Udihe

The iron bird and the silver bird

6 matching lines for search term ss.

This folktale follows a hero on his epic quest for revenge on the evil iron bird who killed his family. Helped by the good silver bird, the hero finds and kills the human flesh-eating bird and resurrects his family.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Illustration: Gennadii Pavlishin (1990)

Note:The same tale, recorded in 2005 from the same narrator, was published in Kazama (200

 

 

 

 

Attachments

Speakers

  • omo {eto} mafasa mamaka mule bagdi-e-ti {i} aŋi-ti site-ti omo bata omo aziga=de.
    one {this} old:man old:woman with live-PST-3PL {and} INDEF-3PL child-3PL one boy one girl=FOC
    один {этот} старик старуха с жить-ПРОШ-3МН {and} INDEF-3МН ребенок-3МН один boy один girl=ФОК
    There lived an old man and an old woman and their children: a boy and a girl.
    Жили старик со старухой и их дети: мальчик и девочка.
  • ge bagdi: [site] bata-ma site-ti wakce-i xuli:-ni gäŋa neŋi-ni, {a} aziga-ŋi-ti=tene oño oño-ini {eto kak} uli:-ni.
    live.PRES.PTC [child] boy-ADJ child-3PL hunt-PRES.PTC go-3SG every day-3SG {and} girl-AL-3PL=CONTR embroidery embroider {this how} sew-3SG
    жить.PRES.ПРИЧ [ребенок] boy-ПРИЛ ребенок-3МН охотиться-PRES.ПРИЧ идти-3ЕД каждый день-3ЕД {and} girl-AL-3МН=CONTR embroidery embroider {этот как} шить-3ЕД
    So they lived. The son went hunting every day and the daughter did embroidery.
    Жили они, сын каждый день ходил на охоту, а дочь вышивала.
  • emne mamaka {eto} mafasa čiktene-mi ŋene:-ni bai-xi.
    once old:woman {this} old:man urinate-DIR-INF go.PST-3SG outside-LAT
    однажды старуха {этот} старик urinate-DIR-INF идти.ПРОШ-3ЕД снаружи-LAT
    Once the old man went out to urinate.
    Однажды старик вышел помочиться.
  • site-ti ŋene-ile {taiga}-tigi, {i eto} e: mafasa čiktene-ŋie-ni uta-la gune:-ni gune.
    child-3PL go-3SG {taiga}-LAT {and this} EV old:man urinate-DIR-IMPF.CVB-3SG that-LOC say.PST-3SG EV
    ребенок-3МН идти-3ЕД {taiga}-LAT {and этот} EV старик urinate-DIR-ИМПФ.КОНВ-3ЕД тот-ЛОК сказать.ПРОШ-3ЕД EV
    Their son had gone to the forest. The old man urinated and heard:
    Их сын ушел в тайгу на охоту, а старик помочился и слышит:
  • “mafasa mafasa denteni, mafasa mafasa, {eto} site-i i-du bie?”
    old:man old:man INTJ old:man old:man {this} child-2SG where be.PRES.HAB
    старик старик МЕЖД старик старик {этот} ребенок-2ЕД где быть.PRES.ХАБ
    «Old man, old man, where is your son?»
    «Старик, старик, дэнтэни, старик, старик, где твой сын?»
  • “ede-de ede-de” susa-gi-e-ni čiger leber zug-tigi.
    fear.INTJ fear.INTJ run-REP-PST-3SG urine.IDEO spray.IDEO home-LAT
    fear.МЕЖД fear.МЕЖД бежать-REP-ПРОШ-3ЕД urine.IDEO spray.IDEO home-LAT
    «Oh, how scary!» The old man ran home, even his urine sprayed in different directions.
    «Ой, как страшно!» побежал старик домой, аж моча во все стороны брызнула.
  • a:, zug-ti eme-gi-e-ni, mamaka-ŋi-ni gune:-ni “ono nixe-i, ono čiger leber xuli:?”
    INTJ home-LAT come-REP-PST-3SG old:woman-AL-3SG say.PST-3SG how do-2SG urine.IDEO spray.IDEO run.2SG
    МЕЖД home-LAT прийти-REP-ПРОШ-3ЕД старуха-AL-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД как делать-2ЕД urine.IDEO spray.IDEO бежать.2ЕД
    He came home and his wife said: «What happened, why are you running so that the urine sprayed in different directions?»
    Пришел он домой, а жена его говорит: «Что случилось, что ты так бежишь, что моча во все стороны летит?»
  • “{a tam} bi:-ni gune:-ni jeu=ke amba-ni uta aŋi-ni ba:-la.”
    {and there} be-3SG say.PST-3SG what=INDEF evil:spirit-3SG there INDEF-3SG place-LOC
    {and там} быть-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что=INDEF evil:spirit-3ЕД там INDEF-3ЕД место-ЛОК
    «There is an evil spirit outside.»
    «А там какой-то злой дух снаружи.»
  • {nu i cho}, te:-gi:, go:=de e-si-ti bie uti sele-me kuai zugti i:-le, eni-we-ti tu: tagdi-e-ni copto-copto=de, mafasa-ŋi-we, mamaka-ŋi-we-ti, aziga-ŋi-we-ti.
    {well and what} sit:down-REP.PRES.PTC long=FOC NEG-PST-3PL be this iron-ADJ dragon home come-3SG mother-ACC-3PL all grab-PST-3SG clutch-clutch.RED.IDEO=FOC old:man-AL-ACC old:woman-AL-ACC-3PL girl-AL-ACC-3PL
    {хорошо and что} сесть-REP.PRES.ПРИЧ длинный=ФОК НЕГ-ПРОШ-3МН быть этот iron-ПРИЛ dragon home прийти-3ЕД мать-АКК-3МН весь схватить-ПРОШ-3ЕД clutch-clutch.RED.IDEO=ФОК старик-AL-АКК старуха-AL-АКК-3МН girl-AL-АКК-3МН
    Well, he sat down and soon an Iron Bird came to the house and carried away the mother and everybody else, the old man, the old woman and their daughter, in its claws.
    Ну, он сел, и вскоре пришла в дом железная птица и схватила когтями мать и всех остальных: старика, старуху и их дочку.
  • ge, {potom} aŋi-e-ni te:-wene:-ni mafasa, jeu mo:-wo bu-o, afili-we bu-o, jeu=ke nixe-le-ini wo-lo-ini.
    well {then} INDEF-PST-3SG sit-CAUS.PST-3SG old:man what tree-ACC give-PST.PTC knife-ACC give-PST.PTC what=INDEF do-PURP-3SG make-PURP-3SG
    хорошо {тогда} INDEF-ПРОШ-3ЕД сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД старик что дерево-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ нож-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ что=INDEF делать-ПУРП-3ЕД делать-ПУРП-3ЕД
    Then it seated the dead old man and put a stick and a knife into his hands, as if he were doing something.
    Потом она посадила мертвого старика, дала ему в руки какую-то палку и нож, как будто что-то делает.
  • mamaka-ŋi-we-ni {tozhe} te:-wene:-ni.
    old:woman-AL-ACC-3SG {also} sit-CAUS.PST-3SG
    старуха-AL-АКК-3ЕД {тоже} сидеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД
    11) It also seated the old woman.
