<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEXT>
   <S id="u001">
      <AUDIO start="0.000" end="5.667"/>
      <UDI> omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.</UDI>
      <G> one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC </G>
      <T> Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson. </T>
      <RUS> Жила одна старуха с мальчиком, внуком. </RUS>
<NOTE>In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.</NOTE>
   </S>
   <S id="u002">
      <AUDIO start="5.700" end="11.000"/>
      <UDI> sagdi=de e-i bie, za: se: xeŋki-ni omölo-ni.</UDI>
      <G>	big=FOC NEG-PRES.PTC be.PRES.HAB ten year approximately-3SG grandson-3SG </G>
      <T> Her grandson was still small, about ten years old. </T>
      <RUS> Внук был еще маленький, примерно десяти лет. </RUS>
   </S>
   <S id="u003">
      <AUDIO start="11.033" end="13.133"/>
      <UDI>  za: se:=de e-i bie, e-zeŋe-ni i:n-e.</UDI>
      <G>	ten year=FOC NEG-PRES.PTC be NEG-FUT-3SG reach</G>
      <T> He wasn’t ten years old yet. </T>
      <RUS> Десяти лет ему еще не было, не исполнилось. </RUS>
   </S>
   <S id="u004">
      <AUDIO start="13.167" end="24.467"/>
      <UDI> uti omölo-ni tu: je-we=dexem wakca-i gele-i, zaŋta-na-mi gele-i, zaŋta-na-mi gele-i, gele-i, tu: soŋo-mi.</UDI>
      <G>	this grandson-3SG all what-ACC=INDEF hunt-PRES.PTC want-PRES.PTC arrow-DESIG-REFL ask-PRES.PTC ask-PRES.PTC all cry-INF</G>
      <T> That grandson always asked for everything needed for hunting, he asked for an arrow and cried all the time. </T>
      <RUS> Этот внук просил все для охоты, стрелу себе просил и просил, и все плакал. </RUS>
   </S>
   <S id="u005">
      <AUDIO start="24.500" end="31.467"/>
      <UDI> “a:, si i-du gele-i,   zaŋta-na-mi i-du gele-i, je-we nixe-le-mi?”</UDI>
      <G>	INTJ you what-DAT ask-2SG arrow-DESIG-REFL what-DAT ask-2SG what-ACC do-PURP-SS</G>
      <T> «Why are you asking for an arrow, what are you going to do?» </T>
      <RUS> «Зачем ты стрелу просишь, что ты собираешься делать?» </RUS>
   </S>
   <S id="u006">
      <AUDIO start="31.500" end="33.333"/>
      <UDI> “činda-wa gakpa-si-le-mi nixe-mi.”</UDI>
      <G>	bird-ACC shoot-IMPF-PURP-INF do-1SG </G>
      <T> «I want to shoot birds.» </T>
      <RUS> «Хочу стрелять птиц.» </RUS>
   </S>
   <S id="u007">
      <AUDIO start="33.367" end="37.233"/>
      <UDI> “činda=da xaisi e-u-ji wa, činda=da xai ñaula.</UDI>
      <G>	bird=FOC also NEG-PAS-PRES.PTC kill bird=FOC also child</G>
      <T>  «It’s forbidden to shoot birds, birds are children too. </T>
      <RUS>  «Птиц нельзя убивать, птицы – тоже дети. </RUS>
   </S>
   <S id="u008">
      <AUDIO start="37.267" end="41.133"/>
      <UDI> činda na: se:-ni tu: ñaula.</UDI>
      <G>	bird earth kind-3SG all child</G>
      <T> All kinds of birds that exist in the world are children. </T>
      <RUS> Все виды птиц, какие есть на земле, – все дети. </RUS>
<NOTE>The association between birds and children is probably related to the belief that children’s souls 'omö' sit on a tree like birds (see text 12).</NOTE>
   </S>
   <S id="u009">
      <AUDIO start="41.167" end="46.267"/>
      <UDI> činda egdi w’a-isi: , sin-a-wa činda ñoño-ni zawa-zaŋa-ni.</UDI>
      <G>	bird many kill.PF-PF.CVB.2SG  you-0-ACC bird chief-3SG take-FUT-3SG </G>
      <T> If you kill many birds, the bird king will take you. </T>
      <RUS> Если будешь много птиц убивать, тебя заберет птичий царь («вожак»). </RUS>
   </S>
   <S id="u010">
      <AUDIO start="46.300" end="49.533"/>
      <UDI> činda-wa=da e-zi: wa:.”</UDI>
      <G>	bird-ACC=FOC NEG-IMP kill</G>
      <T> Don’t kill birds.» </T>
      <RUS> Не убивай птиц.» </RUS>
   </S>
   <S id="u011">
      <AUDIO start="49.567" end="52.900"/>
      <UDI> uta tu: soŋo-i, ei wo:-ni zaŋta-na-ni. </UDI>
      <G>	that all cry-PRES.PTC now make.PST-3SG arrow-DESIG-3SG </G>
      <T> But he kept crying and she made him an arrow. </T>
      <RUS> А он все плачет, и она сделала ему стрелу. </RUS>
   </S>
   <S id="u012">
      <AUDIO start="52.933" end="59.800"/>
      <UDI> “omo činda, teu-me-ni e-zi: wa: si.</UDI>
      <G>	one bird all-ACC-3SG NEG-IMP kill you</G>
      <T> «Kill only one bird, don’t kill all of them. </T>
      <RUS> «Одну птицу, всех не убивай. </RUS>
   </S>
   <S id="u013">
      <AUDIO start="59.833" end="67.900"/>
      <UDI>  čikčike-we-ni  {mozhno} wa-i, činzifä-wa  wa-i, zube se:-we, {bol’she} je-we=de  e-zi: wa:.</UDI>
      <G>	bird-ACC-3SG {you:may} kill-2SG bird-ACC two kind-ACC {more} what-ACC=FOC NEG-IMP kill</G>
      <T> You can kill one and another, two kinds of birds, but don’t kill more. </T>
      <RUS> (Какая-то определённая птица) можно, (ещё какая-то птица) убивай, два вида, больше никаких не убивай. </RUS>
   </S>
   <S id="u014">
      <AUDIO start="67.933" end="72.233"/>
      <UDI> utadigi jeu=de e-zi: wa:.”</UDI>
      <G>	then what=FOC NEG-IMP kill</G>
      <T> Don’t kill more.» </T>
