Udihe

The oriole grandson

1 matching line for search term bagdi.

This folktale tells of an old woman looking for her grandson, whom the king bird turned into an oriole bird as a punishment for killing too many other birds. When she finally finds her grandson, the old woman has to use several tricks to break the spell and make him human again.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: Another version of this tale was published in Nikolaeva et al. (2002, text 10)

Image credit: Illustration by Gennadii Pavlishin (1974) from a collection of Udihe folk tales (V. Kialundziuga, “Dva solntsa”. Khabarovsk).

Attachments

Speakers

  • omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
    one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
    один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
    Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
    Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
    In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
  • sagdi=de e-i bie, za: se: xeŋki-ni omölo-ni.
    big=FOC NEG-PRES.PTC be.PRES.HAB ten year approximately-3SG grandson-3SG
    большой=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть.PRES.ХАБ десять год approximately-3ЕД grandson-3ЕД
    Her grandson was still small, about ten years old.
    Внук был еще маленький, примерно десяти лет.
  • za: se:=de e-i bie, e-zeŋe-ni i:n-e.
    ten year=FOC NEG-PRES.PTC be NEG-FUT-3SG reach
    десять год=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть НЕГ-ФУТ-3ЕД достичь
    He wasn’t ten years old yet.
    Десяти лет ему еще не было, не исполнилось.
  • uti omölo-ni tu: je-we=dexem wakca-i gele-i, zaŋta-na-mi gele-i, zaŋta-na-mi gele-i, gele-i, tu: soŋo-mi.
    this grandson-3SG all what-ACC=INDEF hunt-PRES.PTC want-PRES.PTC arrow-DESIG-REFL ask-PRES.PTC ask-PRES.PTC all cry-INF
    этот grandson-3ЕД весь что-АКК=INDEF охотиться-PRES.ПРИЧ хотеть-PRES.ПРИЧ стрела-ДЕСИГ-РЕФЛ спросить-PRES.ПРИЧ спросить-PRES.ПРИЧ весь плакать-INF
    That grandson always asked for everything needed for hunting, he asked for an arrow and cried all the time.
    Этот внук просил все для охоты, стрелу себе просил и просил, и все плакал.
  • “a:, si i-du gele-i, zaŋta-na-mi i-du gele-i, je-we nixe-le-mi?”
    INTJ you what-DAT ask-2SG arrow-DESIG-REFL what-DAT ask-2SG what-ACC do-PURP-SS
    МЕЖД ты что-ДАТ спросить-2ЕД стрела-ДЕСИГ-РЕФЛ что-ДАТ спросить-2ЕД что-АКК делать-ПУРП-SS
    «Why are you asking for an arrow, what are you going to do?»
    «Зачем ты стрелу просишь, что ты собираешься делать?»
  • “činda-wa gakpa-si-le-mi nixe-mi.”
    bird-ACC shoot-IMPF-PURP-INF do-1SG
    bird-АКК стрелять-ИМПФ-ПУРП-INF делать-1ЕД
    «I want to shoot birds.»
    «Хочу стрелять птиц.»
  • “činda=da xaisi e-u-ji wa, činda=da xai ñaula.
    bird=FOC also NEG-PAS-PRES.PTC kill bird=FOC also child
    bird=ФОК тоже НЕГ-ПАС-PRES.ПРИЧ убить bird=ФОК тоже ребенок
    «It’s forbidden to shoot birds, birds are children too.
    «Птиц нельзя убивать, птицы – тоже дети.
  • činda na: se:-ni tu: ñaula.
    bird earth kind-3SG all child
    bird earth добрый-3ЕД весь ребенок
    All kinds of birds that exist in the world are children.
    Все виды птиц, какие есть на земле, – все дети.
    The association between birds and children is probably related to the belief that children’s souls 'omö' sit on a tree like birds (see text 12).
  • činda egdi w’a-isi: , sin-a-wa činda ñoño-ni zawa-zaŋa-ni.
    bird many kill.PF-PF.CVB.2SG you-0-ACC bird chief-3SG take-FUT-3SG
    bird много убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты-0-АКК bird chief-3ЕД взять-ФУТ-3ЕД
    If you kill many birds, the bird king will take you.
    Если будешь много птиц убивать, тебя заберет птичий царь («вожак»).
  • činda-wa=da e-zi: wa:.”
    bird-ACC=FOC NEG-IMP kill
    bird-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убить
    Don’t kill birds.»
    Не убивай птиц.»
  • uta tu: soŋo-i, ei wo:-ni zaŋta-na-ni.
    that all cry-PRES.PTC now make.PST-3SG arrow-DESIG-3SG
    тот весь плакать-PRES.ПРИЧ сейчас делать.ПРОШ-3ЕД стрела-ДЕСИГ-3ЕД
    But he kept crying and she made him an arrow.
    А он все плачет, и она сделала ему стрелу.
  • “omo činda, teu-me-ni e-zi: wa: si.
    one bird all-ACC-3SG NEG-IMP kill you
    один bird весь-АКК-3ЕД НЕГ-ИМП убить ты
    «Kill only one bird, don’t kill all of them.
    «Одну птицу, всех не убивай.
  • čikčike-we-ni {mozhno} wa-i, činzifä-wa wa-i, zube se:-we, {bol’she} je-we=de e-zi: wa:.
    bird-ACC-3SG {you:may} kill-2SG bird-ACC two kind-ACC {more} what-ACC=FOC NEG-IMP kill
    bird-АКК-3ЕД {you:may} убить-2ЕД bird-АКК два добрый-АКК {больше} что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убить
    You can kill one and another, two kinds of birds, but don’t kill more.
    (Какая-то определённая птица) можно, (ещё какая-то птица) убивай, два вида, больше никаких не убивай.
