<TEXT>
<S id="u001">
<AUDIO start="0.000" end="4.233"/>
<UDI>omo merge bi-si-ni emuse.</UDI>
<G>one hero be-PST-3SG alone</G>
<T>
Once upon a time there was a hero who lived on his own.
</T>
<RUS>Жил один егдигэ одиноко.</RUS>
</S>
<S id="u002">
<AUDIO start="4.267" end="12.200"/>
<UDI>
[ni=de emuse jeu] ni=de anči das’a-la, bue-ni za:-la anči, ni=de anči uti merge.
</UDI>
<G>
[who=FOC alone what] who=FOC no near-LOC he-3SG relative-PTC no who=FOC no this hero
</G>
<T>
He didn’t have anyone – no people, no relatives around.
</T>
<RUS>
Ни людей поблизости, ни родных, - никого у него не было.
</RUS>
</S>
<S id="u003">
<AUDIO start="12.233" end="14.667"/>
<UDI>“ono bi-ze emuse?</UDI>
<G>how be-SBJV alone</G>
<T>«How shall I live on my own?</T>
<RUS>«Как одному жить?</RUS>
</S>
<S id="u004">
<AUDIO start="14.700" end="18.667"/>
<UDI>mamasa-na-mi ge:ne-mi ŋene-ze-mi galakta-na-mi.”</UDI>
<G>wife-DESIG-REFL bring-INF go SBJV-1SG seek-DIR-INF</G>
<T>I’ll go and look for a wife.»</T>
<RUS>Пойду искать себе жену.»</RUS>
</S>
<S id="u005">
<AUDIO start="18.700" end="24.967"/>
<UDI>
uta xuli:, ŋene-i, guliŋ-ki-ni, ta-la aŋa-la-i, o-lo aŋa-la-i, ŋene-i, ŋene-i.
</UDI>
<G>
then walk.PRES.PTC walk-PST-3SG there-LOC night:shelter-V-PRES.PTC here-LOC night:shelter-V-PRES.PTC go-PRES.PTC
</G>
<T>
So he walked and wandered, he stopped for the night here and there, so he walked.
</T>
<RUS>
Ходил он, бродил, то там остановится на ночлег, то здесь, все ходил и ходил.
</RUS>
</S>
<S id="u006">
<AUDIO start="25.000" end="30.300"/>
<UDI>[omo] omo coko puñarr e: gune, ute i:-si:-ni.</UDI>
<G>
one yurt smoke:rising.IDEO do EV that enter-IMPF-3SG
</G>
<T>
Once he saw: there was a yurt and the smoke was rising above it. He came in.
</T>
<RUS>Видит – юрта и дым над ней поднимается, он зашел.</RUS>
</S>
<S id="u007">
<AUDIO start="30.333" end="40.233"/>
<UDI>
kanda mafa, mamaka bi:-ti, mamaka zuŋe, malu-le=tene xatala-ŋi-ti bi:-ti.
</UDI>
<G>
kanda old:man old:woman be-3PL old:woman together corner-LOC=CONTR girl-AL-3PL be-3PL
</G>
<T>
There lived the old man Kanda with his wife. His daughters were sitting there at the honoured place in front of the entrance.
</T>
<RUS>
(Там) живет старик Канда вдвоем с женой, а на почётном месте (напротив входа, за очагом) – их дочери.
</RUS>
</S>
<S id="u008">
<AUDIO start="40.267" end="49.233"/>
<UDI>
“a:, ni:-ni, i-digi eme-i, gai=de ga e-i-zi, činda=da či e-i awa.”
</UDI>
<G>
INTJ man-3SG where-ABL come-PRES.PTC crow=FOC bird=FOC here
</G>
<T>
«Oh, a human! Where do you come from? Here even the birds don’t sing and the crows don’t croak.»
</T>
<RUS>
«Надо же, человек, откуда идёшь, здесь ни вороны не каркают, ни птицы не поют.»
</RUS>
</S>
<S id="u009">
<AUDIO start="49.267" end="51.833"/>
<UDI>“i:-digi, [a] xuli-mi=de iŋ-ki-mi.”</UDI>
<G>where-ABL walk-INF=FOC come-PST-1SG</G>
<T>
«What do you mean “where from”? I’ve walked and come here.»