      <RUS> Больше не убивай.» </RUS>
   </S>
   <S id="u015">
      <AUDIO start="72.267" end="78.933"/>
      <UDI> uta tu: wa-i, wa-i, wa-i, wa-i, wa-i, tu: wa-i.</UDI>
      <G>	that all kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC all kill-PRES.PTC</G>
      <T> But he killed more and more. </T>
      <RUS> (А) он все убивал и убивал. </RUS>
   </S>
   <S id="u016">
      <AUDIO start="78.967" end="86.500"/>
      <UDI> omo neŋi-ni ŋen’e,  ineŋi ti-gaŋki(-ni)=de ede-ili, e-i=de eme-gi.</UDI>
      <G>	one day-3SG go.PF day evening-3SG=FOC become-PST.3SG NEG-PRES.PTC=FOC come-REP</G>
      <T> Once he left, it started getting dark but he didn’t return. </T>
      <RUS> Однажды он ушел, стало вечереть, а он не возвращается. </RUS>
   </S>
   <S id="u017">
      <AUDIO start="86.533" end="89.933"/>
      <UDI> ŋene:-ni galakta-na-gi: {netu}.</UDI>
      <G>	go.PST-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC {nothing}</G>
      <T> The grandmother went to look for him – he was nowhere to be seen. </T>
      <RUS> Бабушка пошла искать – нет его. </RUS>
   </S>
   <S id="u018">
      <AUDIO start="89.967" end="94.467"/>
      <UDI> ile=dexem galakta:-ni, e-si-ni b’a-gi.</UDI>
      <G>	where=INDEF seek.PST-3SG NEG-PST-3SG find-REP</G>
      <T> She looked everywhere but didn’t find him. </T>
      <RUS> Везде искала и не нашла. </RUS>
   </S>
   <S id="u019">
      <AUDIO start="94.500" end="102.567"/>
      <UDI>  utadigi belem mamaka soŋo-lie=da, mamaka {tozhe} sagdaŋi-e-ni, {uzhe} tuŋa za: se: xule ede:-ni.</UDI>
      <G>	then more old:woman cry-INCH.PRES.PTC=FOC old:woman {also} get:old-PST-3SG {already} five ten year more become.PST-3SG </G>
      <T> Then the grandmother started crying. The grandmother was old, she was more than 50 years old. </T>
      <RUS> Тогда бабушка расплакалась, бабушка тоже старая, ей уже пятьдесят с лишним лет. </RUS>
   </S>
   <S id="u020">
      <AUDIO start="102.600" end="104.733"/>
      <UDI> “bi=ne ono bagdi-ze-mi?”</UDI>
      <G>	me=CONTR how live-SBJV-1SG</G>
      <T> «How shall I live? </T>
      <RUS> «Как же я буду жить? </RUS>
   </S>
   <S id="u021">
      <AUDIO start="104.767" end="108.100"/>
      <UDI> {poslednij} omölo {uzhe} nodo-kte-ili.</UDI>
      <G>	{last} grandson {already} lose-DEC-PST.3SG</G>
      <T> My last grandson got lost.» </T>
      <RUS> Последний внук потерялся.» </RUS>
   </S>
   <S id="u022">
      <AUDIO start="108.133" end="115.033"/>
      <UDI> uta nodo:-mi galäŋa-na-i kekči-si-e-ni ge:-ne-lege-mi.</UDI>
      <G>	that lose.PST-INF flatbread-DESIG-REFL fry-IMPF-PST-3SG bring-DIR-PURP-SS</G>
      <T> She had lost him. She fied some flatbread for the road to go after him. </T>
      <RUS> Потеряла его, нажарила себе лепешек (на дорогу), чтобы за ним идти. </RUS>
   </S>
   <S id="u023">
      <AUDIO start="115.067" end="126.233"/>
      <UDI> ge:-ne-i,  ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, i:-gi: činda-la galakta-i, činda=da e-i omo ede-ili kä-la.</UDI>
      <G>	bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC come-REP.PRES.PTC bird-LOC seek-PRES.PTC bird=FOC NEG-PRES.PTC one become-PST.3SG near-LOC </G>
      <T> She walked and walked to look for her grandson with the birds. No birds were left in the vicinity.  </T>
      <RUS> Шла, шла, шла искать внука у птиц, ни одной птицы не осталось поблизости.  </RUS>
   </S>
   <S id="u024">
      <AUDIO start="126.267" end="128.233"/>
      <UDI> činda oŋko-iti.</UDI>
      <G>	bird feed-3PL</G>
      <T> But she saw some birds pecking. </T>
      <RUS> Видит: птицы кормятся. </RUS>
   </S>
   <S id="u025">
      <AUDIO start="128.267" end="135.000"/>
      <UDI> uti kä-la-ni=da sagdi käma bäuñaña ei wokto {vse ravno}  mo:=do anči, jeu=de anči  uti.</UDI>
      <G>	this near-LOC-3SG=FOC big rock smooth.IDEO grass {like} tree=FOC no what=FOC no this</G>
      <T> There was a big rock near them, smooth like grass. There were no trees on it, nothing.  </T>
      <RUS> Рядом с ними – большая скала, гладкая, как трава, ни деревьев нет на ней, ничего.  </RUS>
<NOTE>The Russian expression всё равно ‘all the same’ here means ‘like’ and is used instead of the Udihe postposition "bede." </NOTE>
   </S>
   <S id="u026">
      <AUDIO start="135.033" end="136.967"/>
      <UDI> činda oŋko-iti uta g'a-fa.</UDI>
      <G>	bird feed-3PL that surface-ACC</G>
      <T> Birds were pecking there. </T>
      <RUS> Птицы на ней кормятся. </RUS>
   </S>
   <S id="u027">
      <AUDIO start="137.000" end="143.500"/>
      <UDI> e-si-me-ni i:n-e  xauntasi-gi:-ni “bi omölo-i  e-se i:n-e?</UDI>
      <G>	NEG-PST.PTC-ACC-3SG come-0 ask-REP-3SG me grandson-1SG NEG-PF come-0</G>
      <T> She asked without reaching them: «Hasn't my grandson passed? </T>
      <RUS> Не дойдя до них, начала спрашивать: «Мой внук не приходил? </RUS>
   </S>
   <S id="u028">
      <AUDIO start="143.533" end="146.300"/>