  • utadigi jeu=de e-zi: wa:.”
    then what=FOC NEG-IMP kill
    тогда что=ФОК НЕГ-ИМП убить
    Don’t kill more.»
    Больше не убивай.»
  • uta tu: wa-i, wa-i, wa-i, wa-i, wa-i, tu: wa-i.
    that all kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC kill-PRES.PTC all kill-PRES.PTC
    тот весь убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ убить-PRES.ПРИЧ весь убить-PRES.ПРИЧ
    But he killed more and more.
    (А) он все убивал и убивал.
  • omo neŋi-ni ŋen’e, ineŋi ti-gaŋki(-ni)=de ede-ili, e-i=de eme-gi.
    one day-3SG go.PF day evening-3SG=FOC become-PST.3SG NEG-PRES.PTC=FOC come-REP
    один день-3ЕД идти.ПРФ день вечер-3ЕД=ФОК become-ПРОШ.3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК прийти-REP
    Once he left, it started getting dark but he didn’t return.
    Однажды он ушел, стало вечереть, а он не возвращается.
  • ŋene:-ni galakta-na-gi: {netu}.
    go.PST-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC {nothing}
    идти.ПРОШ-3ЕД искать-DIR-REP.PRES.ПРИЧ {ничего}
    The grandmother went to look for him – he was nowhere to be seen.
    Бабушка пошла искать – нет его.
  • ile=dexem galakta:-ni, e-si-ni b’a-gi.
    where=INDEF seek.PST-3SG NEG-PST-3SG find-REP
    где=INDEF искать.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД найти-REP
    She looked everywhere but didn’t find him.
    Везде искала и не нашла.
  • utadigi belem mamaka soŋo-lie=da, mamaka {tozhe} sagdaŋi-e-ni, {uzhe} tuŋa za: se: xule ede:-ni.
    then more old:woman cry-INCH.PRES.PTC=FOC old:woman {also} get:old-PST-3SG {already} five ten year more become.PST-3SG
    тогда больше старуха плакать-ИНХ.PRES.ПРИЧ=ФОК старуха {тоже} get:old-ПРОШ-3ЕД {уже} five десять год больше become.ПРОШ-3ЕД
    Then the grandmother started crying. The grandmother was old, she was more than 50 years old.
    Тогда бабушка расплакалась, бабушка тоже старая, ей уже пятьдесят с лишним лет.
  • “bi=ne ono bagdi-ze-mi?”
    me=CONTR how live-SBJV-1SG
    me=CONTR как жить-СОСЛ-1ЕД
    «How shall I live?
    «Как же я буду жить?
  • {poslednij} omölo {uzhe} nodo-kte-ili.
    {last} grandson {already} lose-DEC-PST.3SG
    {последний} grandson {уже} потерять-DEC-ПРОШ.3ЕД
    My last grandson got lost.»
    Последний внук потерялся.»
  • uta nodo:-mi galäŋa-na-i kekči-si-e-ni ge:-ne-lege-mi.
    that lose.PST-INF flatbread-DESIG-REFL fry-IMPF-PST-3SG bring-DIR-PURP-SS
    тот потерять.ПРОШ-INF flatbread-ДЕСИГ-РЕФЛ fry-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД принести-DIR-ПУРП-SS
    She had lost him. She fied some flatbread for the road to go after him.
    Потеряла его, нажарила себе лепешек (на дорогу), чтобы за ним идти.
  • ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, i:-gi: činda-la galakta-i, činda=da e-i omo ede-ili kä-la.
    bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC come-REP.PRES.PTC bird-LOC seek-PRES.PTC bird=FOC NEG-PRES.PTC one become-PST.3SG near-LOC
    принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ прийти-REP.PRES.ПРИЧ bird-ЛОК искать-PRES.ПРИЧ bird=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ один become-ПРОШ.3ЕД near-ЛОК
    She walked and walked to look for her grandson with the birds. No birds were left in the vicinity.
    Шла, шла, шла искать внука у птиц, ни одной птицы не осталось поблизости.
  • činda oŋko-iti.
    bird feed-3PL
    bird кормить-3МН
    But she saw some birds pecking.
    Видит: птицы кормятся.
  • uti kä-la-ni=da sagdi käma bäuñaña ei wokto {vse ravno} mo:=do anči, jeu=de anči uti.
    this near-LOC-3SG=FOC big rock smooth.IDEO grass {like} tree=FOC no what=FOC no this
    этот near-ЛОК-3ЕД=ФОК большой камень smooth.IDEO grass {любить} дерево=ФОК no что=ФОК no этот
    There was a big rock near them, smooth like grass. There were no trees on it, nothing.
    Рядом с ними – большая скала, гладкая, как трава, ни деревьев нет на ней, ничего.
    The Russian expression всё равно ‘all the same’ here means ‘like’ and is used instead of the Udihe postposition "bede."
  • činda oŋko-iti uta g'a-fa.
    bird feed-3PL that surface-ACC
    bird кормить-3МН тот поверхность-АКК
    Birds were pecking there.
    Птицы на ней кормятся.
  • e-si-me-ni i:n-e xauntasi-gi:-ni “bi omölo-i e-se i:n-e?
    NEG-PST.PTC-ACC-3SG come-0 ask-REP-3SG me grandson-1SG NEG-PF come-0
    НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти-0 спросить-REP-3ЕД me grandson-1ЕД НЕГ-ПРФ прийти-0
    She asked without reaching them: «Hasn't my grandson passed?
    Не дойдя до них, начала спрашивать: «Мой внук не приходил?
  • e-se-u ise a-wa, {govorit}, bi omölo-wo-i?”
    NEG-PF-2PL see this-ACC {says} me grandson-ACC-1SG
    НЕГ-ПРФ-2МН видеть этот-АКК {says} me grandson-АКК-1ЕД
    Have you seen my grandson?» - she said.