</T>
<RUS>«Как откуда, ходил и пришел.»</RUS>
</S>
<S id="u010">
<AUDIO start="51.867" end="55.500"/>
<UDI>“jeu mede-ni?”</UDI>
<G>what news-3SG</G>
<T>«What is the news?»</T>
<RUS>«Какие новости?»</RUS>
</S>
<S id="u011">
<AUDIO start="55.533" end="60.100"/>
<UDI>
“sikie diana-za, je-we=de nixe-mu xuli-mu,” uti merge diane-i “sikie.”
</UDI>
<G>
evening tell-SBJV what-ACC=FOC do-IMPERS.INF walk-IMPERS.INF this hero say-PRES.PTC evening
</G>
<T>
That hero said: «I will tell you in the evening why I have come here. »
</T>
<RUS>
«Вечером расскажу, зачем пришёл,» - говорит этот егдигэ.
</RUS>
</S>
<S id="u012">
<AUDIO start="60.133" end="67.433"/>
<UDI>
sikie-gi-li diane-i “ge, bi mamasa-na-mi galakta-mi.
</UDI>
<G>
evening-REP-PST.3SG INTJ me wife-DESIG-REFL seek-1SG
</G>
<T>
When evening came, he said: «I am looking for a wife for myself.
</T>
<RUS>
Когда наступил вечер, он говорит: «Я жену себе ищу.
</RUS>
</S>
<S id="u013">
<AUDIO start="67.467" end="74.133"/>
<UDI>
si a(ja)la-mi nua min-du bu-je uti aŋi xatala-ŋi:.”
</UDI>
<G>
you please-INF she me-DAT give-IMP this INDEF girl-AL.ACC.REFL
</G>
<T>If you agree, give me your daughter.»</T>
<RUS>Eсли ты согласен, отдай мне свою дочь.»</RUS>
</S>
<S id="u014">
<AUDIO start="74.167" end="80.233"/>
<UDI>tu:-tu: ede-ili, muisi:, muisi:.</UDI>
<G>
quiet-quiet.RED become-PST.3SG think.PRES.PTC think.PRES.PTC
</G>
<T>
The old man Kanda didn’t answer anything, he thought and thought.
</T>
<RUS>Старик Канда ничего не ответил, думал, думал.</RUS>
</S>
<S id="u015">
<AUDIO start="80.267" end="85.600"/>
<UDI>“bi xatala-ŋi: bu-zeŋe gele-mi.</UDI>
<G>me girl-AL.ACC.REFL give-FUT.PTC agree-1SG</G>
<T>«I agree to give you my daughter.</T>
<RUS>«Я согласен отдать тебе свою дочь.</RUS>
</S>
<S id="u016">
<AUDIO start="85.633" end="94.600"/>
<UDI>
nada igi aŋi za: igi-xi sulei-we tokto-ndo-i, sulei xokto-lo ŋene eteusi’e-si ali=de eme-gi:-we-ni.
</UDI>
<G>
seven tail INDEF ten tail-PROPR fox-ACC cut-SEM-IMP fox path-LOC go.IMP be:on:the:watch.PF-PF.CVB.SS when=FOC come-REP-ACC-3SG
</G>
<T>
But chop the tails off of the seven-tailed fox, that is, the ten-tailed fox. When you go to the fox road, wait for the fox to come running.
</T>
<RUS>
Только отруби хвосты у лисы с семью хвостами, то есть с десятью хвостами, когда пойдёшь на лисью тропу, подкарауль, когда лиса прибежит.
</RUS>
</S>
<S id="u017">
<AUDIO start="94.633" end="103.733"/>
<UDI>
utasi=tene uti za: igi teu-me-ni toŋdo tokto-ndo, nuan-di-ni gazi-je, uta-digi=tene bu-zeŋe-i sin-du.”
</UDI>
<G>
ten=CONTR this ten tail all-ACC-3SG directly cut-SEM this-DAT-3SG bring-IMP then-ABL=CONTR give-FUT-1SG you-DAT
</G>
<T>
And then chop all ten tails off and bring them to my daughter, then I will give her to you.»
</T>
<RUS>
А потом отруби сразу все десять хвостов и принеси дочери, вот тогда отдам её тебе.»
</RUS>
</S>
<S id="u018">
<AUDIO start="103.767" end="107.133"/>
<UDI>merge gune:-ni, a:gi-e-ni.</UDI>
<G>hero say.PST-3SG agree-PST-3SG</G>
<T>The hero agreed.</T>
<RUS>Егдигэ согласился.</RUS>
</S>
<S id="u019">
<AUDIO start="107.167" end="111.400"/>
<UDI>
“pege-zeŋe-i sa:-ta-mi=ze mute-i=es, tokto-ndo-i=es.
