛОК спросить-ИМПФ-ИМП этот-МН know-ФУТ-3МН«Ask them, they will know.»«У них спроси, они будут знать.»
- {eto ja malen’ko} uta-digi ŋua-gi:-li, uti ŋua-mi t’osi:-ni uti mamaka xai bua mamaka-la-ni i:ŋ-ki-ni.{I have a little bit} then sleep-REP-PST.3SG this sleep-INF dream.PST-3SG this old:woman also heaven old:woman-LOC-3SG come-PST-3SG{I have a маленький bit} тогда спать-REP-ПРОШ.3ЕД этот спать-INF dream.ПРОШ-3ЕД этот старуха тоже heaven старуха-ЛОК-3ЕД прийти-ПРОШ-3ЕДI confused it a little. Then that grandmother fell asleep and dreamt that she came to the sky old woman.Это я маленько (пропустил), потом она заснула и приснилось этой бабушке, что она опять пришла к небесной старухе (Тагу Мама).
- “uti käma-la e-li: b’a-gi e-zeŋe-i b’a-gi.this rock-LOC NEG-COND.2SG find-REP NEG-FUT-2SG find-REPэтот камень-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP«If you don't find him on that rock, you will never find him.«Если не найдешь (внука) на той скале, не найдешь (никогда).
- b’a-gi: činda-tigi gualaŋ-ki-ni N.P. omölo-ni? A.E. omölo-ni.find-REP.PRES.PTC bird-LAT turn-PST-3SG grandson-3SG grandson-3SGнайти-REP.PRES.ПРИЧ bird-LAT turn-ПРОШ-3ЕД grandson-3ЕД grandson-3ЕДYou find him, he turned into a bird. - The grandson? Yes, the grandson.Найдешь, он превратился в птицу. - Внук? - Внук.The question "The grandson?" was asked by Nadezhda Kukchenko.
- ute-le a:-zi bui-si:, maŋga bui-si: na: seime-le-ni bui-si:, na: seime g’a-fa, uta tauncele-i.this-LOC good-INST steal:up-IMPF.IMP very:much steal:up-IMPF.IMP ground surface-LOC-3SG steal:up-IMPF.IMP ground surface-ACC then pounce-IMPэтот-ЛОК хороший-INST steal:up-ИМПФ.ИМП very:much steal:up-ИМПФ.ИМП ground поверхность-ЛОК-3ЕД steal:up-ИМПФ.ИМП ground поверхность-АКК тогда pounce-ИМПSneak up on him quietly, crawling on the ground, and then jump.К нему тихонько (букв. хорошенько) подкрадись, ползком по земле подкрадись и потом прыгни.
- utebe nixe-j” gune-i mamaka.this:like do-IMP say-PRES.PTC old:womanthis:like делать-ИМП сказать-PRES.ПРИЧ старухаDo it like that.» - the sky old woman said.Так сделай,» - говорит (небесная) старуха.
- uta timana te:-gi-en-zi: uta guline:-ni, zeu-ŋi-ne-mi sina-de-i, je-we sina-de-i.that tomorrow get:up-REP-PST.PTC-INST.SS that set:off.PST-3SG food-AL-DESIG-REFL backpack-V-PRES.PTC what-ACC backpack-V-PRES.PTCтот завтра get:up-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS тот set:off.ПРОШ-3ЕД еда-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ что-АКК backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧThe next day the grandmother got up and took off. She put some food and other things in her bag.На следующий день встала (бабушка) и отправилась в путь, собрала в котомку себе еду и все остальное.
- ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, mamaka aŋi ga:mpa-wa b’a:-ni.walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC old:woman INDEF eagle:owl-ACC meet.PST-3SGидти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ старуха INDEF eagle:owl-АКК встречать.ПРОШ-3ЕДShe walked and walked and met an eagle-owl.Шла она, шла и встретила филина.The word "ga:mpa" ‘eagle-owl’ was mistakenly translated as ‘porridge’ (cf. gampa) in Nikolaeva et al. (2002: 56).
- “ge, mamaka, jeuxi ŋene-i?”INTJ old:woman where:to go-2SGМЕЖД старуха куда идти-2ЕД“Grandmother, where are you going?»“Бабушка, куда ты идешь?»
- mamaka tu:-tu: bi:-ni.old:woman silent be-3SGстаруха silent быть-3ЕДGrandmother didn't say a word.Бабушка ни слова в ответ.