    Вы его не видели, говорит, моего внука?»
  • “bu e-se-u ise, ti: e-se-u ise”, piu dieli-kte-ili.
    we NEG-PF-1PL.EXC see this NEG-PF-1PL.EXC see noise.IDEO fly-DIST-3SG
    we НЕГ-ПРФ-1МН.EXC видеть этот НЕГ-ПРФ-1МН.EXC видеть noise.IDEO летать-DIST-3ЕД
    «We haven't seen him.» - And the birds flew up, flapping their wings.
    «Мы не видели, не видели,» - (стая птиц) поднялась с шумом и улетела.
  • uta mamaka eme-gi-e-k, xai ila-ma neŋi adi-ma neŋi-es ŋene-zeŋe-ni galakta-na-gi:.
    that old:woman come-PST-EXPR again three-ACC day how:many-ACC day-DIS go-FUT-3SG seek-DIR-REP.PRES.PTC
    тот старуха прийти-ПРОШ-EXPR снова три-АКК день сколько-АКК день-DIS идти-ФУТ-3ЕД искать-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
    Then the grandmother returned but she was going to walk looking for him for another three days or more.
    Потом бабушка вернулась, еще три дня или сколько-то дней будет ходить искать. (?)
  • uti dogbo-ni eme-gi:, dogbo-ni t’osi:-li ile=ke i:ŋ-ki-ni mama-la.
    this night-3SG come-REP.PRES.PTC night-3SG dream.PST-3SG where-INDEF come-PST-3SG old:woman-LOC
    этот ночь-3ЕД прийти-REP.PRES.ПРИЧ ночь-3ЕД dream.ПРОШ-3ЕД где-INDEF прийти-ПРОШ-3ЕД старуха-ЛОК
    In the night she dreamt that she came to some old woman.
    И вот ночью снится ей, что приходит она куда-то к одной старухе.
  • mamaka gune:-ni “si ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi uti omölo-i.
    old:woman say.PST-3SG you this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP this grandson-REFL
    старуха сказать.ПРОШ-3ЕД ты этот-любить делать-INF НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP этот grandson-РЕФЛ
    The old woman said to her: «You won't find your grandson like that.
    Старуха (Тагу Мама) (ей) говорит: «Ты так внука не найдешь.
    The old woman "mamaka" is "Sagdi mama" or "Tagu Mama" who sends babies to women and is mentioned later (see also text 12 "The tree with children’s souls.")
  • uti we:, omo käma bie i:le-le bie ŋene-mi ŋene-mi uta-la i:ne-zeŋe-i.
    this mountain one rock be.PRES.HAB ? be.PRES.HAB go-INF go-INF that-LOC come-FUT-2SG
    этот гора один камень быть.PRES.ХАБ ? быть.PRES.ХАБ идти-INF идти-INF тот-ЛОК прийти-ФУТ-2ЕД
    You will go and see a rock, you will reach it.
    Ты пойдешь и увидишь сопку, скалу, дойдешь до нее.
  • uti käma-la=tene wo:kto=do wac’ei=de, tu: činda na:, činda na: se:-ni činda na: se: uta-du mei bi:-ti.
    this rock-LOC=CONTR grass=FOC all bird earth bird earth kind-3SG earth kind that-DAT all be-3PL
    этот камень-ЛОК=CONTR grass=ФОК весь bird earth bird earth добрый-3ЕД earth добрый тот-ДАТ весь быть-3МН
    Although there is little grass on that rock, it has birds of all the kinds that exist on the earth.
    Хоть на этой скале травы мало, на ней птицы всех видов, какие есть на земле.
  • uti=de činda ñoño-ni, činda na: se:-ni uta-du=mei bie.
    this=FOC bird chief-3SG bird earth kind-3SG that-DAT all be.PRES.HAB
    этот=ФОК bird chief-3ЕД bird earth добрый-3ЕД тот-ДАТ весь быть.PRES.ХАБ
    The bird king lives there, the chief of all kinds of birds that exist on the earth.
    Там их птичий царь, «вожак» всех видов птиц, какие есть на земле.
  • uta-la e-li: b’a-gi küxoxi mani-ti(gi)-ni ŋene.
    that-LOC NEG-COND.2SG find-REP oriole flock-LAT-3SG go.IMPF
    тот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP oriole flock-LAT-3ЕД идти.ИМПФ
    If you don't find him there, go to the flock of orioles.
    Если там не найдешь, иди к стае иволг (?) .
  • uta-la e-li: b’a-gi küxoxi mani-ni uti {sami} sa-zaŋa-ni küxoxi mani-ni.
    that-LOC NEG-COND.2SG find-REP oriole flock-3SG this know-INF know-FUT-3SG oriole flock-3SG
    тот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP oriole flock-3ЕД этот know-INF know-ФУТ-3ЕД oriole flock-3ЕД
    If you don't find him there, the flock of orioles will know.»
    Если там не найдешь, стая иволг будет знать.»
  • küxoxi=tene läsi uligdiga činda, xai dili-le-ni ogo-xi i:-xi, daktä-la-ni=de xai xutaligi-zi abdu bede iŋme-de-se tu:, küxoxi mani-ni.
    oriole=CONTR very beautiful bird also head-LOC-3SG crest-ADJ what-ADJ wing-LOC-3SG=FOC also red-INST bead like needle-V-PAS all oriole flock-3SG
    oriole=CONTR очень beautiful bird тоже голова-ЛОК-3ЕД crest-ПРИЛ что-ПРИЛ wing-ЛОК-3ЕД=ФОК тоже красный-INST bead любить needle-ГЛ-ПАС весь oriole flock-3ЕД
    Orioles are very beautiful birds: they have some kind of little crest on the head and their wings look like they are embroidered with little red beads. That's a flock of orioles.