      <UDI> e-se-u ise a-wa, {govorit}, bi omölo-wo-i?”</UDI>
      <G>	NEG-PF-2PL see this-ACC {says} me grandson-ACC-1SG</G>
      <T> Have you seen my grandson?» - she said. </T>
      <RUS> Вы его не видели, говорит,  моего внука?» </RUS>
   </S>
   <S id="u029">
      <AUDIO start="146.333" end="150.967"/>
      <UDI> “bu e-se-u ise, ti: e-se-u ise”, piu dieli-kte-ili.</UDI>
      <G>	we NEG-PF-1PL.EXC see this NEG-PF-1PL.EXC see noise.IDEO fly-DIST-3SG</G>
      <T> «We haven't seen him.» - And the birds flew up, flapping their wings. </T>
      <RUS> «Мы не видели, не видели,» - (стая птиц) поднялась с шумом и улетела. </RUS>
   </S>
   <S id="u030">
      <AUDIO start="151.000" end="161.100"/>
      <UDI> uta mamaka eme-gi-e-k, xai ila-ma neŋi adi-ma neŋi-es ŋene-zeŋe-ni galakta-na-gi:.</UDI>
      <G>	that old:woman come-PST-EXPR again three-ACC day how:many-ACC day-DIS go-FUT-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC</G>
      <T> Then the grandmother returned but she was going to walk looking for him for another three days or more. </T>
      <RUS> Потом бабушка вернулась, еще три дня или сколько-то дней будет ходить искать. (?) </RUS>
   </S>
   <S id="u031">
      <AUDIO start="161.133" end="171.967"/>
      <UDI> uti dogbo-ni eme-gi:, dogbo-ni t’osi:-li ile=ke i:ŋ-ki-ni mama-la.</UDI>
      <G>	this night-3SG come-REP.PRES.PTC night-3SG dream.PST-3SG where-INDEF come-PST-3SG old:woman-LOC</G>
      <T> In the night she dreamt that she came to some old woman. </T>
      <RUS> И вот ночью снится ей, что приходит она куда-то к одной старухе. </RUS>
   </S>
   <S id="u032">
      <AUDIO start="172.000" end="177.267"/>
      <UDI> mamaka   gune:-ni “si ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi uti omölo-i.</UDI>
      <G>	old:woman say.PST-3SG you this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP this grandson-REFL</G>
      <T> The old woman said to her: «You won't find your grandson like that. </T>
      <RUS> Старуха (Тагу Мама) (ей) говорит: «Ты так внука не найдешь. </RUS>
<NOTE>The old woman "mamaka" is "Sagdi mama" or "Tagu Mama" who sends babies to women and is mentioned later (see also text 12 "The tree with children’s souls.")</NOTE>
   </S>
   <S id="u033">
      <AUDIO start="177.300" end="184.000"/>
      <UDI> uti we:, omo käma bie i:le-le bie ŋene-mi ŋene-mi uta-la i:ne-zeŋe-i.</UDI>
      <G>	this mountain one rock be.PRES.HAB ? be.PRES.HAB go-INF go-INF that-LOC come-FUT-2SG </G>
      <T> You will go and see a rock, you will reach it. </T>
      <RUS> Ты пойдешь и увидишь сопку, скалу, дойдешь до нее. </RUS>
   </S>
   <S id="u034">
      <AUDIO start="184.033" end="193.733"/>
      <UDI> uti  käma-la=tene wo:kto=do wac’ei=de, tu: činda na:, činda na: se:-ni činda na: se: uta-du mei bi:-ti.</UDI>
      <G>	this rock-LOC=CONTR grass=FOC all bird earth bird earth kind-3SG earth kind that-DAT all be-3PL </G>
      <T> Although there is little grass on that rock, it has birds of all the kinds that exist on the earth. </T>
      <RUS> Хоть на этой скале травы  мало,  на ней птицы всех видов, какие есть на земле. </RUS>
   </S>
   <S id="u035">
      <AUDIO start="193.767" end="198.300"/>
      <UDI> uti=de činda ñoño-ni, činda na: se:-ni uta-du=mei bie.</UDI>
      <G>	this=FOC  bird chief-3SG bird earth kind-3SG that-DAT all  be.PRES.HAB</G>
      <T> The bird king lives there, the chief of all kinds of birds that exist on the earth. </T>
      <RUS> Там их птичий царь, «вожак» всех видов птиц, какие есть на земле. </RUS>
   </S>
   <S id="u036">
      <AUDIO start="198.333" end="204.600"/>
      <UDI> uta-la e-li: b’a-gi küxoxi mani-ti(gi)-ni ŋene.</UDI>
      <G>	that-LOC NEG-COND.2SG find-REP oriole flock-LAT-3SG go.IMPF</G>
      <T> If you don't find him there, go to the flock of orioles. </T>
      <RUS> Если там не найдешь, иди к стае иволг (?) . </RUS>
   </S>
   <S id="u037">
      <AUDIO start="204.633" end="210.333"/>
      <UDI> uta-la e-li: b’a-gi küxoxi mani-ni uti {sami}   sa-zaŋa-ni küxoxi mani-ni.</UDI>
      <G>	that-LOC NEG-COND.2SG find-REP oriole flock-3SG this know-INF know-FUT-3SG oriole flock-3SG</G>
      <T> If you don't find him there, the flock of orioles will know.» </T>
      <RUS> Если там не найдешь, стая иволг будет знать.» </RUS>
   </S>
   <S id="u038">
      <AUDIO start="210.367" end="226.433"/>
      <UDI> küxoxi=tene läsi uligdiga činda, xai dili-le-ni ogo-xi i:-xi, daktä-la-ni=de xai  xutaligi-zi abdu bede iŋme-de-se tu:, küxoxi mani-ni.</UDI>
      <G>	oriole=CONTR very beautiful bird also head-LOC-3SG crest-ADJ what-ADJ wing-LOC-3SG=FOC also red-INST bead like needle-V-PAS all oriole flock-3SG</G>
      <T> Orioles are very beautiful birds: they have some kind of little crest on the head and their wings look like they are embroidered with little red beads. That's a flock of orioles. </T>
      <RUS> А  иволги – очень красивые птицы, на голове у них что-то вроде хохолка, а на крыльяx у них как будто бусинками красными все вышиты, cтая иволг. </RUS>