- uti ga:mpa ja: aŋi jexe-li-e-ni “mamaka baja-ni xuŋu xuŋu, jeuxi ŋene-i xuŋu?this eagle:owl chant INDEF sing-INCH-PST-3SG old:woman dear-3SG hoot hoot where go-2SG hootэтот eagle:owl chant INDEF sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старуха dear-3ЕД hoot hoot где идти-2ЕД hootThat eagle-owl started singing: «Grandmother, uh-uh, where are you going?Этот филин стал петь (дразнить ее): «Бабушка, ух, ух, куда ты идешь?
- kaja=ga daŋda=ga xuŋu, xuŋu, dili=ge seze=ge xuŋu, xuŋu, jeuxi ŋene-i?” gune:-ni.side=FOC sticking:out=FOC hoot hoot head=FOC disheveled=FOC hoot hoot where go-2SG say.PST-3SGсторона=ФОК sticking:out=ФОК hoot hoot голова=ФОК disheveled=ФОК hoot hoot где идти-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДYour hips protrude, your hair is shaggy, where are you going»Бока у тебя выпирают, голова лохматая, куда идешь?»In the expression "kaja=ga daŋda=ga ... dili=ge seze=ge ..." the final syllables -ge and -ga are meaningless. The addition of such syllables is typical of the language of fairy tale animals and chants.
- “ba:-la ga:mpa-ni ganänzei, jeu gumu ganänzei iñekte-i min-zi ganänzei, omölo-i galakta-gi-mi ganänzei xuli-mi soŋo-mi ke:gi-mi.forest-LOC eagle:owl-3SG REFR what say REFR laugh-2SG me-INST REFR grandson-REFL seek-REFL-INF REFR go-1SG cry-INF be:thirsty-INFлес-ЛОК eagle:owl-3ЕД REFR что сказать REFR смеяться-2ЕД me-INST REFR grandson-РЕФЛ искать-РЕФЛ-INF REFR идти-1ЕД плакать-INF be:thirsty-INF«Forest eagle-owl, why are you laughing at me? I am going to look for my grandson, I cry and am dying from thirst.«Таежный филин, что ты надо мной смеешься, я иду искать своего внука, плачу и умираю от жажды.
- činda-wa egdi wa: bi-si-ni ganänzei, činda eze-ni zawa:-ni ganänzei bi omölo-wo-i.bird-ACC many kill.PST.PTC be-PST-3SG REFR bird chief-3SG take.PST-3SG REFR me grandson-ACC-1SGbird-АКК много убить.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ-3ЕД REFR bird chief-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД REFR me grandson-АКК-1ЕДHe has killed many birds and the bird king took my grandson.Мой внук убивал много птиц, и птичий царь забрал его.
- e-zi: iñekte gune:-ni, nua-ma-ni jeu-ze-mi» .NEG-IMP laugh say.PST-3SG he-ACC-3SG what-SBJV-1SGНЕГ-ИМП смеяться сказать.ПРОШ-3ЕД he-АКК-3ЕД что-СОСЛ-1ЕДDon't laugh at me.» - So she said.Не смейся, говорит, надо мной.»
- uta ŋene-i ŋene-i, ceze=de bieu-bieu e:-i we:, uta tukti:, tukti:, tukti:.that go-PRES.PTC go-PRES.PTC really=FOC smooth-smooth.RED.IDEO do-PRES.PTC mountain that climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTCтот идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ really=ФОК smooth-smooth.RED.IDEO делать-PRES.ПРИЧ гора тот climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧShe walked and walked and saw a very smooth rock. She climbed it.Шла она, шла и правда, видит: стоит гладкая-прегладкая сопка, она на нее полезла.
- tukti:, tukti:, tukti: xo:n-dile xoŋto činda oŋko-i-le-ni, činda-wa=na zawa-i uta oŋko-i-le-ti, tu: ŋousi:-ni.climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC top-LOC other bird feed-PRES.PTC-LOC-3SG bird-ACC=? catch-PRES.PTC that feed-PRES.PTC-LOC-3PL all smell-3SGclimb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ top-ЛОК другой bird кормить-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3ЕД bird-АКК=? catch-PRES.ПРИЧ тот кормить-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3МН весь smell-3ЕДShe climbed to the top where the birds were pecking. She started taking and smelling all the birds that were pecking there.Лезет она, лезет на вершину, туда, где птицы кормятся, берет птиц, которые кормятся, всех нюхает.