    А иволги – очень красивые птицы, на голове у них что-то вроде хохолка, а на крыльяx у них как будто бусинками красными все вышиты, cтая иволг.
  • uta-la xaunta-si-je, uti-getu sa-zaŋa-ti.
    that-LOC ask-IMPF-IMP this-PL know-FUT-3PL
    тот-ЛОК спросить-ИМПФ-ИМП этот-МН know-ФУТ-3МН
    «Ask them, they will know.»
    «У них спроси, они будут знать.»
  • {eto ja malen’ko} uta-digi ŋua-gi:-li, uti ŋua-mi t’osi:-ni uti mamaka xai bua mamaka-la-ni i:ŋ-ki-ni.
    {I have a little bit} then sleep-REP-PST.3SG this sleep-INF dream.PST-3SG this old:woman also heaven old:woman-LOC-3SG come-PST-3SG
    {I have a маленький bit} тогда спать-REP-ПРОШ.3ЕД этот спать-INF dream.ПРОШ-3ЕД этот старуха тоже heaven старуха-ЛОК-3ЕД прийти-ПРОШ-3ЕД
    I confused it a little. Then that grandmother fell asleep and dreamt that she came to the sky old woman.
    Это я маленько (пропустил), потом она заснула и приснилось этой бабушке, что она опять пришла к небесной старухе (Тагу Мама).
  • “uti käma-la e-li: b’a-gi e-zeŋe-i b’a-gi.
    this rock-LOC NEG-COND.2SG find-REP NEG-FUT-2SG find-REP
    этот камень-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP
    «If you don't find him on that rock, you will never find him.
    «Если не найдешь (внука) на той скале, не найдешь (никогда).
  • b’a-gi: činda-tigi gualaŋ-ki-ni N.P. omölo-ni? A.E. omölo-ni.
    find-REP.PRES.PTC bird-LAT turn-PST-3SG grandson-3SG grandson-3SG
    найти-REP.PRES.ПРИЧ bird-LAT turn-ПРОШ-3ЕД grandson-3ЕД grandson-3ЕД
    You find him, he turned into a bird. - The grandson? Yes, the grandson.
    Найдешь, он превратился в птицу. - Внук? - Внук.
    The question "The grandson?" was asked by Nadezhda Kukchenko.
  • ute-le a:-zi bui-si:, maŋga bui-si: na: seime-le-ni bui-si:, na: seime g’a-fa, uta tauncele-i.
    this-LOC good-INST steal:up-IMPF.IMP very:much steal:up-IMPF.IMP ground surface-LOC-3SG steal:up-IMPF.IMP ground surface-ACC then pounce-IMP
    этот-ЛОК хороший-INST steal:up-ИМПФ.ИМП very:much steal:up-ИМПФ.ИМП ground поверхность-ЛОК-3ЕД steal:up-ИМПФ.ИМП ground поверхность-АКК тогда pounce-ИМП
    Sneak up on him quietly, crawling on the ground, and then jump.
    К нему тихонько (букв. хорошенько) подкрадись, ползком по земле подкрадись и потом прыгни.
  • utebe nixe-j” gune-i mamaka.
    this:like do-IMP say-PRES.PTC old:woman
    this:like делать-ИМП сказать-PRES.ПРИЧ старуха
    Do it like that.» - the sky old woman said.
    Так сделай,» - говорит (небесная) старуха.
  • uta timana te:-gi-en-zi: uta guline:-ni, zeu-ŋi-ne-mi sina-de-i, je-we sina-de-i.
    that tomorrow get:up-REP-PST.PTC-INST.SS that set:off.PST-3SG food-AL-DESIG-REFL backpack-V-PRES.PTC what-ACC backpack-V-PRES.PTC
    тот завтра get:up-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS тот set:off.ПРОШ-3ЕД еда-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ что-АКК backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ
    The next day the grandmother got up and took off. She put some food and other things in her bag.
    На следующий день встала (бабушка) и отправилась в путь, собрала в котомку себе еду и все остальное.
  • ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, mamaka aŋi ga:mpa-wa b’a:-ni.
    walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC old:woman INDEF eagle:owl-ACC meet.PST-3SG
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ старуха INDEF eagle:owl-АКК встречать.ПРОШ-3ЕД
    She walked and walked and met an eagle-owl.
    Шла она, шла и встретила филина.
    The word "ga:mpa" ‘eagle-owl’ was mistakenly translated as ‘porridge’ (cf. gampa) in Nikolaeva et al. (2002: 56).
  • “ge, mamaka, jeuxi ŋene-i?”
    INTJ old:woman where:to go-2SG
    МЕЖД старуха куда идти-2ЕД
    “Grandmother, where are you going?»
    “Бабушка, куда ты идешь?»
  • mamaka tu:-tu: bi:-ni.
    old:woman silent be-3SG
    старуха silent быть-3ЕД
    Grandmother didn't say a word.
    Бабушка ни слова в ответ.
  • uti ga:mpa ja: aŋi jexe-li-e-ni “mamaka baja-ni xuŋu xuŋu, jeuxi ŋene-i xuŋu?
    this eagle:owl chant INDEF sing-INCH-PST-3SG old:woman dear-3SG hoot hoot where go-2SG hoot
    этот eagle:owl chant INDEF sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старуха dear-3ЕД hoot hoot где идти-2ЕД hoot
    That eagle-owl started singing: «Grandmother, uh-uh, where are you going?
    Этот филин стал петь (дразнить ее): «Бабушка, ух, ух, куда ты идешь?
  • kaja=ga daŋda=ga xuŋu, xuŋu, dili=ge seze=ge xuŋu, xuŋu, jeuxi ŋene-i?” gune:-ni.
    side=FOC sticking:out=FOC hoot hoot head=FOC disheveled=FOC hoot hoot where go-2SG say.PST-3SG
    сторона=ФОК sticking:out=ФОК hoot hoot голова=ФОК disheveled=ФОК hoot hoot где идти-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    Your hips protrude, your hair is shaggy, where are you going»
    Бока у тебя выпирают, голова лохматая, куда идешь?»