   </S>
   <S id="u039">
      <AUDIO start="226.467" end="233.167"/>
      <UDI> uta-la xaunta-si-je, uti-getu sa-zaŋa-ti.</UDI>
      <G>	that-LOC ask-IMPF-IMP this-PL know-FUT-3PL </G>
      <T> «Ask them, they will know.» </T>
      <RUS> «У них спроси, они будут знать.» </RUS>
   </S>
   <S id="u040">
      <AUDIO start="233.200" end="244.367"/>
      <UDI> {eto ja malen’ko}  uta-digi ŋua-gi:-li, uti ŋua-mi t’osi:-ni uti mamaka xai bua mamaka-la-ni i:ŋ-ki-ni.</UDI>
      <G>	{I have a little bit} then sleep-REP-PST.3SG this sleep-INF dream.PST-3SG this old:woman also heaven old:woman-LOC-3SG come-PST-3SG </G>
      <T> I confused it a little. Then that grandmother fell asleep and dreamt that she came to the sky old woman. </T>
      <RUS> Это я маленько (пропустил), потом она заснула и приснилось этой бабушке, что она опять пришла к небесной старухе (Тагу Мама). </RUS>
   </S>
   <S id="u041">
      <AUDIO start="244.400" end="252.433"/>
      <UDI> “uti käma-la e-li: b’a-gi e-zeŋe-i b’a-gi.</UDI>
      <G>	this rock-LOC NEG-COND.2SG find-REP NEG-FUT-2SG find-REP</G>
      <T> «If you don't find him on that rock, you will never find him. </T>
      <RUS> «Если не найдешь (внука) на той скале, не найдешь (никогда). </RUS>
   </S>
   <S id="u042">
      <AUDIO start="252.467" end="262.733"/>
      <UDI> b’a-gi: činda-tigi gualaŋ-ki-ni N.P. omölo-ni?  A.E.  omölo-ni.</UDI>
      <G>	find-REP.PRES.PTC bird-LAT turn-PST-3SG grandson-3SG grandson-3SG</G>
      <T> You find him, he turned into a bird. - The grandson? Yes, the grandson. </T>
      <RUS> Найдешь, он превратился в птицу.  - Внук?   - Внук. </RUS>
<NOTE> The question "The grandson?" was asked by Nadezhda Kukchenko.</NOTE>
   </S>
   <S id="u043">
      <AUDIO start="262.767" end="273.667"/>
      <UDI> ute-le a:-zi bui-si:, maŋga bui-si: na: seime-le-ni  bui-si:, na: seime  g’a-fa, uta tauncele-i.</UDI>
      <G>	this-LOC good-INST steal:up-IMPF.IMP very:much steal:up-IMPF.IMP ground surface-LOC-3SG steal:up-IMPF.IMP ground surface-ACC then pounce-IMP</G>
      <T> Sneak up on him quietly, crawling on the ground, and then jump. </T>
      <RUS> К нему тихонько (букв. хорошенько) подкрадись, ползком по земле подкрадись и потом прыгни. </RUS>
   </S>
   <S id="u044">
      <AUDIO start="273.700" end="278.933"/>
      <UDI> utebe nixe-j” gune-i mamaka.</UDI>
      <G>	this:like do-IMP say-PRES.PTC old:woman</G>
      <T> Do it like that.» - the sky old woman said. </T>
      <RUS> Так сделай,» - говорит (небесная) старуха. </RUS>
   </S>
   <S id="u045">
      <AUDIO start="278.967" end="284.600"/>
      <UDI> uta timana te:-gi-en-zi: uta guline:-ni, zeu-ŋi-ne-mi sina-de-i, je-we sina-de-i.</UDI>
      <G>	that tomorrow get:up-REP-PST.PTC-INST.SS that set:off.PST-3SG food-AL-DESIG-REFL backpack-V-PRES.PTC what-ACC backpack-V-PRES.PTC</G>
      <T> The next day the grandmother got up and took off. She put some food and other things in her bag. </T>
      <RUS> На следующий день встала (бабушка) и отправилась в путь, собрала в котомку себе еду и все остальное. </RUS>
   </S>
   <S id="u046">
      <AUDIO start="284.633" end="293.500"/>
      <UDI> ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, mamaka aŋi ga:mpa-wa b’a:-ni.</UDI>
      <G>	walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC old:woman INDEF eagle:owl-ACC meet.PST-3SG </G>
      <T> She walked and walked and met an eagle-owl. </T>
      <RUS> Шла она, шла и встретила филина. </RUS>
<NOTE>The word "ga:mpa" ‘eagle-owl’ was mistakenly translated as ‘porridge’ (cf. gampa) in Nikolaeva et al. (2002: 56).</NOTE>  
   </S>
   <S id="u047">
      <AUDIO start="293.533" end="298.600"/>
      <UDI> “ge, mamaka, jeuxi ŋene-i?”</UDI>
      <G>	INTJ old:woman where:to go-2SG</G>
      <T> “Grandmother, where are you going?» </T>
      <RUS> “Бабушка, куда ты идешь?» </RUS>
   </S>
   <S id="u048">
      <AUDIO start="298.633" end="300.333"/>
      <UDI> mamaka tu:-tu: bi:-ni.</UDI>
      <G>	old:woman silent be-3SG  </G>
      <T> Grandmother didn't say a word. </T>
      <RUS> Бабушка ни слова в ответ. </RUS>
   </S>
   <S id="u049">
      <AUDIO start="300.367" end="310.867"/>
      <UDI> uti ga:mpa ja:  aŋi jexe-li-e-ni “mamaka baja-ni xuŋu xuŋu, jeuxi ŋene-i xuŋu?</UDI>
      <G>	this eagle:owl chant INDEF sing-INCH-PST-3SG  old:woman dear-3SG hoot hoot where go-2SG hoot </G>
      <T> That eagle-owl started singing: «Grandmother, uh-uh, where are you going? </T>
      <RUS> Этот филин стал петь (дразнить ее): «Бабушка, ух, ух, куда ты идешь? </RUS>
   </S>
   <S id="u050">
      <AUDIO start="310.900" end="317.400"/>
      <UDI> kaja=ga  daŋda=ga xuŋu, xuŋu, dili=ge seze=ge xuŋu, xuŋu, jeuxi ŋene-i?” gune:-ni.</UDI>
      <G>	side=FOC sticking:out=FOC  hoot hoot head=FOC disheveled=FOC hoot hoot where go-2SG say.PST-3SG </G>