    Старуху тоже посадила.
  • te:-wen’e aŋi ge iŋme-we bu-o jeu=ke jeu bi-se=de saŋa-wa saŋa-di:-ni ge saŋa-di:.
    sit-CAUS.PF INDEF well needle-ACC give-PST.PTC what-INDEF what be-PF=FOC hole-ACC mend:hole-V-3SG mend:hole-V.PRES.PTC
    сидеть-CAUS.ПРФ INDEF хорошо needle-АКК дать-ПРОШ.ПРИЧ что-INDEF что быть-ПРФ=ФОК дыра-АКК mend:hole-ГЛ-3ЕД mend:hole-ГЛ.PRES.ПРИЧ
    It seated her and gave her a needle, as if she were mending the clothes.
    Посадила и дала ей иголку, как будто она дырки зашивает.
  • aziga-ŋi-we-ti {tozhe} oño oño-wo:-ni, uli-wene:-ni.
    girl-AL-ACC-3PL {also} embroidery embroider-CAUS.PST-3SG sew-CAUS.PST-3SG
    girl-AL-АКК-3МН {тоже} embroidery embroider-CAUS.ПРОШ-3ЕД шить-CAUS.ПРОШ-3ЕД
    It gave some sewing to the girl too, to embroider the ornaments.
    Девушке она тоже дала шитье, посадила узоры вышивать.
  • teu-me-ni te:-gi-wene:-li ge {i} uti mäwa-wa-ti, iŋi-we-ti gazi-ne degde-gi-e-ni.
    all-ACC-3SG sit-REP-CAUS.PST-3SG well {and} this heart-ACC-3PL tongue-ACC-3PL take-PF.CVB.SS fly:away-REP-PST-3SG
    весь-АКК-3ЕД сидеть-REP-CAUS.ПРОШ-3ЕД хорошо {and} этот сердце-АКК-3МН tongue-АКК-3МН взять-ПРФ.КОНВ.SS fly:away-REP-ПРОШ-3ЕД
    It seated everyone, took their hearts and tongues and flew away.
    Всех посадила, и, забрав их сердца и языки, улетела.
  • sikie eme-gi-e-ni site-ti.
    evening come-REP-PST-3SG son-3PL
    вечер прийти-REP-ПРОШ-3ЕД сын-3МН
    In the evening their son returned.
    Вечером возвращается их сын.
  • “abuge, sina zawa-ne”.
    father backpack take-DIR.IMP
    отец backpack взять-DIR.ИМП
    «Father, come, take my back carrier.»
    «Отец, иди, возьми понягу (спинные носилки).»
  • teu-teu.
    silence-silence.RED.IDEO
    silence-silence.RED.IDEO
    No answer.
    Не отвечают.
  • “eniŋe, sina zawa-ne”.
    mother backpack take-DIR.IMP
    мать backpack взять-DIR.ИМП
    «Mother, come, take my back carrier.»
    «Мать, иди, возьми понягу.»
  • teu-teu=de, ni=de e-iti ñu.
    silence-silence.RED.IDEO=FOC who=FOC NEG-3PL come:out
    silence-silence.RED.IDEO=ФОК кто=ФОК НЕГ-3МН come:out
    No answer, nobody came out.
    Тишина, никто не выходит.
  • “aziga, sina zawa-ne,” gune:-ni.
    girl backpack take-DIR.IMP say.PST-3SG
    girl backpack взять-DIR.ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
    He said: «Sister, come, take my back carrier.»
    «Сестра, иди, возьми понягу,» - говорит.
  • ge, {i} aziga {tozhe} teu-teu.
    well {and} girl {also} silence-silence.IDEO
    хорошо {and} girl {тоже} silence-silence.IDEO
    The sister was quiet too.
    И сестра тоже молчит.
  • a, sine-i wontile-ne, wontile, zug-tigi i:-gi-e-ni.
    INTJ backpack.ACC.REFL throw-PF.CVB.SS house-LAT enter-REFL-PST-3SG
    МЕЖД backpack.АКК.РЕФЛ бросать-ПРФ.КОНВ.SS дом-LAT войти-РЕФЛ-ПРОШ-3ЕД
    He threw down his back carrier and entered the house.
    Бросил он свою понягу, вошел в дом.
  • deŋnilie te:-niŋe-si:-ti gune ...
    without:moving sit-COM-IMPF-2PL EV
    without:moving сидеть-COM-ИМПФ-2МН EV
    He saw that everybody was sitting without moving.
    Видит, все неподвижно сидят.
  • te-i te:-mi sina e-u zawa-na.
    sit-PRES.PTC sit-IMPF backpack NEG-2PL.EXC take-DIR
    сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-ИМПФ backpack НЕГ-2МН.EXC взять-DIR
    «You are sitting without moving and are not coming to take my back carrier ».
    «Сиднем сидите, понягу не идёте забирать».
  • aŋi ami-mi ono=ko aŋi-e-ni, ami-ni tiŋme-le-ge aŋma-ni jolom.
    INDEF father.ACC-REFL how=INDEF INDEF-PST-3SG father-3SG fall:down-PF mouth-3SG ajar
    INDEF отец.АКК-РЕФЛ как=INDEF INDEF-ПРОШ-3ЕД отец-3ЕД fall:down-ПРФ рот-3ЕД ajar
    He pushed the father somehow and the father fell with his empty mouth wide open, without a tongue.
    Он как-то задел отца, и отец упал с широко раскрытым, пустым ртом без языка.
  • eni-mi ana:-ni, eni-ni {tozhe} ute=bede xaisi aŋma-ni jolom, jeu=de anči.
    mother.ACC-REFL push-PST-3SG mother-3SG {also} this-like also mouth-3SG ajar what=FOC no
    мать.АКК-РЕФЛ push-ПРОШ-3ЕД мать-3ЕД {тоже} этот-любить тоже рот-3ЕД ajar что=ФОК no
    He pushed his mother and the same thing happened: her mouth was wide open and there was nothing in it.
    Толкнул мать, мать тоже: рот широко раскрыт, а в нем ничего нет.
  • xunazi: ana:-ni, {tozhe} xaisi.
    sister.ACC-REFL push.PST-3SG {also} also
    сестра.АКК-РЕФЛ push.ПРОШ-3ЕД {тоже} тоже
    He pushed his sister and the same thing happened.
    Сестру толкнул, то же самое.
  • ge utadigi uti sakä xokto-ni culi=de a:li-e-li.
    well then this blood trail-3SG directly=FOC chase-PST-3SG
    хорошо тогда этот blood trail-3ЕД прямо=ФОК chase-ПРОШ-3ЕД
    Then he went along the bloody road.
    Тогда он пошел прямо по кровавому следу.
  • {nu} sakä xokto-li-ni ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, uza:-ni.
    {well} blood trail-PROL-3SG go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go:after.PST-3SG
    {хорошо} blood trail-ПРОЛ-3ЕД идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ go:after.ПРОШ-3ЕД
    He went and went on the bloody road, chasing the Iron Bird.
    Шел он, шел по кровавому следу, гнался за Железной птицей.