    In the expression "kaja=ga daŋda=ga ... dili=ge seze=ge ..." the final syllables -ge and -ga are meaningless. The addition of such syllables is typical of the language of fairy tale animals and chants.
  • “ba:-la ga:mpa-ni ganänzei, jeu gumu ganänzei iñekte-i min-zi ganänzei, omölo-i galakta-gi-mi ganänzei xuli-mi soŋo-mi ke:gi-mi.
    forest-LOC eagle:owl-3SG REFR what say REFR laugh-2SG me-INST REFR grandson-REFL seek-REFL-INF REFR go-1SG cry-INF be:thirsty-INF
    лес-ЛОК eagle:owl-3ЕД REFR что сказать REFR смеяться-2ЕД me-INST REFR grandson-РЕФЛ искать-РЕФЛ-INF REFR идти-1ЕД плакать-INF be:thirsty-INF
    «Forest eagle-owl, why are you laughing at me? I am going to look for my grandson, I cry and am dying from thirst.
    «Таежный филин, что ты надо мной смеешься, я иду искать своего внука, плачу и умираю от жажды.
  • činda-wa egdi wa: bi-si-ni ganänzei, činda eze-ni zawa:-ni ganänzei bi omölo-wo-i.
    bird-ACC many kill.PST.PTC be-PST-3SG REFR bird chief-3SG take.PST-3SG REFR me grandson-ACC-1SG
    bird-АКК много убить.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ-3ЕД REFR bird chief-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД REFR me grandson-АКК-1ЕД
    He has killed many birds and the bird king took my grandson.
    Мой внук убивал много птиц, и птичий царь забрал его.
  • e-zi: iñekte gune:-ni, nua-ma-ni jeu-ze-mi» .
    NEG-IMP laugh say.PST-3SG he-ACC-3SG what-SBJV-1SG
    НЕГ-ИМП смеяться сказать.ПРОШ-3ЕД he-АКК-3ЕД что-СОСЛ-1ЕД
    Don't laugh at me.» - So she said.
    Не смейся, говорит, надо мной.»
  • uta ŋene-i ŋene-i, ceze=de bieu-bieu e:-i we:, uta tukti:, tukti:, tukti:.
    that go-PRES.PTC go-PRES.PTC really=FOC smooth-smooth.RED.IDEO do-PRES.PTC mountain that climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC
    тот идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ really=ФОК smooth-smooth.RED.IDEO делать-PRES.ПРИЧ гора тот climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ
    She walked and walked and saw a very smooth rock. She climbed it.
    Шла она, шла и правда, видит: стоит гладкая-прегладкая сопка, она на нее полезла.
  • tukti:, tukti:, tukti: xo:n-dile xoŋto činda oŋko-i-le-ni, činda-wa=na zawa-i uta oŋko-i-le-ti, tu: ŋousi:-ni.
    climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC top-LOC other bird feed-PRES.PTC-LOC-3SG bird-ACC=? catch-PRES.PTC that feed-PRES.PTC-LOC-3PL all smell-3SG
    climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ top-ЛОК другой bird кормить-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3ЕД bird-АКК=? catch-PRES.ПРИЧ тот кормить-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3МН весь smell-3ЕД
    She climbed to the top where the birds were pecking. She started taking and smelling all the birds that were pecking there.
    Лезет она, лезет на вершину, туда, где птицы кормятся, берет птиц, которые кормятся, всех нюхает.
  • ute ŋousi:, omölo-i ŋousi:-ni xu:-me-ni, omölo-mui bi:-ni.
    that smell.PRES.PTC grandson-REFL smell-3SG smell-ACC-3SG grandson-V.PRES.PTC be-3SG
    тот smell.PRES.ПРИЧ grandson-РЕФЛ smell-3ЕД smell-АКК-3ЕД grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ быть-3ЕД
    She smelt them, looking for the bird that smelt of her grandson.
    Нюхает и ищет по запаху внука, какая птица внуком пахнет.
    The recognition of a person by smell occurs in other tales (cf. Nikolaeva et al. (2002, text 13 and 10).
  • ge ŋousi: jeu gumu=de anči.
    INTJ smell.PRES.PTC what EV=FOC no
    МЕЖД smell.PRES.ПРИЧ что EV=ФОК no
    She smelt them but there was nothing.
    Нюхает – нет ничего.
  • ti: zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, a-wa zawa-i ŋousi:, ute em’e küxoxi mani-ni, i:ne:-ni uta-la.
    this take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC that-ACC take-PRES.PTC smell.PRES.PTC then come.PF oriole flock-3SG come.PST-3SG that-LOC
    этот взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ smell.PRES.ПРИЧ тогда прийти.ПРФ oriole flock-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
    She took and smelt one bird after another. Then a flock of orioles came and the old woman came close to them.
    Одну возьмет, понюхает, другую возьмет, понюхает, тут прилетела стая иволг, она подошла к ней.
  • ute ŋousi-kce-i, omölo-i b’a-gi: uta-la ele käla i:ne:-ni.
    then smell-INTENT-PRES.PTC grandson-REFL find-REP.PRES.PTC that-LOC now near-LOC come.PST-3SG
    тогда smell-INTENT-PRES.ПРИЧ grandson-РЕФЛ найти-REP.PRES.ПРИЧ тот-ЛОК сейчас near-ЛОК прийти.ПРОШ-3ЕД
    She started smelling them and immediately found her grandson as soon as she came closer to them.
    Стала нюхать, и сразу нашла внука, как только поближе подошла.