</UDI>
<G>
tell:fortunes-FUT-1SG know-PERM-SS= HORT can-1SG=DIS chop:off-SEM-1SG=DIS
</G>
<T>
«I’ll tell fortune to know if I will be able to cut them off.
</T>
<RUS>«Погадаю, чтобы узнать, смогу ли, отрублю ли.</RUS>
</S>
<S id="u020">
<AUDIO start="111.433" end="117.600"/>
<UDI>) timana ŋene-zeŋe-i [timana].”</UDI>
<G>tomorrow go-FUT-1SG</G>
<T>I’ll go tomorrow.»</T>
<RUS>Завтра пойду.»</RUS>
</S>
<S id="u021">
<AUDIO start="117.633" end="125.033"/>
<UDI>uta ze pui-le e-i bi=de merge ŋene:-ni [merge]</UDI>
<G>
then as:soon:as dawn-LOC NEG-PRES.PTC be=FOC hero go.PST-3SG
</G>
<T>It wasn’t light yet, but the hero already left.</T>
<RUS>Еще не рассвело, а егдигэ уже пошел.</RUS>
</S>
<S id="u022">
<AUDIO start="125.067" end="132.900"/>
<UDI>
galakta-ne-i=dele sulei [sulei] xokto-ni köloñöñö xuli:-ti, uta-wa b’a:-ni uta-la.
</UDI>
<G>
seek-DIR-PRES.PTC=FOC fox track-3SG trodden.IDEO walk-3PL that-ACC find.PST-3SG that-LOC
</G>
<T>
He went to look for the fox and saw the fox’s footsteps on a narrow path. He found them there.
</T>
<RUS>
Пошел искать, видит лисьи следы узенькой дорожкой идут, нашел их там.
</RUS>
</S>
<S id="u023">
<AUDIO start="132.933" end="135.767"/>
<UDI>digene:-k te:-ini kä-la-ni.</UDI>
<G>hide-PST‑EXPR sit-3SG near-LOC-3SG</G>
<T>He hid there and sat down.</T>
<RUS>Спрятался, и сидит около следов.</RUS>
</S>
<S id="u024">
<AUDIO start="135.800" end="139.967"/>
<UDI>“ei igi-we-ni tokto-no i:ne:-zeŋe-zi-et.”</UDI>
<G>now tail-ACC-3SG chop:off- PF.CVB.SS come-FUT-INST-?</G>
<T>
«I will chop its tails off immediately when it runs by.»
</T>
<RUS>«Сразу хвосты отрублю, когда будет пробегать.»</RUS>
</S>
<S id="u025">
<AUDIO start="140.000" end="144.967"/>
<UDI>uta te:-i, te:-i, te:-i, tuŋa igi eme-gi-e-ni.</UDI>
<G>
then sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC five tail come-REP-PST-3SG
</G>
<T>
So he was sitting and saw a fox with five tails running.
</T>
<RUS>
Сидит он, сидит, видит бежит лиса с пятью хвостами.
</RUS>
</S>
<S id="u026">
<AUDIO start="145.000" end="155.267"/>
<UDI>uta-digi sulei jexe-li-e-ni.</UDI>
<G>that-ABL fox sing-INCH-PST-3SG</G>
<T>The fox started singing:</T>
<RUS>Тут лиса запела:</RUS>
</S>
<S id="u027">
<AUDIO start="155.300" end="168.133"/>
<UDI>
“maŋmu uli-ni koŋ xe:le-li-gi-mi koŋ xuli-we-i koŋ e-be-mpei koŋ mugdaña-we koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ni tege-ni bi-mi koŋ.
</UDI>
<G>
Amur river-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-ACC-1SG REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-3SG dress-3SG be-INF
</G>
<T>
«I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump in leather and in embroidered gown.
</T>
<RUS>
«Бегала я по всему верховью Амура, а такого пня из кожи да в расшитом халате никогда не видала.
</RUS>
<NOTE>
In the word "mugdaña", mugda refers to 'stump’ while ña is a non-etymological syllable. The addition of such syllables is especially typical of the chants of fairy tale animals.
</NOTE>
</S>
<S id="u028">
<AUDIO start="168.167" end="172.600"/>
<UDI>
tu: oño-mei zei-le uŋta-ni bi-mi tu: oño-mei zei-le.
</UDI>
<G>
all embroidery-ADJ life-LOC shoes-3SG be-INF all all embroidery-ADJ life-LOC
</G>
<T>
It’s all embroidered and the boots are embroidered too. I’ve never seen it in my life.