  • uza-i, uza-i, omo zugdi-le i:ne:-ni.
    go:after-PRES.PTC go:after-PRES.PTC one house-LOC come.PST-3SG
    go:after-PRES.ПРИЧ go:after-PRES.ПРИЧ один дом-ЛОК прийти.ПРОШ-3ЕД
    He was chasing it and reached a certain house .
    Гнался, гнался, дошел до какого-то дома.
  • uti zugdi-du aŋi belie bagdi:-ni.
    this house-DAT INDEF fairy live-3SG
    этот дом-ДАТ INDEF fairy жить-3ЕД
    A fairy lived in this house .
    В этом доме жила бэле.
  • “jeu-xi ŋene-i, jeu-xi ŋene-i?”
    where go-2SG where go-2SG
    где идти-2ЕД где идти-2ЕД
    «Where are you going, where are you going?»
    «Куда ты идешь, куда ты идешь?»
  • {a on} gune:-ni “e, bi eniŋe-we-i bi abuge-we-i jeu=ke amba-ni wa-ŋna-sa:-ni, uti xokto-li-ni uza-mi.”
    {and he} say.PST-3SG EV me mother-ACC-1SG me father-ACC-1SG what-INDEF evil:spirit-3SG kill-DIR-EXP.PST-3SG this trail-PROL-3SG chase-1SG
    {and he} сказать.ПРОШ-3ЕД EV me мать-АКК-1ЕД me отец-АКК-1ЕД что-INDEF evil:spirit-3ЕД убить-DIR-EXP.ПРОШ-3ЕД этот trail-ПРОЛ-3ЕД chase-1ЕД
    He said: «Some evil spirit came and killed my father and mother, I am chasing it in its footsteps.»
    А он говорит: «Какой-то злой дух пришел и убил моих мать и отца, я гонюсь за ним по его следам.»
  • {ona govorit} bue-ni gune:-ni uti aziga “e:, bi sa:-mi, uti sele-me kuai ni:-we magi-mu xuli:-ni ute=bede.
    {she says} she-3SG say.PST-3SG this girl EV me know-1SG this iron dragon people-ACC murder-IMPERS.INF go-3SG this=like
    {she says} she-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД этот girl EV me know-1ЕД этот iron dragon народ-АКК murder-IMPERS.INF идти-3ЕД этот=любить
    That girl said: «Ah, I know: the Iron Bird walks around like that and kills people.
    Она, эта девушка, говорит: «А, я знаю, это Железная птица так ходит и людей убивает.
  • ni: ule:-zi-ni bagdi:-ni.
    human meat-INST-3SG live:on-3SG
    человек мясо-INST-3ЕД live:on-3ЕД
    It eats human flesh.
    Она питается человеческим мясом.
  • bi sin-a-wa utauxi nexu-zeŋe-i timana.”
    me you-0-ACC there bring-FUT-1SG tomorrow
    me ты-0-АКК там принести-ФУТ-1ЕД завтра
    I will take you there tomorrow.»
    Я отведу тебя туда завтра.»
  • ge, ŋene:-ni.
    well go.PST-3SG
    хорошо идти.ПРОШ-3ЕД
    Well, he left.
    Ну, он пошел.
  • {eto} uti aziga {eto} meŋmu-me kuai.
    {this} this girl silver-ADJ dragon
    {этот} этот girl серебро-ПРИЛ dragon
    That girl was the Silver Bird.
    А эта девушка – Серебряная птица.
  • ge {govorit, nu} “bi daktä-i xegi-le-ni digasi-mi ŋene, eme, ŋene-ze-fi=ge.”
    INTJ {say well} me wings-REFL under-LOC-3SG hide-IMPF go.IMP come.IMP go-FUT-1PL=HORT
    МЕЖД {сказать хорошо} me wings-РЕФЛ под-ЛОК-3ЕД прятать-ИМПФ идти.ИМП прийти.ИМП идти-ФУТ-1МН=ХОРТ
    She said: «Go and hide under my wing and then we will fly together.»
    Она говорит: «Ты иди, спрячься под моим крылом, и мы с тобой полетим.»
  • tu:ŋi-tigi-ni uti, jeu bi-se=de sele-me kuai tu:ŋi-tigi-ni.
    shaman:pole-LAT-3SG this what be-PF=FOC iron dragon shaman:pole-LAT-3SG
    shaman:pole-LAT-3ЕД этот что быть-ПРФ=ФОК iron dragon shaman:pole-LAT-3ЕД
    Tо Iron Bird' shaman pole.
    К шаманскому столбу Железной птицы .
  • ge, ŋene:-ti, bue-ni=tene daktä dapca-me-ni, uti minti merge-ŋi-fi=tene uti xegi-li-ni, daktä xegi-li-ni.
    INTJ go.PST-3SG she-3SG=CONTR wings flap-V-3SG this we hero-AL-1PL=CONTR this under-PROL-3SG wings under-PROL-3SG
    МЕЖД идти.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД=CONTR wings flap-ГЛ-3ЕД этот we hero-AL-1МН=CONTR этот под-ПРОЛ-3ЕД wings под-ПРОЛ-3ЕД
    They flew together, the Silver Bird was waving its wings, and our hero was under them, under the wings.
    Вот они полетели, она крыльями машет, а наш молодец внизу, под крыльями.
  • e:, i(se)si:-ni aŋi tu:ŋi=de diga-ini.
    EV see-3SG INDEF shaman:pole=FOC eat-3SG
    EV видеть-3ЕД INDEF shaman:pole=ФОК есть-3ЕД
    He saw that the bird was gnawing the shaman pole.
    Он смотрит – она грызет шаманский столб.
  • ge, bue-ni gune:-ni ge uti aziga “sele-me kuai dexenie, sele-me kuai dexenie e-i=de xegze dexenie ni: mei sakä-wa dexenie umi-mi bagdi: dexenie?
    INTJ she-3SG say.PST-3SG INTJ this girl iron-ADJ dragon INTJ NEG=FOC feel:shame INTJ human only blood-ACC INTJ drink-INF live.2SG INTJ
    МЕЖД she-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД этот girl iron-ПРИЛ dragon МЕЖД НЕГ=ФОК feel:shame МЕЖД человек only blood-АКК МЕЖД drink-INF жить.2ЕД МЕЖД
    The Silver Bird started singing: «Iron Bird, Iron Bird, aren’t you ashamed to eat human blood?
    Эта девушка (Серебряная птица) запела: «Железная птица, Железная птица, и не стыдно тебе питаться человеческой кровью
  • {i eto} ni:-mei ule:-we-ni.
    {and this} human only meat-ACC-3SG
    {and этот} человек only мясо-АКК-3ЕД
    аnd human flesh?»
    и человеческим мясом?»
  • {a, ne tak poju, ladno} ni: mei ule:-we-ni dantenie diga-mi bagdi: dantenie e-i-de xegze danteni ono bagdi:?»
    {INTJ not correctly sing.1SG all:right} human only meat-ACC-3SG INTJ eat-INF live.2SG
    {МЕЖД не correctly sing.1ЕД all:right} человек only мясо-АКК-3ЕД МЕЖД есть-INF жить.2ЕД
    Аh, I mixed up, ok. «You eat human flesh, aren’t you ashamed to live like that?»
    А, не так пою, ладно, «Ты питаешься человеческим мясом, и не стыдно тебе так жить?»