- ute ŋousi:, omölo-i ŋousi:-ni xu:-me-ni, omölo-mui bi:-ni.that smell.PRES.PTC grandson-REFL smell-3SG smell-ACC-3SG grandson-V.PRES.PTC be-3SGтот smell.PRES.ПРИЧ grandson-РЕФЛ smell-3ЕД smell-АКК-3ЕД grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ быть-3ЕДShe smelt them, looking for the bird that smelt of her grandson.Нюхает и ищет по запаху внука, какая птица внуком пахнет.The recognition of a person by smell occurs in other tales (cf. Nikolaeva et al. (2002, text 13 and 10).
- ge ŋousi: jeu gumu=de anči.INTJ smell.PRES.PTC what EV=FOC noМЕЖД smell.PRES.ПРИЧ что EV=ФОК noShe smelt them but there was nothing.Нюхает – нет ничего.
- ti: zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, ute em’e küxoxi mani-ni, i:ne:-ni uta-la.this take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC then come.PF oriole flock-3SG come.PST-3SG that-LOCэтот взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тогда прийти.ПРФ oriole flock-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОКShe took and smelt one bird after another. Then a flock of orioles came and the old woman came close to them.Одну возьмет, понюхает, другую возьмет, понюхает, тут прилетела стая иволг, она подошла к ней.
- ute ŋousi-kce-i, omölo-i b’a-gi: uta-la ele käla i:ne:-ni.then smell-INTENT-PRES.PTC grandson-REFL find-REP.PRES.PTC that-LOC now near-LOC come.PST-3SGтогда smell-INTENT-PRES.ПРИЧ grandson-РЕФЛ найти-REP.PRES.ПРИЧ тот-ЛОК сейчас near-ЛОК прийти.ПРОШ-3ЕДShe started smelling them and immediately found her grandson as soon as she came closer to them.Стала нюхать, и сразу нашла внука, как только поближе подошла.
- “mama, küi-küi-küi-küi, mama, küi-küi-küi, bi činda egdi wa:-mi, činda ñoño-ni nua-ma-ni zawa:-ni.”granny INTJ granny INTJ me bird many kill.PST-1SG bird chief-3SG he-ACC-3SG take.PST-3SGgranny МЕЖД granny МЕЖД me bird много убить.ПРОШ-1ЕД bird chief-3ЕД he-АКК-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД«Grandmother, I've killed many birds and the bird king took me to himself.»«Бабушка, бабушка, я много птиц убивал, и птичий царь меня (букв. его) забрал.»
- die: dieli-gi-e-ni dieli-ge gune.fly.IDEO fly-REP-PST-3SG fly-PF EVлетать.IDEO летать-REP-ПРОШ-3ЕД летать-ПРФ EVThen the birds flew up together with the grandson.Тут птицы вместе с внуком взлетели.
- omölo-i b’a-gi-e-ni uta-la.grandson-REFL find-REP-PST-3SG that-LOCgrandson-РЕФЛ найти-REP-ПРОШ-3ЕД тот-ЛОКShe had found her grandson.Нашла она внука.
- uta dieli-en-zi: soŋu-i po:li-mi=de.then fly-PF.CVB-INST.SS cry-PRES.PTC roll:over-INF=FOCтогда летать-ПРФ.КОНВ-INST.SS плакать-PRES.ПРИЧ roll:over-INF=ФОКWhen they flew away she started rolling on the ground in tears.Когда они улетели, она вся в слезах стала кататься по земле.
- omo küxoxi “mama, e-zi: soŋo, küi küi ge e-zi: se:me xe:ti.one oriole granny NEG-IMP cry INTJ INTJ INTJ NEG-IMP ? shoutодин oriole granny НЕГ-ИМП плакать МЕЖД МЕЖД МЕЖД НЕГ-ИМП ? кричатьShe cried and one of the orioles said: «Grandmother, don't cry, don't scream.Плачет она, а одна иволга (говорит): «Бабушка, не плачь, не кричи.
- timana xai eme-gi-zeŋe-u, timana eme-je, tauze e:-le-ni dau-zeŋe-u su: iŋki-ni e:-le-ni, uta-la eme-je.tomorrow again come-REP-FUT-1PL.EXC tomorrow come-IMP that side-LOC-3SG cross-FUT-1PL.EXC sun come:down-3SG side-LOC-3SG that-LOC come-IMPзавтра снова прийти-REP-ФУТ-1МН.EXC завтра прийти-ИМП тот сторона-ЛОК-3ЕД cross-ФУТ-1МН.EXC солнце come:down-3ЕД сторона-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прийти-ИМПTomorrow we will return. Come tomorrow, we will cross to the western side of the rock, go there.Завтра мы вернемся, приходи завтра, мы на западную сторону горы (букв.: на ту сторону, где солнце заходит) перейдем, приходи туда.