  • “mama, küi-küi-küi-küi, mama, küi-küi-küi, bi činda egdi wa:-mi, činda ñoño-ni nua-ma-ni zawa:-ni.”
    granny INTJ granny INTJ me bird many kill.PST-1SG bird chief-3SG he-ACC-3SG take.PST-3SG
    granny МЕЖД granny МЕЖД me bird много убить.ПРОШ-1ЕД bird chief-3ЕД he-АКК-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД
    «Grandmother, I've killed many birds and the bird king took me to himself.»
    «Бабушка, бабушка, я много птиц убивал, и птичий царь меня (букв. его) забрал.»
  • die: dieli-gi-e-ni dieli-ge gune.
    fly.IDEO fly-REP-PST-3SG fly-PF EV
    летать.IDEO летать-REP-ПРОШ-3ЕД летать-ПРФ EV
    Then the birds flew up together with the grandson.
    Тут птицы вместе с внуком взлетели.
  • omölo-i b’a-gi-e-ni uta-la.
    grandson-REFL find-REP-PST-3SG that-LOC
    grandson-РЕФЛ найти-REP-ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
    She had found her grandson.
    Нашла она внука.
  • uta dieli-en-zi: soŋu-i po:li-mi=de.
    then fly-PF.CVB-INST.SS cry-PRES.PTC roll:over-INF=FOC
    тогда летать-ПРФ.КОНВ-INST.SS плакать-PRES.ПРИЧ roll:over-INF=ФОК
    When they flew away she started rolling on the ground in tears.
    Когда они улетели, она вся в слезах стала кататься по земле.
  • omo küxoxi “mama, e-zi: soŋo, küi küi ge e-zi: se:me xe:ti.
    one oriole granny NEG-IMP cry INTJ INTJ INTJ NEG-IMP ? shout
    один oriole granny НЕГ-ИМП плакать МЕЖД МЕЖД МЕЖД НЕГ-ИМП ? кричать
    She cried and one of the orioles said: «Grandmother, don't cry, don't scream.
    Плачет она, а одна иволга (говорит): «Бабушка, не плачь, не кричи.
  • timana xai eme-gi-zeŋe-u, timana eme-je, tauze e:-le-ni dau-zeŋe-u su: iŋki-ni e:-le-ni, uta-la eme-je.
    tomorrow again come-REP-FUT-1PL.EXC tomorrow come-IMP that side-LOC-3SG cross-FUT-1PL.EXC sun come:down-3SG side-LOC-3SG that-LOC come-IMP
    завтра снова прийти-REP-ФУТ-1МН.EXC завтра прийти-ИМП тот сторона-ЛОК-3ЕД cross-ФУТ-1МН.EXC солнце come:down-3ЕД сторона-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прийти-ИМП
    Tomorrow we will return. Come tomorrow, we will cross to the western side of the rock, go there.
    Завтра мы вернемся, приходи завтра, мы на западную сторону горы (букв.: на ту сторону, где солнце заходит) перейдем, приходи туда.
  • uta-la eme-i, si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, emus’e, uta-la e-li zawa, {vsio} e-zeŋe-i zawa.”
    that-LOC come-IMP you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV alone that-LOC NEG-COND.2SG take {that’s it} NEG-FUT-2SG take
    тот-ЛОК прийти-ИМП ты grandson-2ЕД=ФОК alone кормить-СОСЛ alone тот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД взять {тот’s этот} НЕГ-ФУТ-2ЕД взять
    Go there, your grandson will eat there alone, if you don't grab him then, you will never catch him.»
    Приходи туда, твой внук один будет кормиться, если (там) не схватишь его, никогда не поймаешь.»
  • ute mamaka ŋene-i ña zug-tigi, ŋene-i ute bi: “jeu gune nixe-ze-mi”?
    then old:woman go.PRES.PTC again home-LAT go-PRES.PTC that be.PRES.PTC what say do-SBJV-1SG
    тогда старуха идти.PRES.ПРИЧ снова home-LAT идти-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ что сказать делать-СОСЛ-1ЕД
    The grandmother went home again and thought “Here you are, what shall I do?”
    Бабушка опять пошла домой, “Вот так, что же мне делать,” – думает.
  • uti timanaŋi dogbo ŋu’a-si: ña ŋene-i, dogbo ŋu’a-si: eni ŋene:-ni.
    this tomorrow night sleep.PF-PF.CVB.SS again go.PRES.PTC night sleep.PF-PF.CVB.SS mother go.PST-3SG
    этот завтра ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова идти.PRES.ПРИЧ ночь спать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS мать идти.ПРОШ-3ЕД
    She spent the night and went there again in the morning.
    Ночью поспала и наутро опять пошла.
    Eni ‘mother’ is used here instead of mama 'old woman.'
  • ŋene-i ŋene-i ŋene-i ŋene-i, “su: iŋ-ki-(ni) e:-le-ni do:-zo” guŋ-ke, timana omo küxoxi diaŋ-ki-ni.
    go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC go.PRES.PTC sun come:down-PST-(3SG) side-LOC-3SG perch-SBJV say-PST tomorrow one oriole say-PST-3SG
    идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ солнце come:down-ПРОШ-(3ЕД) сторона-ЛОК-3ЕД perch-СОСЛ сказать-ПРОШ завтра один oriole сказать-ПРОШ-3ЕД
    She walked and walked. The previous day one oriole said: «Your grandson will land on the side of the rock where the sun goes down.
    Шла она, шла, (вчера) одна иволга сказала: «(Внук) сядет на той стороне, где солнце заходит.