    Here the narrator realized that there should be two different refrains in the dialogue: "dantenie" for the chant of the Silver bird and "dexenie" for the chant of the Iron bird. The refrain "dantenie" is rather frequent, see Nikolaeva et al. (2002: 137), Simonov et al. (1998, text 11) and Kazama (2004 (A) # 15).
  • bue-ni=tene “meŋmu-me kuai dantenie, meŋmu-me kuai dantenie, ŋenie guna dantenie eni-mi ami-mi dantenie igisi-na-gi: dantenie, bi=de guna dantenie tagda-ini ede-isi: dantenie mäwa-wa-i ni:-we-i dantenie copto-li-zeŋe-i dantenie.”
    she/he-3SG=CONTR silver-ACC dragon INTJ silver-ACC dragon INTJ INTJ go INTJ mother-REFL father-REFL INTJ bring:up-DIR-REP.PRES.PTC INTJ silver-ACC dragon INTJ go INTJ INTJ mother-REFL father-REFL INTJ bring:up-DIR-REP.PRES.PTC INTJ me=FOC INTJ INTJ get:angry-3SG become-PF.CVB.SS INTJ heart-ACC-? man-ACC-? INTJ snatch-INCH-FUT-1SG INTJ
    she/he-3ЕД=CONTR серебро-АКК dragon МЕЖД серебро-АКК dragon МЕЖД МЕЖД идти МЕЖД мать-РЕФЛ отец-РЕФЛ МЕЖД bring:up-DIR-REP.PRES.ПРИЧ МЕЖД серебро-АКК dragon МЕЖД идти МЕЖД МЕЖД мать-РЕФЛ отец-РЕФЛ МЕЖД bring:up-DIR-REP.PRES.ПРИЧ МЕЖД me=ФОК МЕЖД МЕЖД get:angry-3ЕД become-ПРФ.КОНВ.SS МЕЖД сердце-АКК-? мужчина-АКК-? МЕЖД snatch-ИНХ-ФУТ-1ЕД МЕЖД
    And the Iron Bird answered: «Silver Bird, go, that’s how my father and mother brought me up. If somebody makes me angry, I take out that man’s heart.»
    А она (Железная птица) отвечает: «Серебряная птица, Серебряная птица, иди, меня мать и отец (так) воспитали, если кто меня рассердит я у этого человека сердце выдерну.»
  • bue-ni {opjatj} “sele-me kuai dantenie, sele-me kuai dantenie, ono ja:-ni dantenie ei dogdi: dantenie, so:ndo so:ndo dantenie ni:=mei ule-we dantenie [bag]diga-mi bagdi: dantenie ...
    he/she-3SG {again} iron dragon INTJ iron dragon INTJ how do:what.PST-3SG INTJ now listen.IMP INTJ sin sin INTJ human only meat-ACC INTJ eat-INF live.2SG INTJ
    he/she-3ЕД {снова} iron dragon МЕЖД iron dragon МЕЖД как что:делать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД сейчас слушать.ИМП МЕЖД sin sin МЕЖД человек only мясо-АКК МЕЖД есть-INF жить.2ЕД МЕЖД
    The Silver Bird said again: «Iron Bird, how is it possible, listen, it’s a sin – you live by eating only human flesh.»
    А она опять: «Железная птица, Железная птица, как же это получилось, послушай, это грех – ты живёшь, питаясь одним человеческим мясом.»
    Probably, "bagdigami" instead of "bag(di) digami" is a false start.
  • «{nu} möusa e-ni waja:-k» {eto ona govorit}, zaŋta-la:-ni uti-we sele-me kuai-we uti jegdige.
    {well} gun take:out-3SG kill.PST-EXPR {this she says} shoot:arrow-V.PST-3SG this-ACC iron-ADJ dragon-ACC this hero
    {хорошо} ружье вынесть-3ЕД убить.ПРОШ-EXPR {этот she says} shoot:arrow-ГЛ.ПРОШ-3ЕД этот-АКК iron-ПРИЛ dragon-АКК этот hero
    «Well, shoot!» - the Silver Bird said and the hero shot an arrow at the Iron Bird.
    «Ну, стреляй!» - это она, Серебряная птица, говорит, и егдигэ пустил стрелу в Железную птицу.
  • nagda:-ni, ge tiŋmele-i tiŋmele-i, xaulie teunce-gi-e-ni uti sele-me kuai.
    hit.PST-3SG INTJ fall-PRES.PTC fall-PRES.PTC hardly grasp-REP-PST-3SG this iron-ADJ dragon
    hit.ПРОШ-3ЕД МЕЖД fall-PRES.ПРИЧ fall-PRES.ПРИЧ hardly схватить-REP-ПРОШ-3ЕД этот iron-ПРИЛ dragon
    He hit it and the Iron Bird nearly fell from the pole, but grasped again.
    Попал, она чуть не упала cо столба, но опять уцепилась эта Железная птица.
  • uti=tene tiŋmele-i tiŋmele-i ge minti aŋi-ŋi-fi jegdige ...
    this=CONTR fall-PRES.PTC fall-PRES.PTC INTJ we INDEF-AL-1PL
    этот=CONTR fall-PRES.ПРИЧ fall-PRES.ПРИЧ МЕЖД we INDEF-AL-1МН
    It was falling and falling, and our hero...
    Она падает, падает, а наш егдигэ...
  • ge uti tuŋi-tigi-ni tukti-li-e-ni.
    well he shaman pole-LAT-3SG climb-INCH-PST-3SG
    хорошо he шаман полюс-LAT-3ЕД climb-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    He climbed up the shaman pole.
    Он на шаманский столб полез.
  • uti aziga=tene gune:-ni uti sele-me kuai “wa-ja uta-wa ... ono bi-se=de {kak jego? aj, ladno}.
    this girl=CONTR say.PST-3SG this iron-ADJ dragon kill-IMP that-ACC how be-PF=FOC {how him INTJ all:right}
    этот girl=CONTR сказать.ПРОШ-3ЕД этот iron-ПРИЛ dragon убить-ИМП тот-АКК как быть-ПРФ=ФОК {как him МЕЖД all:right}
    That Iron Bird said: «Kill him!» Or how was it? Ah, well.
    А эта девушка говорит, эта Железная птица: «Убей его!» как там было-то, как его, ай, ладно.
  • {nu, govorit} “wa-ja!” {a on lezet na derevo, zachem?}
    {well says} kill-IMP {and he is climbing the tree why}
    {хорошо says} убить-ИМП {and he is climbing the дерево почему}
    The Silver Bird said: «Well, kill him!», and he was climbing up the tree; what for?
    «Ну, говорит, убей!», а он лезет на дерево; зачем?
  • “jaŋna-mi tukti: {govorit} si uta-wa?
    do:what-DIR-INF climb.2SG {says} you that-ACC
    что:делать-DIR-INF climb.2ЕД {says} ты тот-АКК
    It said: «Why are you climbing there?
    «Зачем, говорит, ты туда лезешь?
  • a-wa sele-me kuai-we wa-ja” gumu.
    this-ACC iron-ADJ dragon-ACC kill-IMP EV
    этот-АКК iron-ПРИЛ dragon-АКК убить-ИМП EV
    Kill that Iron Bird,» - it said.