      <T> Your hips protrude, your hair is shaggy, where are you going» </T>
      <RUS> Бока у тебя выпирают, голова лохматая, куда идешь?» </RUS>
<NOTE>In the expression "kaja=ga daŋda=ga ... dili=ge seze=ge ..." the final syllables -ge and -ga are meaningless. The addition of such syllables is typical of the language of fairy tale animals and chants.</NOTE>  
   </S>
   <S id="u051">
      <AUDIO start="317.433" end="331.300"/>
      <UDI> “ba:-la ga:mpa-ni ganänzei, jeu gumu  ganänzei iñekte-i min-zi ganänzei, omölo-i galakta-gi-mi ganänzei xuli-mi soŋo-mi ke:gi-mi.</UDI>
      <G>	forest-LOC eagle:owl-3SG REFR what say REFR laugh-2SG me-INST REFR grandson-REFL seek-REFL-INF REFR go-1SG cry-INF be:thirsty-INF</G>
      <T> «Forest eagle-owl, why are you laughing at me? I am going to look for my grandson, I cry and am dying from thirst.  </T>
      <RUS> «Таежный филин, что ты надо мной смеешься, я иду искать своего внука, плачу и умираю от жажды.  </RUS>
   </S>
   <S id="u052">
      <AUDIO start="331.333" end="338.433"/>
      <UDI> činda-wa egdi wa: bi-si-ni ganänzei, činda  eze-ni zawa:-ni ganänzei bi omölo-wo-i.</UDI>
      <G>	bird-ACC many kill.PST.PTC be-PST-3SG REFR bird chief-3SG take.PST-3SG REFR me grandson-ACC-1SG</G>
      <T> He has killed many birds and the bird king took my grandson. </T>
      <RUS> Мой внук убивал много птиц, и птичий царь забрал его. </RUS>
   </S>
   <S id="u053">
      <AUDIO start="338.467" end="342.267"/>
      <UDI> e-zi: iñekte gune:-ni, nua-ma-ni jeu-ze-mi» .</UDI>
      <G>	NEG-IMP laugh say.PST-3SG he-ACC-3SG what-SBJV-1SG</G>
      <T> Don't laugh at me.» - So she said. </T>
      <RUS> Не смейся, говорит, надо мной.» </RUS>
   </S>
   <S id="u054">
      <AUDIO start="342.300" end="348.833"/>
      <UDI> uta ŋene-i ŋene-i, ceze=de bieu-bieu e:-i we:, uta tukti:, tukti:, tukti:.</UDI>
      <G>	that go-PRES.PTC go-PRES.PTC really=FOC smooth-smooth.RED.IDEO do-PRES.PTC mountain that climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC</G>
      <T> She walked and walked and saw a very smooth rock. She climbed it. </T>
      <RUS> Шла она, шла и правда, видит: стоит гладкая-прегладкая сопка, она на нее полезла. </RUS>
   </S>
   <S id="u055">
      <AUDIO start="348.867" end="361.900"/>
      <UDI> tukti:, tukti:, tukti: xo:n-dile  xoŋto činda oŋko-i-le-ni, činda-wa=na zawa-i uta oŋko-i-le-ti,  tu: ŋousi:-ni.</UDI>
      <G>	climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC top-LOC other bird feed-PRES.PTC-LOC-3SG bird-ACC=? catch-PRES.PTC that feed-PRES.PTC-LOC-3PL all smell-3SG </G>
      <T> She climbed to the top where the birds were pecking. She started taking and smelling all the birds that were pecking there. </T>
      <RUS> Лезет она, лезет на вершину, туда, где птицы кормятся, берет птиц, которые кормятся, всех нюхает. </RUS>
   </S>
   <S id="u056">
      <AUDIO start="361.933" end="367.200"/>
      <UDI> ute ŋousi:, omölo-i ŋousi:-ni xu:-me-ni, omölo-mui bi:-ni.</UDI>
      <G>	that smell.PRES.PTC grandson-REFL smell-3SG smell-ACC-3SG grandson-V.PRES.PTC be-3SG </G>
      <T>  She smelt them, looking for the bird that smelt of her grandson. </T>
      <RUS>  Нюхает и ищет по запаху внука, какая птица внуком пахнет. </RUS>
<NOTE>The recognition of a person by smell occurs in other tales (cf. Nikolaeva et al. (2002, text 13 and 10).</NOTE>
   </S>
   <S id="u057">
      <AUDIO start="367.233" end="369.567"/>
      <UDI> ge ŋousi: jeu gumu=de anči.</UDI>
      <G>	INTJ smell.PRES.PTC what EV=FOC no</G>
      <T>  She smelt them but there was nothing. </T>
      <RUS>  Нюхает – нет ничего. </RUS>
   </S>
   <S id="u058">
      <AUDIO start="369.600" end="377.533"/>
      <UDI> ti: zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, ute em’e küxoxi mani-ni, i:ne:-ni uta-la.</UDI>
      <G>	this take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC then come.PF oriole flock-3SG come.PST-3SG that-LOC</G>
      <T> She took and smelt one bird after another. Then a flock of orioles came and the old woman came close to them. </T>
      <RUS> Одну возьмет, понюхает, другую возьмет, понюхает, тут прилетела стая иволг, она подошла к ней. </RUS>
   </S>
   <S id="u059">
      <AUDIO start="377.567" end="388.500"/>
      <UDI> ute ŋousi-kce-i, omölo-i b’a-gi: uta-la ele käla i:ne:-ni.</UDI>
      <G>	then smell-INTENT-PRES.PTC grandson-REFL find-REP.PRES.PTC  that-LOC now near-LOC come.PST-3SG </G>
      <T> She started smelling them and immediately found her grandson as soon as she came closer to them.  </T>
      <RUS> Стала нюхать, и сразу нашла внука, как только поближе подошла.  </RUS>
   </S>
   <S id="u060">
      <AUDIO start="388.533" end="396.467"/>
      <UDI> “mama, küi-küi-küi-küi, mama, küi-küi-küi, bi činda egdi wa:-mi, činda ñoño-ni nua-ma-ni  zawa:-ni.”</UDI>
      <G>	granny INTJ  granny INTJ me bird many kill.PST-1SG bird chief-3SG he-ACC-3SG take.PST-3SG  </G>
      <T>  «Grandmother, I've killed many birds and the bird king took me to himself.» </T>