- uta-la eme-i, si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, emus’e, uta-la e-li zawa, {vsio} e-zeŋe-i zawa.”that-LOC come-IMP you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV alone that-LOC NEG-COND.2SG take {that’s it} NEG-FUT-2SG takeтот-ЛОК прийти-ИМП ты grandson-2ЕД=ФОК alone кормить-СОСЛ alone тот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД взять {тот’s этот} НЕГ-ФУТ-2ЕД взятьGo there, your grandson will eat there alone, if you don't grab him then, you will never catch him.»Приходи туда, твой внук один будет кормиться, если (там) не схватишь его, никогда не поймаешь.»
- ute mamaka ŋene-i ña zug-tigi, ŋene-i ute bi: “jeu gune nixe-ze-mi”?then old:woman go.PRES.PTC again home-LAT go-PRES.PTC that be.PRES.PTC what say do-SBJV-1SGтогда старуха идти.PRES.ПРИЧ снова home-LAT идти-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ что сказать делать-СОСЛ-1ЕДThe grandmother went home again and thought “Here you are, what shall I do?”Бабушка опять пошла домой, “Вот так, что же мне делать,” – думает.
- uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni ŋene:-ni.this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SGэтот завтра ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.PRES.ПРИЧ ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS мать идти.ПРОШ-3ЕДShe spent the night and went there again in the morning.Ночью поспала и наутро опять пошла.Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'
- ŋene-i ŋene-i ŋene-i ŋene-i, “su: iŋ-ki-(ni) e:-le-ni do:-zo” guŋ-ke, timana omo küxoxi diaŋ-ki-ni.go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC sun come:down-PST-(3SG) side-LOC-3SG perch-SBJV say-PST tomorrow one oriole say-PST-3SGидти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ солнце come:down-ПРОШ-(3ЕД) сторона-ЛОК-3ЕД perch-СОСЛ сказать-ПРОШ завтра один oriole сказать-ПРОШ-3ЕДShe walked and walked. The previous day one oriole said: «Your grandson will land on the side of the rock where the sun goes down.Шла она, шла, (вчера) одна иволга сказала: «(Внук) сядет на той стороне, где солнце заходит.
- “si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, mun-tugu ñaŋga go:-zi emus’e, {vot i } uti {vsjo} omölo-i, ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi, gune:-ni.you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV we.EXC-ABL a:little far-INST alone {so} this {all} grandson-2SG this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP say.PST-3SGты grandson-2ЕД=ФОК alone кормить-СОСЛ we.EXC-АБЛ a:little далеко-INST alone {так} этот {весь} grandson-2ЕД этот-любить делать-INF НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP сказать.ПРОШ-3ЕДYour grandson will eat there alone, a little aside from us, so grab him. Otherwise you won't find him.Твой внук один будет кормиться, один, немного в стороне от нас, вот и (хватай), а то так не найдешь, говорит.
- ute emus’e oŋko-i” eme-kte-gi:=de, piu.this alone feed-PRES.PTC come-INTENT-REP.PRES.PTC=FOC IDEOэтот alone кормить-PRES.ПРИЧ прийти-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ=ФОК IDEOHe will eat on his own.» - Then the orioles went up and flew away in a pack.Он один кормится,» - тут иволги поднялись и стаей улетели.
- {vot takie piticy} küxoxi {krasivye prjam}.{such birds} oriole {beautiful really}{such birds} oriole {beautiful really}Orioles are such beautiful birds.Вот такие птицы иволги, красивые.
- {ix zdes’ net, eto ulunge tam byvali, i to redko.}{they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely}{they делать не жить здесь, they used к жить на the Ulunga river, though rarely}We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom.Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко.Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.
- utadigi [si] bui-si: bui-si:.then [you] steal:up-IMPF.PRES.PTC steal:up-IMPF.PRES.PTCтогда [ты] steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧThen the grandmother started sneaked up to him, she was sneaking and sneaking.Тогда бабушка стала подкрадываться, крадется, крадется.