    Убей её, Железную птицу,» - говорит.
  • {a} sele-me kuai aŋi-gi-le degde-gi-ge dieli-ge.
    {and} iron-ADJ dragon INDEF-REP-3SG rise-REP-PF fly-PF
    {and} iron-ПРИЛ dragon INDEF-REP-3ЕД rise-REP-ПРФ летать-ПРФ
    The Iron Bird went up again and flew away.
    А Железная птица снова поднялась и полетела.
  • e-si-ni=de wa .
    NEG-PST-3SG=FOC kill
    НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК убить
    He didn’t kill it.
    И не убил.
    This sentence was added by Nadezhda Kukchenko.
  • e-si-ni, {aha, uletel eto } sele-me kuai, degde-gi-le, dieli-gi-le.
    NEG-PST-3SG {yeah, flew away this} iron-ADJ dragon-ACC rise-REP-3SG fly-REP-3SG
    НЕГ-ПРОШ-3ЕД {yeah, flew прочь этот} iron-ПРИЛ dragon-АКК rise-REP-3ЕД летать-REP-3ЕД
    He didn’t kill it, the Iron Bird flew away, it went up and flew away.
    Не убил, улетела Железная птица, поднялась и полетела.
  • {vot} uti meŋmu-me kuai ge uti jegdige kai daŋča-ini.
    {now} this silver-ADJ dragon INTJ this hero reproach scold-3SG
    {сейчас} этот серебро-ПРИЛ dragon МЕЖД этот hero reproach scold-3ЕД
    That Silver Bird started scolding the hero.
    Вот эта Серебряная птица стала ругать егдигэ.
  • “wa-ja gumu, i-mi e-i wa si uta-wa?”
    kill-IMP EV why NEG-2SG kill that-ACC
    убить-ИМП EV почему НЕГ-2ЕД убить тот-АКК
    «I have told you to kill it, why didn’t you kill it?»
    «Я тебе говорила убей, почему ты ее не убил?»
  • {a on chevo?} tukti: ise-si-e-ni jeu-xi=de dieli-gi-we-ni uti sele-me kuai.
    {and he what} climb.PRES.PTC look-PST-3SG where.LAT=FOC fly-REP.PRES.PTC-ACC-3SG this iron-ADJ dragon
    {and he что} climb.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРОШ-3ЕД где.LAT=ФОК летать-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД этот iron-ПРИЛ dragon
    And he was climbing up and looking to where that Iron Bird was flying.
    А он что? Лезет и смотрит, куда летит эта Железная птица.
  • {vot} dieli-gi-e-ni dieli-gi: gumu mo: c’a-la-ni aŋi-gi-le uta-digi eu-gi-e-ni.
    {EV} fly-REP-PST-3SG fly-REP.PRES.PTC EV tree behind-LOC-3SG INDEF-REP-3SG that-ABL descend-REP-PST-3SG
    {EV} летать-REP-ПРОШ-3ЕД летать-REP.PRES.ПРИЧ EV дерево за-ЛОК-3ЕД INDEF-REP-3ЕД тот-АБЛ descend-REP-ПРОШ-3ЕД
    Then he saw: it was flying, flying and went down behind the tree.
    Вот видит - она летела, летела и за деревом опустилась.
  • ge, eu-gi:, uti xokto-li-ni ŋene:-ni.
    well descend-REP.PRES.PTC this trail-PROL-3SG go.PST-3SG
    хорошо descend-REP.PRES.ПРИЧ этот trail-ПРОЛ-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
    It went down and the hero followed in its footsteps.
    Вот она опустилась, и он (егдигэ) пошел по ее следам.
  • i:ne:-ni uti-getu bagdi-le-iti.
    come.PST-3SG this-PL live-LOC-3PL
    прийти.ПРОШ-3ЕД этот-МН жить-ЛОК-3МН
    He reached the place where they lived.
    Дошел до того места, где они жили.
  • ge, i:ni-le, e: ege-lie aŋi-e-ni
    INTJ come-3SG EV around INDEF-PST-3SG
    МЕЖД прийти-3ЕД EV around INDEF-ПРОШ-3ЕД
    He reached it and went around – or how is it called?
    Вот дошел и вокруг – как это?
  • poloto-gi-e-ni? {nu oboshel}.
    go:around-REP-PST-3SG {well went:around}
    go:around-REP-ПРОШ-3ЕД {хорошо went:around}
    He went around, that’s how it is called, ok.
    Oбошел? ну обошел, как называется, ну ладно.
    Here Nadezhda Kukchenko suggested her variant for the forgotten word.
  • aŋi eze-zeŋe-zi eme:-ni [in’ei] eze-zeŋe-zi eme-gi-ni.
    INDEF downriver-N-ABL come-REP-3SG
    INDEF downriver-N-АБЛ прийти-REP-3ЕД
    he came from the lower reach of the river.
    Он пришел с низовья реки.
  • in’ei gua-li-e-ni.
    dog bark-INCH-PST-3SG
    собака лаять-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    The dog started barking .
    Собака залаяла.
  • uti mafasa gune:-ni uti sele-me kuai ami-ni “ise-ne-u ise-ne-u ic’a-diga i-digi eme:-ni?
    this old:man say.PST-3SG this iron-ADJ dragon father-3SG see-DIR-IMP.2PL young-PL what-ABL come.PST-3SG
    этот старик сказать.ПРОШ-3ЕД этот iron-ПРИЛ dragon отец-3ЕД видеть-DIR-ИМП.2МН молодой-МН что-АБЛ прийти.ПРОШ-3ЕД
    The old man – the Iron Bird’s father - said: «Little ones, go and see where he will come from.
    Этот старик – отец Железной птицы - говорит: «Пойдите посмотрите, младшие, с какой стороны он идет.
  • eze-zeŋe-zi eme-isi-ni gele-je-u zug-tigi eme-le-ni.
    downriver-N-ABL come-PF.CVB-3SG invite-IMP-2PL home-LAT come-PURP-3SG
    downriver-N-АБЛ прийти-ПРФ.КОНВ-3ЕД invite-ИМП-2МН home-LAT прийти-ПУРП-3ЕД
    If he comes from the lower reaches of the river, call him inside.
    Если с низовья идет, зовите в дом.
  • solo-zi eme-mi minti bagöu-fi eme-zeŋe-ni.”
    upriver-ABL come-INF we enemy-1PL come-FUT-3SG
    upriver-АБЛ прийти-INF we enemy-1МН прийти-ФУТ-3ЕД
    If he is our enemy, he will come from the upper reaches of the river.»
    Если с верховья идет, то это наш враг.»
  • {nu ladno}, ge ñu-o-ti aziga-ziga “e, abuge, eze-zeŋe-zi eme-ini.”
    {well all right} INTJ get:out-PST-3PL girl-PL EV father downriver-N-ABL come-3SG
    {хорошо весь right} МЕЖД get:out-ПРОШ-3МН girl-МН EV отец downriver-N-АБЛ прийти-3ЕД
    So the girls went out: «Father, he is coming from the lower reaches of the river.»
    Ну ладно, вышли девочки: «Отец, он (гость) с низовья идет.»
  • e “gele-u, gele-u zug-tigi.”