      <RUS>  «Бабушка, бабушка, я много птиц убивал, и птичий царь меня (букв. его) забрал.» </RUS>
   </S>
   <S id="u061">
      <AUDIO start="396.500" end="402.300"/>
      <UDI>  die:   dieli-gi-e-ni dieli-ge gune.</UDI>
      <G>	fly.IDEO fly-REP-PST-3SG fly-PF EV</G>
      <T> Then the birds flew up together with the grandson. </T>
      <RUS> Тут птицы вместе с внуком взлетели. </RUS>
   </S>
   <S id="u062">
      <AUDIO start="402.333" end="404.333"/>
      <UDI> omölo-i b’a-gi-e-ni uta-la.</UDI>
      <G>	grandson-REFL find-REP-PST-3SG that-LOC</G>
      <T> She had found her grandson. </T>
      <RUS> Нашла она внука. </RUS>
   </S>
   <S id="u063">
      <AUDIO start="404.367" end="408.000"/>
      <UDI> uta dieli-en-zi:  soŋu-i po:li-mi=de.</UDI>
      <G>	then fly-PF.CVB-INST.SS  cry-PRES.PTC roll:over-INF=FOC </G>
      <T> When they flew away she started rolling on the ground in tears. </T>
      <RUS> Когда они улетели, она вся в слезах стала кататься по земле. </RUS>
   </S>
   <S id="u064">
      <AUDIO start="408.033" end="413.967"/>
      <UDI> omo küxoxi “mama, e-zi: soŋo, küi küi ge e-zi: se:me xe:ti.</UDI>
      <G>	one oriole granny NEG-IMP cry INTJ INTJ INTJ NEG-IMP ? shout</G>
      <T> She cried and one of the orioles said: «Grandmother, don't cry, don't scream. </T>
      <RUS> Плачет она, а одна иволга (говорит): «Бабушка, не плачь, не кричи. </RUS>
   </S>
   <S id="u065">
      <AUDIO start="414.000" end="425.133"/>
      <UDI> timana xai eme-gi-zeŋe-u, timana eme-je, tauze e:-le-ni  dau-zeŋe-u su: iŋki-ni e:-le-ni, uta-la eme-je.</UDI>
      <G>	tomorrow again come-REP-FUT-1PL.EXC  tomorrow come-IMP that side-LOC-3SG cross-FUT-1PL.EXC sun come:down-3SG side-LOC-3SG that-LOC come-IMP </G>
      <T> Tomorrow we will return. Come tomorrow, we will cross to the western side of the rock, go there. </T>
      <RUS> Завтра мы вернемся, приходи завтра, мы на западную сторону горы (букв.: на ту сторону, где солнце заходит) перейдем, приходи туда. </RUS>
   </S>
   <S id="u066">
      <AUDIO start="425.167" end="436.667"/>
      <UDI> uta-la eme-i, si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, emus’e, uta-la e-li zawa, {vsio}  e-zeŋe-i zawa.”</UDI>
      <G>	that-LOC come-IMP you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV alone that-LOC NEG-COND.2SG take {that’s it} NEG-FUT-2SG take</G>
      <T> Go there, your grandson will eat there alone, if you don't grab him then, you will never catch him.» </T>
      <RUS> Приходи туда, твой внук один будет кормиться, если (там) не схватишь его, никогда не поймаешь.» </RUS>
   </S>
   <S id="u067">
      <AUDIO start="436.700" end="444.700"/>
      <UDI>  ute mamaka ŋene-i ña zug-tigi, ŋene-i ute bi: “jeu gune nixe-ze-mi”?</UDI>
      <G>	then old:woman go.PRES.PTC again home-LAT go-PRES.PTC that be.PRES.PTC what say do-SBJV-1SG</G>
      <T> The grandmother went home again and thought “Here you are, what shall I do?” </T>
      <RUS> Бабушка опять пошла домой, “Вот так, что же мне делать,” – думает. </RUS>
   </S>
   <S id="u068">
      <AUDIO start="444.733" end="452.867"/>
      <UDI> uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni  ŋene:-ni.</UDI>
      <G>	this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SG </G>
      <T> She spent the night and went there again in the morning. </T>
      <RUS> Ночью поспала и наутро опять пошла. </RUS>
<NOTE> Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'</NOTE>
   </S>
   <S id="u069">
      <AUDIO start="452.900" end="464.233"/>
      <UDI> ŋene-i ŋene-i ŋene-i ŋene-i, “su: iŋ-ki-(ni) e:-le-ni do:-zo” guŋ-ke, timana omo küxoxi diaŋ-ki-ni.</UDI>
      <G>	go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC sun come:down-PST-(3SG)  side-LOC-3SG perch-SBJV say-PST tomorrow one oriole   say-PST-3SG</G>
      <T> She walked and walked. The previous day one oriole said: «Your grandson will land on the side of the rock where the sun goes down. </T>
      <RUS> Шла она, шла, (вчера) одна иволга сказала: «(Внук) сядет на  той стороне, где солнце заходит. </RUS>
   </S>
   <S id="u070">
      <AUDIO start="464.267" end="476.033"/>
      <UDI> “si omölo-i=te  emus’e oŋko-zo, mun-tugu ñaŋga go:-zi emus’e, {vot i } uti {vsjo}  omölo-i, ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi, gune:-ni.</UDI>
      <G>	you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV we.EXC-ABL a:little far-INST alone {so} this {all} grandson-2SG this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP say.PST-3SG  </G>
      <T> Your grandson will eat there alone, a little aside from us, so grab him. Otherwise you won't find him. </T>
      <RUS> Твой внук  один будет кормиться, один, немного в стороне от нас, вот и (хватай), а то так не найдешь, говорит. </RUS>
   </S>
   <S id="u071">
      <AUDIO start="476.067" end="479.900"/>
      <UDI> ute emus’e oŋko-i” eme-kte-gi:=de, piu.</UDI>