</T>
<RUS>
Весь расшитый, и унты все расшитые, никогда в жизни не видела.
</RUS>
</S>
<S id="u029">
<AUDIO start="172.633" end="179.300"/>
<UDI>
jeu mugda-ni bi:-ni {govorit} maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi e-si-mi ise.”
</UDI>
<G>
what stump-ADJ be-3SG {say} Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF NEG-PST-1SG see
</G>
<T>
What kind of tree stump is it? I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump,» - so it said.
</T>
<RUS>
Что за пень, говорит, по всему верховью Амуру бегала, а такого пня никогда не видела.»
</RUS>
</S>
<S id="u030">
<AUDIO start="179.333" end="185.333"/>
<UDI>
uta e-si-ni=de tokto-ndo, ekuku bi-si-ni, ña ŋene:-ni.
</UDI>
<G>
that NEG-PST-3SG=FOC chop:off-SEM quietly be-PST-3SG again go.PST-3SG
</G>
<T>
He didn’t chop it. He sat without moving and then walked further.
</T>
<RUS>
Он не стал рубить, сидел не шелохнувшись, cнова пошел.
</RUS>
</S>
<S id="u031">
<AUDIO start="185.367" end="190.467"/>
<UDI>[ŋene:-li] ŋene:-li kanda mafa-tigi.</UDI>
<G>go.PST-3SG kanda old:man-LAT</G>
<T>He went to the old man Kanda.</T>
<RUS>Пошел к старику Канда.</RUS>
</S>
<S id="u032">
<AUDIO start="190.500" end="198.033"/>
<UDI>
“ge, tuŋa igi-we is’e-i, ña e-se-i eme”, xai ŋene-zeŋe-ni.
</UDI>
<G>
INTJ five tail-ACC see.PF-1SG again NEG-EXP-1SG come again go-FUT-3SG
</G>
<T>«Well, I saw a five-tailed fox.” He will go again.</T>
<RUS>«Ну, видел я пятихвостую лису.” еще пойдет.</RUS>
</S>
<S id="u033">
<AUDIO start="198.067" end="202.767"/>
<UDI>nada-ma neŋi-ni adi-ma=ke neŋi-ni galakta-zaŋa-ni.</UDI>
<G>
seven-ACC day-3SG several-ACC=INDEF day-3SG seek-FUT-3SG
</G>
<T>He will look for seven or more days.</T>
<RUS>Семь или сколько-то дней будет искать.</RUS>
</S>
<S id="u034">
<AUDIO start="202.800" end="208.100"/>
<UDI>
uta-digi go: e-zeŋe-ni galakta, e-zeŋe-ni bu xaisi.
</UDI>
<G>
that-ABL long NEG-FUT-3SG seek NEG- FUT-3SG give also
</G>
<T>
He won’t look for more days because the old man Kanda won’t give him his daughter.
</T>
<RUS>Долго искать не будет, не даст старик Канда дочь.</RUS>
</S>
<S id="u035">
<AUDIO start="208.133" end="218.167"/>
<UDI>
uta-digi ña omo dogbo-ni ŋua-ili, ña timese ŋene-i.
</UDI>
<G>
that-ABL again one night-3SG sleep-PST-3SG again early go-PRES.PTC
</G>
<T>
So he slept one night and then left again early in the morning.
</T>
<RUS>
Потом еще одну ночь поспал, и опять рано утром пошел.
</RUS>
</S>
<S id="u036">
<AUDIO start="218.200" end="220.333"/>
<UDI>xai uta-la te:-i.</UDI>
<G>again that-LOC sit-PRES.PTC</G>
<T>He sat down there again.</T>
<RUS>Опять там сел.</RUS>
</S>
<S id="u037">
<AUDIO start="220.367" end="227.667"/>
<UDI>ña omo sulei eme-i, sulei eme-i.</UDI>
<G>again one fox come-PRES.PTC fox come-PRES.PTC</G>
<T>Another fox came running.</T>
<RUS>Опять лиса бежит.</RUS>
</S>
<S id="u038">
<AUDIO start="227.700" end="230.533"/>
<UDI>uti käla i:ne-i.</UDI>
<G>this near come-PRES.PTC</G>
<T>It came close to him.</T>
<RUS>К нему близко подбегает.</RUS>
</S>
<S id="u039">
<AUDIO start="230.567" end="234.367"/>
<UDI>“[jeu] jeu mugda-ni bi-ne?” {govorit}</UDI>
<G>what stump be-3SG {says}</G>
<T>It said: «What kind of tree stump is it?</T>
<RUS>«Что это за пень? – говорит.</RUS>
</S>
<S id="u040">
<AUDIO start="234.400" end="247.167"/>
<UDI>
“egdi-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ñö bi-mi koŋ ni: tege-ni bi-mi koŋ zei-le metu-we oño-xi,” gune:-ni.