  • “si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, mun-tugu ñaŋga go:-zi emus’e, {vot i } uti {vsjo} omölo-i, ute-be nixe-mi e-zeŋe-i b’a-gi, gune:-ni.
    you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV we.EXC-ABL a:little far-INST alone {so} this {all} grandson-2SG this-like do-INF NEG-FUT-2SG find-REP say.PST-3SG
    ты grandson-2ЕД=ФОК alone кормить-СОСЛ we.EXC-АБЛ a:little далеко-INST alone {так} этот {весь} grandson-2ЕД этот-любить делать-INF НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP сказать.ПРОШ-3ЕД
    Your grandson will eat there alone, a little aside from us, so grab him. Otherwise you won't find him.
    Твой внук один будет кормиться, один, немного в стороне от нас, вот и (хватай), а то так не найдешь, говорит.
  • ute emus’e oŋko-i” eme-kte-gi:=de, piu.
    this alone feed-PRES.PTC come-INTENT-REP.PRES.PTC=FOC IDEO
    этот alone кормить-PRES.ПРИЧ прийти-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ=ФОК IDEO
    He will eat on his own.» - Then the orioles went up and flew away in a pack.
    Он один кормится,» - тут иволги поднялись и стаей улетели.
  • {vot takie piticy} küxoxi {krasivye prjam}.
    {such birds} oriole {beautiful really}
    {such birds} oriole {beautiful really}
    Orioles are such beautiful birds.
    Вот такие птицы иволги, красивые.
  • {ix zdes’ net, eto ulunge tam byvali, i to redko.}
    {they do not live here, they used to live on the Ulunga river, though rarely}
    {they делать не жить здесь, they used к жить на the Ulunga river, though rarely}
    We don't have them here, they used to live on the Ulunga but seldom.
    Их здесь нет, это на Улунге, там бывали, и то редко.
    Ulunga is the Udihe name of the river Svetlovodnaja and of a village at the mouth of the Bikin river.
  • utadigi [si] bui-si: bui-si:.
    then [you] steal:up-IMPF.PRES.PTC steal:up-IMPF.PRES.PTC
    тогда [ты] steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ steal:up-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
    Then the grandmother started sneaked up to him, she was sneaking and sneaking.
    Тогда бабушка стала подкрадываться, крадется, крадется.
  • ze ele teuncele-mi nix’e, ei uti omölo wei-xi degde-gi:-ni.
    as:soon:as nearly pounce-INF do.PF now this grandson up-LAT rise-REP-3SG
    as:soon:as nearly pounce-INF делать.ПРФ сейчас этот grandson вверх-LAT rise-REP-3ЕД
    As soon as she was about to grab him, her grandson flew up again.
    Только собралась наброситься, как внук опять взлетел.
  • xaga-du mamaka tukä-ma-mi coŋmo-no-mi zawa-gi-e-ni.
    ? old:woman run-V-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-PST-3SG
    ? старуха бежать-ГЛ-INF jump:up-DIR-INF catch-REP-ПРОШ-3ЕД
    The grandmother ran, jumped up and grabbed him.
    Бабушка на бегу подпрыгнула и схватила его.
  • iŋke, ...cokp’olo:-ni.
    yes catch-PST-3SG
    yes catch-ПРОШ-3ЕД
    Yes, she grabbed him.
    Да, схватила.
  • utadigi cokp’olo:n-zi: ŋousi: “ei lä omölo-mui gune ei”.
    then catch.PF.CVB-INST.SS smell.PRES.PTC this very grandson-V.PRES.PTC EV this
    тогда catch.ПРФ.КОНВ-INST.SS smell.PRES.ПРИЧ этот очень grandson-ГЛ.PRES.ПРИЧ EV этот
    She grabbed him and stared smelling him. «This bird smells just like my grandson.»
    Схватила и стала обнюхивать, «Эта птица сильно внуком пахнет».
  • uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
    that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
    тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
    Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
    Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.
  • ŋene-i ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, ŋene-i ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, ŋene-i ŋene-i, lä ugei ede-i, zugdi-le zuke i:-gi-e-ni.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC very heavy become-PRES.PTC home-LOC hardly come-REP.PST-3SG
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ очень тяжелый become-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ очень тяжелый become-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ очень тяжелый become-PRES.ПРИЧ home-ЛОК hardly прийти-REP.ПРОШ-3ЕД
    She went back. The sack became very heavy. She walked with difficulty, had trouble reaching home.
    Идет она, идет, стало ей очень тяжело, идет, идет, тяжело ей, еле домой дошла.
  • uta=tene eme-gi-ni xai ofokto-mo bi:-ni, sagdi esi-gi:-ni, sagdi ede:-ni.
    that=CONTR come-REP-3SG again feather-ADJ be-3SG big become-REP-3SG big become-PST-3SG
    тот=CONTR прийти-REP-3ЕД снова feather-ПРИЛ быть-3ЕД большой become-REP-3ЕД большой become-ПРОШ-3ЕД
    She came home and saw her grandson all covered in feathers, but he had grown big again.
    Пришла, видит – внук весь в перьях, стал опять большим, вырос.
  • uta tu: ofokto-wo-ni tagdi-e-k, ofokto-wo-ni tagdi:, daktä-wa-ni tu: tagdi: e-lege-ni dieli-gi.
    then all feather-ACC-3SG pluck-PST-EXPR feather-ACC-3SG pluck.PRES.PTC wing-ACC-3SG all pluck.PRES.PTC NEG-PURP-3SG fly-REP
    тогда весь feather-АКК-3ЕД pluck-ПРОШ-EXPR feather-АКК-3ЕД pluck.PRES.ПРИЧ wing-АКК-3ЕД весь pluck.PRES.ПРИЧ НЕГ-ПУРП-3ЕД летать-REP
    She plucked out all his feathers, tore them away, tore the wings away so that he couldn't fly away.
    Она все его перья ощипала, перья вырвала, крылья все оторвала, чтобы он не улетел.