- ze ele teuncele-mi nix’e, ei uti omölo wei-xi degde-gi:-ni.as:soon:as nearly pounce-INF do.PF now this grandson up-LAT rise-REP-3SGas:soon:as nearly pounce-INF делать.ПРФ сейчас этот grandson вверх-LAT rise-REP-3ЕДAs soon as she was about to grab him, her grandson flew up again.Только собралась наброситься, как внук опять взлетел.
- xaga-du mamaka tukä-ma-mi coŋmo-no-mi zawa-gi-e-ni.? old:woman run-V-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-PST-3SG? старуха бежать-ГЛ-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-ПРОШ-3ЕДThe grandmother ran, jumped up and grabbed him.Бабушка на бегу подпрыгнула и схватила его.
- iŋke, ...cokp’olo:-ni.yes catch-PST-3SGyes catch-ПРОШ-3ЕДYes, she grabbed him.Да, схватила.
- utadigi cokp’olo:n-zi: ŋousi: “ei lä omölo-mui gune ei”.then catch.PF.CVB-INST.SS smell.PRES.PTC this very grandson-V.PRES.PTC EV thisтогда catch.ПРФ.КОНВ-INST.SS smell.PRES.ПРИЧ этот очень grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ EV этотShe grabbed him and stared smelling him. «This bird smells just like my grandson.»Схватила и стала обнюхивать, «Эта птица сильно внуком пахнет».
- uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SGтот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕДThen she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.
- ŋene-i ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, ŋene-i ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, zugdi-le zuke i:-gi-e-ni.go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC home-LOC hardly come-REP.PST-3SGидти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ очень тяжелый become-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ очень тяжелый become-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ очень тяжелый become-PRES.ПРИЧ home-ЛОК hardly прийти-REP.ПРОШ-3ЕДShe went back. The sack became very heavy. She walked with difficulty, had trouble reaching home.Идет она, идет, стало ей очень тяжело, идет, идет, тяжело ей, еле домой дошла.
- uta=tene eme-gi-ni xai ofokto-mo bi:-ni, sagdi esi-gi:-ni, sagdi ede:-ni.that=CONTR come-REP-3SG again feather-ADJ be-3SG big become-REP-3SG big become-PST-3SGтот=CONTR прийти-REP-3ЕД снова feather-ПРИЛ быть-3ЕД большой become-REP-3ЕД большой become-ПРОШ-3ЕДShe came home and saw her grandson all covered in feathers, but he had grown big again.Пришла, видит – внук весь в перьях, стал опять большим, вырос.
- uta tu: ofokto-wo-ni tagdi-e-k, ofokto-wo-ni tagdi:, daktä-wa-ni tu: tagdi: e-lege-ni dieli-gi.then all feather-ACC-3SG pluck-PST-EXPR feather-ACC-3SG pluck.PRES.PTC wing-ACC-3SG all pluck.PRES.PTC NEG-PURP-3SG fly-REPтогда весь feather-АКК-3ЕД pluck-ПРОШ-EXPR feather-АКК-3ЕД pluck.PRES.ПРИЧ wing-АКК-3ЕД весь pluck.PRES.ПРИЧ НЕГ-ПУРП-3ЕД летать-REPShe plucked out all his feathers, tore them away, tore the wings away so that he couldn't fly away.Она все его перья ощипала, перья вырвала, крылья все оторвала, чтобы он не улетел.
- utasi “ceze=de bi gañanzei omölo-i bi-mi gañanze, bi wo:nde-le-gi:, le:gde ili-gi-ze, ni: ni: esi-gi:, ni:-ti gualaŋi-ze.then really=FOC me REFR grandson-1SG be-INF REFR be throw-V-REP.1SG at:once get:up-REP-SBJV man man become-REP.2SG man-LAT turn-SBJVтогда really=ФОК me REFR grandson-1ЕД быть-INF REFR быть бросать-ГЛ-REP.1ЕД at:once get:up-REP-СОСЛ мужчина мужчина become-REP.2ЕД мужчина-LAT turn-СОСЛThen she started singing: «If you are indeed my grandson, I will throw you on the ground. You will get up and turn into a human again.Потом она запела: «Если ты и правда мой внук, я тебя брошу на землю, а ты сразу встанешь и опять в человека превратишься.
- le:gde le:gde ili-gi-ze gune:-ni, ni:-tigi gualaŋi-mi=de.”at:once at:once get:up-REP-SBJV say.PST-3SG man-LAT INDEF man-LAT turn-INF=FOCat:once at:once get:up-REP-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД мужчина-LAT INDEF мужчина-LAT turn-INF=ФОКYou will immediately get up and turn into a human again.» - So she said.Cразу встанешь, говорит, опять в человека превратившись.»