    INTJ invite-IMP.2PL invite-IMP.2PL home-LAT
    МЕЖД invite-ИМП.2МН invite-ИМП.2МН home-LAT
    «Call him inside.»
    «Зовите, зовите в дом.»
  • eme-ile.
    come-3SG
    прийти-3ЕД
    He entered.
    Вошел.
  • anana=de {chevo} sama-ma-ni {da?}, ni: eme:-ni taundei sewe-si-wene-i, mougesi-wene-i, ge, uta-du eme:-ni.
    long:ago=FOC {what} shamanize-DIR.PST-3SG {yes} man come.PST-3SG all spirit-IMPF-CAUS-PRES.PTC play:tambourine-CAUS-PRES.PTC INTJ there-DAT come.PST-3SG
    давно=ФОК {что} шаманить-DIR.ПРОШ-3ЕД {yes} мужчина прийти.ПРОШ-3ЕД весь spirit-ИМПФ-CAUS-PRES.ПРИЧ play:tambourine-CAUS-PRES.ПРИЧ МЕЖД там-ДАТ прийти.ПРОШ-3ЕД
    In the past they used to go to do shamanizing, didn’t they? If a man comes, everybody asked him to shamanize, to beat the tambourine, if he came there.
    Раньше что, ходили шаманить, да? Придет человек, все его шаманить просят, играть на бубне, вот он туда и пришел.
  • te:-wen'e, čai-wa umi-wen'e.
    sit-CAUS.PF tea-ACC drink-CAUS.PF
    сидеть-CAUS.ПРФ tea-АКК drink-CAUS.ПРФ
    They seated him and gave him some tea.
    Они его посадили, чаем напоили.
  • ge, “{a che}” bue-ni xaunde-si:-ni “jeu unugu-le:-ni site-u?”
    INTJ {and what} he-3SG ask-IMPF-3SG illness-V.PST-3SG child-2PL
    МЕЖД {and что} he-3ЕД спросить-ИМПФ-3ЕД illness-ГЛ.ПРОШ-3ЕД ребенок-2МН
    He asked: «What is your child ill from?»
    Он спрашивает: «А чем ваша дочь больна?»
  • “{da} men-e-bezi xuli-mi {kak jego} bue-ni xuli-mi aŋi-we b’a:-ni {govorit} {nu kak jego}.
    {yes} REFL-0 self {how him} he-3PL walk-INF INDEF-ACC find.PST-3SG {says what should I call him}
    {yes} РЕФЛ-0 сам {как him} he-3МН идти-INF INDEF-АКК найти.ПРОШ-3ЕД {says что should I звать him}
    «He walked on his own and got this disease. »
    «Да сам, как его, ходила и это самое нашла.»
  • aŋi gune:-ni, “niŋme-si:, sewe-si:.”
    INTJ say.PST-3SG ?-? ?-?
    МЕЖД сказать.ПРОШ-3ЕД ?-? ?-?
    They said: «Shamanize, tell us our fortunes.»
    Как там, говорит: «Погадай нам, пошамань.»
  • ge, minti ami-ne-fi ge sewe-si-e teuŋ teuŋ teuŋ .
    INTJ we father-PL-1PL INTJ spirit-IMPF.PST.PTC IDEO IDEO IDEO
    МЕЖД we отец-МН-1МН МЕЖД spirit-ИМПФ.ПРОШ.ПРИЧ IDEO IDEO IDEO
    Our ancestors, when they started shamanizing, would beat the tambourine.
    Ну, наши предки, когда шаманили, били в бубен.
  • ge {govorit} “men-e ge:-zi aŋi-we b’a:-ni, {nu kak} taktä-si jewe-si ge: aŋi-e-ni.
    INTJ {says} REFL-0 evil-INST INDEF-ACC find.PST-3SG {well how} get:caught-DIS do:what-DIS bad INDEF-PST-3SG
    МЕЖД {says} РЕФЛ-0 evil-INST INDEF-АКК найти.ПРОШ-3ЕД {хорошо как} get:caught-DIS что:делать-DIS плохой INDEF-ПРОШ-3ЕД
    Well, he said: «The bird found its bad fortune itself.”
    Ну, он говорит: «Она сама нашла свое несчастье."
  • diane:-ni “te:ti-la=de coko wo-jo {i pust’} uti xunazi-na-ni eje-zeŋe-ti.
    say.PST-3SG over:there-LOC=FOC shack build-IMP {and let} this sister-PL-3SG take:care-FUT-3PL
    сказать.ПРОШ-3ЕД over:there-ЛОК=ФОК shack строить-ИМП {and let} этот сестра-МН-3ЕД take:care-ФУТ-3МН
    He said: «Make a tent further away, let the sisters look after the sick Iron Bird.
    Он говорит: «Построй там, подальше, шалаш, и пусть сестры ухаживают за больной (Железной птицей).
  • bi sewe-si-zeŋe-i.
    me spirit-IMPF-FUT-1SG
    me spirit-ИМПФ-ФУТ-1ЕД
    I will shamanize.
    Я буду шаманить.
  • go:-lo=do {chtoby ne vidno bylo}.
    far-LOC=FOC {so that nobody could see}
    далеко-ЛОК=ФОК {так тот никто could видеть}
    Far away, so it cannot be seen.”
    Вдалеке, чтобы не видно было.
  • coko wo:-ti, utau-xi nexu-se-ti uti sele-me kuai-ŋi-fi.
    shack build.PST-3PL there-LAT bring-EXP-3PL this iron-ADJ dragon-AL-REFL
    shack строить.ПРОШ-3МН там-LAT принести-EXP-3МН этот iron-ПРИЛ dragon-AL-РЕФЛ
    They made a tent and took the Iron Bird there.
    Построили шалаш, отнесли туда свою Железную птицу.
  • {vot, nu eto} xunazi-ne-ni eje-ne:-ti uta-la.
    {well and} sister-PL-3SG take:care.PST-3PL that-LOC
    {хорошо and} сестра-МН-3ЕД take:care.ПРОШ-3МН тот-ЛОК
    The sisters were looking after it there.
    Сестры за ней там ухаживают.
  • ge pudeŋku xeke:-ti, gegbie-ni aŋi-li-e-ni, sewe-si-li-e-ni.
    INTJ shaman:doll tie.PST-3PL name-3SG INDEF-INCH-PST-3SG spirit-IMPF-INCH-PST-3SG
    МЕЖД shaman:doll связать.ПРОШ-3МН name-3ЕД INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД spirit-ИМПФ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    They made a grass figure and started calling it names and shamanizing.
    Связали пудэнку (ритуальную фигурку из травы), стали называть имена (гадать), шаманить.
    "Pudeŋku" is a grass effigy used by shamans (see Simonov et al. 1998: 405). In this episode, the protagonist recites the names of suspected spirits and persons. Similar motifs are found in Nikolaeva et al. (2003, texts 25, 28, 51, 54).
  • sewe-si:, sewe-si:, sewe-si:, sewe-si:, ge, aŋi “ene:”
    spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC INTJ INDEF it:hurts INTJ
    spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ МЕЖД INDEF it:hurts МЕЖД
    He shamanized and shamanized, and the Iron Bird shouted: «It hurts!»
    Шаманил, шаманил, а она (Железная птица кричит): «Больно!»