      <G>	this alone feed-PRES.PTC come-INTENT-REP.PRES.PTC=FOC IDEO</G>
      <T> He will eat on his own.» - Then the orioles went up and flew away in a pack. </T>
      <RUS> Он один кормится,» - тут иволги поднялись и стаей улетели. </RUS>
   </S>
   <S id="u072">
      <AUDIO start="479.933" end="484.067"/>
      <UDI>  {vot takie piticy} küxoxi {krasivye prjam}.</UDI>
      <G>	{such birds} oriole {beautiful really}</G>
      <T> Orioles are such beautiful birds. </T>
      <RUS> Вот такие птицы иволги, красивые. </RUS>
   </S>
   <S id="u073">
      <AUDIO start="484.100" end="490.733"/>
      <UDI> {ix zdes’ net, eto ulunge   tam byvali, i to redko.}</UDI>
      <G>	{they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely} </G>
      <T> We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom. </T>
      <RUS> Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко. </RUS>
<NOTE>Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.</NOTE> 
   </S>
   <S id="u074">
      <AUDIO start="490.767" end="493.267"/>
      <UDI> utadigi [si] bui-si: bui-si:.</UDI>
      <G>	then [you] steal:up-IMPF.PRES.PTC steal:up-IMPF.PRES.PTC </G>
      <T> Then the grandmother started sneaked up to him, she was sneaking and sneaking. </T>
      <RUS> Тогда бабушка стала подкрадываться, крадется, крадется. </RUS>
   </S>
   <S id="u075">
      <AUDIO start="493.300" end="502.600"/>
      <UDI> ze ele teuncele-mi nix’e, ei uti  omölo wei-xi degde-gi:-ni.</UDI>
      <G>	as:soon:as nearly pounce-INF do.PF now this grandson up-LAT rise-REP-3SG  </G>
      <T> As soon as she was about to grab him, her grandson flew up again. </T>
      <RUS> Только собралась наброситься,  как внук опять взлетел. </RUS>
   </S>
   <S id="u076">
      <AUDIO start="502.633" end="507.267"/>
      <UDI> xaga-du  mamaka tukä-ma-mi coŋmo-no-mi  zawa-gi-e-ni.</UDI>
      <G>	? old:woman run-V-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-PST-3SG </G>
      <T> The grandmother ran, jumped up and grabbed him. </T>
      <RUS> Бабушка на бегу подпрыгнула и схватила его. </RUS>
   </S>
   <S id="u077">
      <AUDIO start="507.300" end="510.333"/>
      <UDI>  iŋke, ...cokp’olo:-ni.</UDI>
      <G>	yes catch-PST-3SG</G>
      <T> Yes, she grabbed him. </T>
      <RUS>  Да, схватила. </RUS>
   </S>
   <S id="u078">
      <AUDIO start="510.367" end="514.467"/>
      <UDI> utadigi cokp’olo:n-zi: ŋousi:  “ei lä omölo-mui gune ei”.</UDI>
      <G>	then catch.PF.CVB-INST.SS smell.PRES.PTC this very grandson-V.PRES.PTC EV this</G>
      <T> She grabbed him and stared smelling him. «This bird smells just like my grandson.» </T>
      <RUS> Схватила и стала обнюхивать, «Эта птица сильно внуком пахнет». </RUS>
   </S>
   <S id="u079">
      <AUDIO start="514.500" end="525.467"/>
      <UDI> uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.</UDI>
      <G>	that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG</G>
      <T> Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times. </T>
      <RUS> Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой. </RUS>
   </S>
   <S id="u080">
      <AUDIO start="525.500" end="544.300"/>
      <UDI> ŋene-i ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, ŋene-i ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, zugdi-le zuke i:-gi-e-ni.</UDI>
      <G>	go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC home-LOC hardly come-REP.PST-3SG</G>
      <T> She went back. The sack became very heavy. She walked with difficulty, had trouble reaching home. </T>
      <RUS> Идет она, идет, стало ей очень тяжело,  идет, идет, тяжело ей, еле домой дошла. </RUS>
   </S>
   <S id="u081">
      <AUDIO start="544.333" end="552.933"/>
      <UDI> uta=tene eme-gi-ni  xai ofokto-mo bi:-ni, sagdi  esi-gi:-ni, sagdi ede:-ni.</UDI>
      <G>	that=CONTR come-REP-3SG again feather-ADJ be-3SG  big become-REP-3SG  big become-PST-3SG </G>
      <T> She came home and saw her grandson all covered in feathers, but he had grown big again. </T>
      <RUS> Пришла, видит – внук весь в перьях, стал опять большим, вырос. </RUS>
   </S>
   <S id="u082">
      <AUDIO start="552.967" end="565.833"/>
      <UDI> uta tu:  ofokto-wo-ni tagdi-e-k,   ofokto-wo-ni tagdi:, daktä-wa-ni tu: tagdi: e-lege-ni dieli-gi.</UDI>
      <G>	then all feather-ACC-3SG pluck-PST-EXPR feather-ACC-3SG pluck.PRES.PTC wing-ACC-3SG all  pluck.PRES.PTC NEG-PURP-3SG fly-REP</G>
      <T> She plucked out all his feathers, tore them away, tore the wings away so that he couldn't fly away. </T>
      <RUS> Она все его перья ощипала, перья вырвала, крылья все оторвала,  чтобы он не улетел. </RUS>
   </S>
   <S id="u083">
      <AUDIO start="565.867" end="580.233"/>
      <UDI> utasi “ceze=de bi gañanzei omölo-i bi-mi   gañanze, bi wo:nde-le-gi:,   le:gde ili-gi-ze, ni: ni: esi-gi:,  ni:-ti  gualaŋi-ze.</UDI>
      <G>	then really=FOC me REFR grandson-1SG be-INF REFR be throw-V-REP.1SG at:once get:up-REP-SBJV man man become-REP.2SG man-LAT turn-SBJV </G>