- uta wo:nda:-ni, xai le:gde esi-gi-li.that throw.PST-3SG again at:once become-REP-3SGтот бросать.ПРОШ-3ЕД снова at:once become-REP-3ЕДShe threw him and he immediately became a human again.Она его бросила, и он сразу (человеком) опять стал.
- “e, mama, ... i-digi eme-i?” uti.INTJ granny where-ABL come-2SG thisМЕЖД granny где-АБЛ прийти-2ЕД этот«Grandmother, where did you come from?»«Бабушка, откуда ты пришла?».
- omölo=do bue-we-ni=de läsi ñugasi:, lä tugele-i, lä soŋo-i.grandson=FOC he-ACC-3SG=FOC much kiss.PRES.PTC much hug-PRES.PTC much cry-PRES.PTCgrandson=ФОК he-АКК-3ЕД=ФОК много kiss.PRES.ПРИЧ много hug-PRES.ПРИЧ много плакать-PRES.ПРИЧShe kissed and embraced crying.Она внука целует, обнимает, плачет.
- ute-be nixe: bi-si-ni.this-like do.PST.PTC be-PST-3SGэтот-любить делать.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ-3ЕДSo it was.Вот так было.
- {uzhe} metu-o-mi.{already} finish-PST-1SG{уже} закончить-ПРОШ-1ЕДI've finished.Уже закончил.
- N.P. omölo b’agi ...grandson find-REP.PRES.PTC ...grandson найти-REP.PRES.ПРИЧ ...She has found her grandson.Нашла она внука.
- A.E. b’a-gi-e-ni, “je-we=de e-zeŋe-ni wa o-digi cai-xi, jeu činda-wa-ni=de e-zeŋe-ni wa, je-we=de.find-REP-PST-3SG what-ACC=FOC NEG-FUT-3SG kill this-ABL far-LAT what bird-ACC-3SG=FOC NEG-FUT-3SG kill what-ACC=FOCнайти-REP-ПРОШ-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД убить этот-АБЛ далеко-LAT что bird-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД убить что-АКК=ФОКShe has found him. «From now on he won't kill any birds or anything.Нашла, «С этих пор никого не будет убивать, ни птиц, ничего.
- omo sugdä-wa=sene wa-zaŋa-ni” ute=be diaŋ-ki-ni tagu mama.one fish-ACC only kill-FUT-3SG this-like say-PST-3SG Tagu old:womanодин рыба-АКК only убить-ФУТ-3ЕД этот-любить сказать-ПРОШ-3ЕД Tagu старухаHe will only go fishing.» - So said Tagu Mama.Одну рыбу будет ловить,» - так сказала Тагу Мама.The gesture ‘over there, high’ indicates that Tagu Mama, the goddess who gives children, lives in the "upper world".
- N.P. [činda] činda waŋza zawa:-ni.[bird] bird king take.PST-3SG[bird] bird king взять.ПРОШ-3ЕДThe bird king had taken him.Птичий царь его забрал.Here and in the next sentence "činda waŋza" (from Chinese wàn suì) is 'King of birds.' It corresponds to činda ñoñoni, or činda ezeni (from Manchu ‘emperor, ruler’) - a spirit, the master of a group of animals.
- A.E. iŋke, činda ñoño-ni zawa:-ni, činda egdi wa-isi-ni.yes bird chief-3SG take.PST-3SG bird many kill-PF.CVB-3SGyes bird chief-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД bird много убить-ПРФ.КОНВ-3ЕДYes, the bird king had taken him because he had killed many birds.Да, птичий царь его забрал, потому что он много птиц убивал.
- N.P. uti činda-tigi gualaŋ-ki-ni bue-ni.this bird-LAT turn-PST-3SG she-3SGэтот bird-LAT turn-ПРОШ-3ЕД she-3ЕДHe turned him into a bird.В птицу его превратил.
- A.E. činda-tigi gualana:-k e:-ni.bird-LAT turn-PST-EXPR do.PST-3SGbird-LAT turn-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕДHe turned him into a bird.Превратил в птицу.
- N.P. xaulie b’a-gi-e-ni.hardly find-REP-PST-3SGhardly найти-REP-ПРОШ-3ЕДShe found him with difficulty.Еле нашла.