  • {nu emu zhe nado eto vytaskivat’} gai-gi: tada-i.
    {well he must pull it out} pull:out.PRES.PTC arrow-REFL
    {хорошо he must тянуть этот из} pull:out.PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ
    Well, he had to take the arrow out.
    Ну, ему же надо стрелу вытаскивать, он тянет.
  • “ge, tada-i gai-gi:-du, bue-ni {skazal} mafasa-du, bi uti gida {eto} gaigi-du-ni xe:ti-zeŋe-ni “abuge, bude-mi”, e-zi-u eme ni:-ni=de, ekeke zugdi-du bi:.
    INTJ arrow-REFL pull:out.PRES.PTC-DAT he-3SG {said} old:man-DAT me this spear {this} pull:out.PRES.PTC-DAT-3SG cry-FUT-3SG father.VOC die-1SG NEG-IMP-2PL come who-3SG=FOC quiet home-DAT be.IMP
    МЕЖД стрела-РЕФЛ pull:out.PRES.ПРИЧ-ДАТ he-3ЕД {said} старик-ДАТ me этот spear {этот} pull:out.PRES.ПРИЧ-ДАТ-3ЕД плакать-ФУТ-3ЕД отец.ВОК умереть-1ЕД НЕГ-ИМП-2МН прийти кто-3ЕД=ФОК quiet home-ДАТ быть.ИМП
    The hero said to the old man: «When I take the spear, that is, the arrow out, the Iron Bird will shout: "Father, I am dying!", but nobody should approach it, sit at home quietly.
    А Егдигэ сказал старику: «Когда я буду вытаскивать копьё, как его (стрелу), она (Железная птица) будет кричать: “Отец, умираю!” Пусть никто не подходит, дома тихо сидите.
  • bi gaigi-du-i xe:ti-zeŋe-ni gune:-ni “bude-mi, abuge.”"
    me pull:out-DAT-1SG cry-FUT-3SG say.PST-3SG die-1SG father.VOC
    me pull:out-ДАТ-1ЕД плакать-ФУТ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД умереть-1ЕД отец.ВОК
    When I pull the arrow out, it will shout: “Father I am dying!”
    Когда я буду тянуть стрелу, она закричит: “Отец, умираю!”»
  • {vot} uti sewe-si:, sewe-si:, uti aŋi-we gai-gi-li-e-ni ge, aŋi=tene {kakoi} gaigi: {on ego dobival sovsem} uti-we sele-me kuai-we.
    {well} this spirit-IMPF.PRES.PTC spirit-IMPF.PRES.PTC this INDEF-ACC pull:out-INCH-PST-3SG INTJ INDEF=CONTR {what} pull:out.PRES.PTC {he him was:killing to:death} this-ACC iron-ADJ dragon-ACC
    {хорошо} этот spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ spirit-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот INDEF-АКК pull:out-ИНХ-ПРОШ-3ЕД МЕЖД INDEF=CONTR {что} pull:out.PRES.ПРИЧ {he him was:killing to:death} этот-АКК iron-ПРИЛ dragon-АКК
    So he shamanized and started pulling the arrow out, but not pulling it out in fact, he was trying to kill the Iron Bird.
    Вот шаманил он, шаманил, стал тянуть стрелу, да какой там тянуть, он ее добивал совсем, эту Железную птицу.
  • {a} bue-ni {krichit} “abuga, bude-mi, ele.”
    {and} s/he-3SG {cries} father.VOC die-1SG enough
    {and} s/he-3ЕД {cries} отец.ВОК умереть-1ЕД досиаточно
    It shouted: «Father, I am dying, enough.»
    А она кричит: «Отец, умираю, хватит.»
  • ge ami-ni “ge wa:-ini bi-ze, jewe xe:ti:-ni?”
    INTJ father-3SG INTJ kill-3SG be-SBJV what cry-3SG
    МЕЖД отец-3ЕД МЕЖД убить-3ЕД быть-СОСЛ что плакать-3ЕД
    The father said: «He is probably killing it, why is it shouting like that?»
    Отец говорит: «Наверное, он убивает ее, что она так кричит?»
  • ge, {a tam} mamaka-ŋi-ni gune:-ni “jeu guŋ-ke sin-du?
    INTJ {and there} old:womsn-AL-3SG say.PST-3SG say.PST-3SG what say-PST you-DAT
    МЕЖД {and там} old:womsn-AL-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что сказать-ПРОШ ты-ДАТ
    And his wife said: «What did he say to you?
    А его старуха: «Что он тебе сказал?
  • gaigi:-du-ni xe:ti-zeŋe-ni.
    pull:out.PRES.PTC-DAT-3SG cry-FUT-3SG
    pull:out.PRES.ПРИЧ-ДАТ-3ЕД плакать-ФУТ-3ЕД
    When he pulls the arrow out, the Iron Bird will cry.
    Когда он будет стрелу вытаскивать, Железная птица кричать будет.
  • e-zi: ŋene, zawa-si-e-ni.”
    NEG-IMP go take-IMPF-PST-3SG
    НЕГ-ИМП идти взять-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД
    Don’t go out, he has already pulled it out. »
    Не ходи, (он уже) вытащил.»
  • ge, uti aŋi=tene sama-ŋi-ti uti sele-me kuai-we wa-ile, aŋi-gi-le.
    INTJ this INDEF=CONTR shaman-AL-3PL this iron-ADJ dragon-ACC kill-3SG INDEF-REP-3SG
    МЕЖД этот INDEF=CONTR шаман-AL-3МН этот iron-ПРИЛ dragon-АКК убить-3ЕД INDEF-REP-3ЕД
    Well, that hero shaman killed the Iron Bird.
    Ну, этот их шаман (егдигэ) убил Железную птицу.
  • ge, uti {potom} wa:, neme-gi-e-ti.
    INTJ this {then} kill.PST.PTC cover-REP-PST-3PL
    МЕЖД этот {тогда} убить.ПРОШ.ПРИЧ покрыть-REP-ПРОШ-3МН
    He killed it and covered it (with a blanket).
    Убил, и накрыл (одеялом).
  • neme-i, tima-dule eme:-ni mafasa.
    cover-PRES.PTC morning-LOC come-PST-3SG old:man
    покрыть-PRES.ПРИЧ утро-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД старик
    He covered it and the next morning the old man came.
    Накрыл, а наутро приходит старик.
  • “ono bie site-i?”
    how be.PRES.HAB daughter-1SG
    как быть.PRES.ХАБ daughter-1ЕД
    «Well, how is my daughter?»
    «Ну, как моя дочь?»
  • “aja aŋi-we-ni gaigi-e-m(i), ŋua:-ni.”
    good INDEF-ACC-3SG pull:out-PST-1SG sleep-3SG
    хороший INDEF-АКК-3ЕД pull:out-ПРОШ-1ЕД спать-3ЕД
    «Good, I took out the arrow, she is sleeping.»
    «Хорошо, я стрелу вытащил, она спит.»
  • {nu a razve ... tixo zhe} ŋua:-ni.
    {well it’s quiet} sleep-3SG
    {хорошо этот’s quiet} спать-3ЕД
    It was quiet, it was sleeping.
    Ну, тихо же, cпит.
  • {vot, i eto sestry tam sidjat}.