      <T> Then she started singing: «If you are indeed my grandson, I will throw you on the ground. You will get up and turn into a human again. </T>
      <RUS> Потом она запела: «Если ты и правда мой  внук, я тебя брошу на землю, а ты сразу встанешь и опять в человека превратишься. </RUS>
   </S>
   <S id="u084">
      <AUDIO start="580.267" end="584.933"/>
      <UDI> le:gde le:gde ili-gi-ze gune:-ni, ni:-tigi gualaŋi-mi=de.”</UDI>
      <G>	at:once at:once get:up-REP-SBJV say.PST-3SG man-LAT INDEF  man-LAT turn-INF=FOC </G>
      <T> You will immediately get up and turn into a human again.» - So she said. </T>
      <RUS> Cразу встанешь, говорит, опять в человека превратившись.» </RUS>
   </S>
   <S id="u085">
      <AUDIO start="584.967" end="589.033"/>
      <UDI> uta wo:nda:-ni, xai le:gde  esi-gi-li.</UDI>
      <G>	that throw.PST-3SG again at:once become-REP-3SG </G>
      <T> She threw him and he immediately became a human again. </T>
      <RUS> Она его бросила, и он сразу (человеком) опять стал.  </RUS>
   </S>
   <S id="u086">
      <AUDIO start="589.067" end="593.433"/>
      <UDI> “e, mama, ... i-digi eme-i?” uti.</UDI>
      <G>	INTJ granny where-ABL come-2SG this</G>
      <T>  «Grandmother, where did you come from?» </T>
      <RUS>  «Бабушка, откуда ты пришла?». </RUS>
   </S>
   <S id="u087">
      <AUDIO start="593.467" end="597.167"/>
      <UDI>  omölo=do  bue-we-ni=de läsi ñugasi:, lä tugele-i, lä soŋo-i.</UDI>
      <G>	grandson=FOC he-ACC-3SG=FOC much kiss.PRES.PTC  much hug-PRES.PTC much cry-PRES.PTC </G>
      <T> She kissed and embraced crying. </T>
      <RUS> Она внука целует, обнимает, плачет. </RUS>
   </S>
   <S id="u088">
      <AUDIO start="597.200" end="599.667"/>
      <UDI> ute-be nixe: bi-si-ni.</UDI>
      <G>	this-like do.PST.PTC be-PST-3SG </G>
      <T> So it was. </T>
      <RUS> Вот так было. </RUS>
   </S>
   <S id="u089">
      <AUDIO start="599.700" end="602.467"/>
      <UDI> {uzhe} metu-o-mi.</UDI>
      <G>	{already} finish-PST-1SG </G>
      <T> I've finished. </T>
      <RUS> Уже закончил. </RUS>
   </S>
   <S id="u090">
      <AUDIO start="602.500" end="605.400"/>
      <UDI> N.P. omölo b’agi ...</UDI>
      <G>	grandson find-REP.PRES.PTC ...</G>
      <T> She has found her grandson. </T>
      <RUS> Нашла она внука. </RUS>
   </S>
   <S id="u091">
      <AUDIO start="605.433" end="610.733"/>
      <UDI> A.E. b’a-gi-e-ni, “je-we=de e-zeŋe-ni wa o-digi cai-xi, jeu činda-wa-ni=de e-zeŋe-ni wa, je-we=de.</UDI>
      <G>	find-REP-PST-3SG what-ACC=FOC NEG-FUT-3SG kill this-ABL far-LAT what bird-ACC-3SG=FOC NEG-FUT-3SG  kill what-ACC=FOC </G>
      <T> She has found him. «From now on he won't kill any birds or anything. </T>
      <RUS> Нашла, «С этих пор никого не будет убивать, ни птиц, ничего. </RUS>
   </S>
   <S id="u092">
      <AUDIO start="610.767" end="616.167"/>
      <UDI> omo sugdä-wa=sene wa-zaŋa-ni” ute=be diaŋ-ki-ni tagu mama.</UDI>
      <G>	one fish-ACC only kill-FUT-3SG this-like say-PST-3SG Tagu old:woman</G>
      <T> He will only go fishing.» - So said Tagu Mama. </T>
      <RUS> Одну рыбу будет ловить,» - так сказала Тагу Мама. </RUS>
<NOTE>The gesture ‘over there, high’ indicates that Tagu Mama, the goddess who gives children, lives in the "upper world".</NOTE>
   </S>
   <S id="u093">
      <AUDIO start="616.200" end="618.167"/>
      <UDI> N.P. [činda] činda waŋza zawa:-ni.</UDI>
      <G>	[bird] bird king take.PST-3SG </G>
      <T> The bird king had taken him. </T>
      <RUS> Птичий царь его забрал. </RUS>
<NOTE>Here and in the next sentence "činda waŋza" (from Chinese wàn suì) is 'King of birds.' It corresponds to činda ñoñoni, or činda ezeni (from Manchu ‘emperor, ruler’) - a spirit, the master of a group of animals.</NOTE>
   </S>
   <S id="u094">
      <AUDIO start="618.200" end="622.567"/>
      <UDI>  A.E. iŋke,  činda ñoño-ni zawa:-ni, činda egdi wa-isi-ni.</UDI>
      <G>	yes bird chief-3SG take.PST-3SG bird many kill-PF.CVB-3SG </G>
      <T> Yes, the bird king had taken him because he had killed many birds. </T>
      <RUS> Да, птичий царь его забрал, потому что он много птиц убивал. </RUS>
   </S>
   <S id="u095">
      <AUDIO start="622.600" end="625.533"/>
      <UDI> N.P. uti činda-tigi gualaŋ-ki-ni bue-ni.</UDI>
      <G>	this bird-LAT turn-PST-3SG she-3SG</G>
      <T> He turned him into a bird. </T>
      <RUS> В птицу его превратил. </RUS>
   </S>
   <S id="u096">
      <AUDIO start="625.567" end="627.667"/>
      <UDI> A.E. činda-tigi gualana:-k e:-ni.</UDI>
      <G>	bird-LAT turn-PST-EXPR do.PST-3SG </G>
      <T> He turned him into a bird. </T>
      <RUS> Превратил в птицу. </RUS>
   </S>
   <S id="u097">
      <AUDIO start="627.700" end="647.7"/>
      <UDI> N.P.  xaulie b’a-gi-e-ni.</UDI>
      <G>	hardly find-REP-PST-3SG </G>
      <T> She found him with difficulty. </T>
      <RUS> Еле нашла. </RUS>
   </S>
</TEXT>