  • utasi “ceze=de bi gañanzei omölo-i bi-mi gañanze, bi wo:nde-le-gi:, le:gde ili-gi-ze, ni: ni: esi-gi:, ni:-ti gualaŋi-ze.
    then really=FOC me REFR grandson-1SG be-INF REFR be throw-V-REP.1SG at:once get:up-REP-SBJV man man become-REP.2SG man-LAT turn-SBJV
    тогда really=ФОК me REFR grandson-1ЕД быть-INF REFR быть бросать-ГЛ-REP.1ЕД at:once get:up-REP-СОСЛ мужчина мужчина become-REP.2ЕД мужчина-LAT turn-СОСЛ
    Then she started singing: «If you are indeed my grandson, I will throw you on the ground. You will get up and turn into a human again.
    Потом она запела: «Если ты и правда мой внук, я тебя брошу на землю, а ты сразу встанешь и опять в человека превратишься.
  • le:gde le:gde ili-gi-ze gune:-ni, ni:-tigi gualaŋi-mi=de.”
    at:once at:once get:up-REP-SBJV say.PST-3SG man-LAT INDEF man-LAT turn-INF=FOC
    at:once at:once get:up-REP-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД мужчина-LAT INDEF мужчина-LAT turn-INF=ФОК
    You will immediately get up and turn into a human again.» - So she said.
    Cразу встанешь, говорит, опять в человека превратившись.»
  • uta wo:nda:-ni, xai le:gde esi-gi-li.
    that throw.PST-3SG again at:once become-REP-3SG
    тот бросать.ПРОШ-3ЕД снова at:once become-REP-3ЕД
    She threw him and he immediately became a human again.
    Она его бросила, и он сразу (человеком) опять стал.
  • “e, mama, ... i-digi eme-i?” uti.
    INTJ granny where-ABL come-2SG this
    МЕЖД granny где-АБЛ прийти-2ЕД этот
    «Grandmother, where did you come from?»
    «Бабушка, откуда ты пришла?».
  • omölo=do bue-we-ni=de läsi ñugasi:, lä tugele-i, lä soŋo-i.
    grandson=FOC he-ACC-3SG=FOC much kiss.PRES.PTC much hug-PRES.PTC much cry-PRES.PTC
    grandson=ФОК he-АКК-3ЕД=ФОК много kiss.PRES.ПРИЧ много hug-PRES.ПРИЧ много плакать-PRES.ПРИЧ
    She kissed and embraced crying.
    Она внука целует, обнимает, плачет.
  • ute-be nixe: bi-si-ni.
    this-like do.PST.PTC be-PST-3SG
    этот-любить делать.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ-3ЕД
    So it was.
    Вот так было.
  • {uzhe} metu-o-mi.
    {already} finish-PST-1SG
    {уже} закончить-ПРОШ-1ЕД
    I've finished.
    Уже закончил.
  • N.P. omölo b’agi ...
    grandson find-REP.PRES.PTC ...
    grandson найти-REP.PRES.ПРИЧ ...
    She has found her grandson.
    Нашла она внука.
  • A.E. b’a-gi-e-ni, “je-we=de e-zeŋe-ni wa o-digi cai-xi, jeu činda-wa-ni=de e-zeŋe-ni wa, je-we=de.
    find-REP-PST-3SG what-ACC=FOC NEG-FUT-3SG kill this-ABL far-LAT what bird-ACC-3SG=FOC NEG-FUT-3SG kill what-ACC=FOC
    найти-REP-ПРОШ-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД убить этот-АБЛ далеко-LAT что bird-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД убить что-АКК=ФОК
    She has found him. «From now on he won't kill any birds or anything.
    Нашла, «С этих пор никого не будет убивать, ни птиц, ничего.
  • omo sugdä-wa=sene wa-zaŋa-ni” ute=be diaŋ-ki-ni tagu mama.
    one fish-ACC only kill-FUT-3SG this-like say-PST-3SG Tagu old:woman
    один рыба-АКК only убить-ФУТ-3ЕД этот-любить сказать-ПРОШ-3ЕД Tagu старуха
    He will only go fishing.» - So said Tagu Mama.
    Одну рыбу будет ловить,» - так сказала Тагу Мама.
    The gesture ‘over there, high’ indicates that Tagu Mama, the goddess who gives children, lives in the "upper world".
  • N.P. [činda] činda waŋza zawa:-ni.
    [bird] bird king take.PST-3SG
    [bird] bird king взять.ПРОШ-3ЕД
    The bird king had taken him.
    Птичий царь его забрал.
    Here and in the next sentence "činda waŋza" (from Chinese wàn suì) is 'King of birds.' It corresponds to činda ñoñoni, or činda ezeni (from Manchu ‘emperor, ruler’) - a spirit, the master of a group of animals.
  • A.E. iŋke, činda ñoño-ni zawa:-ni, činda egdi wa-isi-ni.
    yes bird chief-3SG take.PST-3SG bird many kill-PF.CVB-3SG
    yes bird chief-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД bird много убить-ПРФ.КОНВ-3ЕД
    Yes, the bird king had taken him because he had killed many birds.
    Да, птичий царь его забрал, потому что он много птиц убивал.
  • N.P. uti činda-tigi gualaŋ-ki-ni bue-ni.
    this bird-LAT turn-PST-3SG she-3SG
    этот bird-LAT turn-ПРОШ-3ЕД she-3ЕД
    He turned him into a bird.
    В птицу его превратил.
  • A.E. činda-tigi gualana:-k e:-ni.
    bird-LAT turn-PST-EXPR do.PST-3SG
    bird-LAT turn-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД
    He turned him into a bird.
    Превратил в птицу.
  • N.P. xaulie b’a-gi-e-ni.
    hardly find-REP-PST-3SG
    hardly найти-REP-ПРОШ-3ЕД
    She found him with difficulty.
    Еле нашла.