    {well and this sisters there sit}
    {хорошо and этот sisters там сидеть}
    Well, and the sisters were sitting there.
    Вот, и сестры там сидят.
  • {nu ladno nu} ŋeni-le uti mafasa.
    {well all:right} well go-3SG this old:man
    {хорошо all:right} хорошо идти-3ЕД этот старик
    Good, the old man left.
    Ну, ладно, ушел старик.
  • mafasa ŋene-isi:-ni, ge, uti zuŋe xatala-ŋi-we-ni teu-me-ni gazi-e-ni zug-tigi men-tigi {uzhe}.
    old:man go-PF.CVB-3SG INTJ this two sister-AL-ACC-3SG all-ACC-3SG take-PST-3SG home-LAT REFL-LAT {already}
    старик идти-ПРФ.КОНВ-3ЕД МЕЖД этот два сестра-AL-АКК-3ЕД весь-АКК-3ЕД взять-ПРОШ-3ЕД home-LAT РЕФЛ-LAT {уже}
    When the old man left, the hero took both girls to himself.
    Когда старик ушел, (егдигэ) забрал обеих этих девушек с собой.
  • {vot} uta wenti-l'e, ta-la ŋene-i uti meŋmu-me kuai-tigi, ta-la ŋene-ile ta-la {tozhe} uti meŋmu-me kuai aziga-wa {tozhe} gazi-e-ni men-tigi.
    well that throw.PF that-LOC go-PRES.PTC this silver-ADJ dragon-LAT that-LOC go.PST.3SG that-LOC {also} this silver-ADJ dragon girl-ACC {also} take-PST-3SG REFL-LAT
    хорошо тот бросать.ПРФ тот-ЛОК идти-PRES.ПРИЧ этот серебро-ПРИЛ dragon-LAT тот-ЛОК идти.ПРОШ.3ЕД тот-ЛОК {тоже} этот серебро-ПРИЛ dragon girl-АКК {тоже} взять-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-LAT
    He threw away the Iron Bird and went to the Silver Bird and also took it to himself.
    Вот, бросил ее (Железную птицу) и пошел к Серебряной птице, и её тоже к себе забрал.
  • ñukce-le ŋeni-e-ni, zugti ŋene-isi:-ni, aŋi zugdi-ti puñall zegde-ini gune {dym} .
    ?-LOC go-PST-3SG home go-PF.CVB-3SG INDEF home-3PL smoke:rising.IDEO burn-3SG EV {smoke}
    ?-ЛОК идти-ПРОШ-3ЕД home идти-ПРФ.КОНВ-3ЕД INDEF home-3МН smoke:rising.IDEO burn-3ЕД EV {smoke}
    He went home and saw: smoke was rising above his house.
    Пошел к дому, видит, над домом поднимается дымок.
  • ge, ni:-le anči, jewe anči, ono wagi-e-ni?
    well man-PTC no what no how revive-PST-3SG
    хорошо мужчина-ПРИЧ no что no как revive-ПРОШ-3ЕД
    There had been no people, nothing, how could his relatives come back to life?
    Ни людей нет, ничего нет, как они (его родители и сестра) ожили?
  • uti aziga {etot, kak ego} meŋmu-me kuai usigi-e-ni uti-getu-we.
    this girl {this what him} silver-ADJ dragon rescue-PST-3SG this-PL-ACC
    этот girl {этот что him} серебро-ПРИЛ dragon rescue-ПРОШ-3ЕД этот-МН-АКК
    That girl, the Silver Bird, rescued them.
    Эта девушка, как ее, Серебряная птица, спасла их.
  • aŋi keige-i aŋi-we-ni mäwa-ni, in’ei mäwa-wa-ni cuga-gi-si-e-ni, wagi-e-ni.
    INDEF cat-REFL INDEF-ACC-3SG heart-3SG dog heart-3SG insert-REP-IMPF-PST-3SG revive-PST-3SG
    INDEF cat-РЕФЛ INDEF-АКК-3ЕД сердце-3ЕД собака сердце-3ЕД insert-REP-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД revive-ПРОШ-3ЕД
    She put cat and dog hearts in them, and they came back to life.
    Она вставила им кошачье сердце и собачье сердце, и они ожили.
  • wagi-e-ti, ge, gazi-e-ni mafas’a-ni, eni-ni, tu: inigi:.
    revive-PST-3PL INTJ take-PST-3SG old:man-3SG mother-3SG all alive
    revive-ПРОШ-3МН МЕЖД взять-ПРОШ-3ЕД старик-3ЕД мать-3ЕД весь alive
    They were resurrected, he took them all – the old man, his mother, and everybody who was alive.
    Ожили, забрал он их, старика, мать, всех живых.
  • ge, uti ila aziga-wa gazi-e-ni.
    well this three girl-ACC take-PST-3SG
    хорошо этот три girl-АКК взять-ПРОШ-3ЕД
    He married three girls.
    Он трех девушек себе взял.
  • {vot} ila ila mamasa-wa=de, {to} omo=do anči bi-se, {to} ila mamasa, ge.
    {well} three wife-ACC=FOC {then} one=FOC no be-PF {now} tree wife INTJ
    {хорошо} три жена-АКК=ФОК {тогда} один=ФОК no быть-ПРФ {сейчас} дерево жена МЕЖД
    So he had three wives; before he hadn’t had any wife and then he had three wives.
    Вот, (и стало у него) три жены, то ни одной не было, а то три жены (стало).
  • {nu a cho} gazi-le, bagdi-li-e-ti {i vse}.
    {well and what} take-PST live-INCH-PST-3PL and all
    {хорошо and что} взять-ПРОШ жить-ИНХ-ПРОШ-3МН and весь
    So he married them and they started living and everything.
    Ну а что, взял, и стали они жить, и все.
  • site-ne-we b’a-si-mi bagdi-e-ti.
    child-PL-ACC give:birth-PST-INF live-PST-3PL
    ребенок-МН-АКК give:birth-ПРОШ-INF жить-ПРОШ-3МН
    They had children and so they lived.
    Родили детей и жили.
  • mutu-i?
    finish-3SG
    закончить-3ЕД
    Is it the end?
    Конец?
    This sentence was added by Nadezhda Kukchenko.
  • a:.
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • ila mamasa-la:-ni.
    three marry.PST-3SG
    три жениться.ПРОШ-3ЕД
    He married three girls.
    На трех женился.
    This sentence was added by Nadezhda Kukchenko.
  • {nu ... konechno}, sele-me kuai [mama ai] xunazi-we-ni zu: gazi-e-ni, {i eto} meŋmu-me kuai omo, ila mamasa ede:-le
    {well of:course} iron-ADJ dragon [old:woman no] sister-ACC-3SG two take-PST-3SG {and this} silver-ADJ dragon one three wife become.PST-3SG
    {хорошо конечно} iron-ПРИЛ dragon [старуха no] сестра-АКК-3ЕД два взять-ПРОШ-3ЕД {and этот} серебро-ПРИЛ dragon один три жена become.ПРОШ-3ЕД
    Yes, of course, he took the Iron Bird’s two sisters and the Silver Bird, so he had three wives.
    Ну конечно, двух сестер Железной птицы забрал и одна Серебряная птица, вот и стало три жены.