</UDI>
<G>
many-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-ADJ be-INF REFR dress-3SG be-INF REFR life-LOC end-? embroidery-PROPR say.PST-3SG
</G>
<T>
I’ve never seen a tree stump, it’s gown is all embroidered with ornaments,» - so it sang.
</T>
<RUS>
Никогда такого не видела, весь халат расшит, весь с узорами,» - поет.
</RUS>
</S>
<S id="u041">
<AUDIO start="247.200" end="252.967"/>
<UDI>merge tu:-tu: bi-si-ni, ekuku bude: bede.</UDI>
<G>
hero quiet-quiet.RED be-PST-3SG noiseless dead.PST.PTC like
</G>
<T>
The hero was sitting very quietly, as though it were dead, without moving.
</T>
<RUS>
Егдигэ тихо-тихо сидит, как мертвый, не шелохнется.
</RUS>
</S>
<S id="u042">
<AUDIO start="253.000" end="263.000"/>
<UDI>
utasi ña “einti-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ, jeu mugdaña bi:-ni?”
</UDI>
<G>
soon again such-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR what stump be-3SG
</G>
<T>
The fox said again: «I’ve never seen such a tree stump, what kind of a tree stump is it?»
</T>
<RUS>
А она опять: «Никогда такого пня не видела, что это за пень?»
</RUS>
</S>
<S id="u043">
<AUDIO start="263.033" end="265.767"/>
<UDI>uta we:-tigi-ni gere-gere so:kto-mi ŋene:-ni.</UDI>
<G>that top-LAT-3SG IDEO urinate-INF go.PST-3SG</G>
<T>
It made it wet from the bottom to the top and ran away.
</T>
<RUS>(снизу вверх?) его обмочила и убежала.</RUS>
</S>
<S id="u044">
<AUDIO start="265.800" end="276.600"/>
<UDI>
merge muisi: “sulei cige-we-ni mei min-tigi so:kto-si:-ni {kogda eto konchit?}” muisi:-ni.
</UDI>
<G>
hero think.PRES.PTC fox urine-ACC-3SG entirely me-LAT pour-IMPF-3SG {when this be:over} think-3SG
</G>
<T>
The hero thought: «Fox urine pours over me, when will it stop?
</T>
<RUS>
Егдигэ думает: «Лисья моча на меня льется, и когда это кончится?
</RUS>
</S>
<S id="u045">
<AUDIO start="276.633" end="279.833"/>
<UDI>ali mutu-zeŋe-ni uti so:kto-si-mi?”</UDI>
<G>when can-FUT-3SG this pour-IMPF-INF</G>
<T>When will it stop making me wet?”</T>
<RUS>Когда она кончит меня мочить?”</RUS>
<NOTE>
This episode was translated incorrectly in Nikolaeva et al. (2003, text 11).
</NOTE>
</S>
<S id="u046">
<AUDIO start="279.867" end="282.800"/>
<UDI>uta-digi ña ŋene:-ni “e: ono nixe-i?”</UDI>
<G>that-ABL again go.PST-3SG INTJ how do-2SG</G>
<T>
Then he went to the old man again. The old man asked: «So, what’s the news?»
</T>
<RUS>
Потом опять пошел к старику, тот спрашивает: «Ну, как дела?»
</RUS>
</S>
<S id="u047">
<AUDIO start="282.833" end="286.667"/>
<UDI>“nada igi bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”</UDI>
<G>seven tail be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM</G>
<T>«The fox had seven tails, I didn’t chop them off.»</T>
<RUS>«Семихвостая была, не стал рубить.»</RUS>
</S>
<S id="u048">
<AUDIO start="286.700" end="291.367"/>
<UDI>
“e:, [nada] nada igi=de aja bi-si-ni, imi e-se-i tokto-ndo?” {govorit}.
</UDI>
<G>
INTJ tail=FOC good be-PST-3SG why NEG-PST-2SG chop:off-SEM {says}
</G>
<T>
«Eh, the seven-tailed fox will also do, why didn’t you chop them off?»
</T>
<RUS>«Эх, семихвостая тоже годится, почему не отрубил?»</RUS>
</S>
<S id="u049">
<AUDIO start="291.400" end="294.200"/>
<UDI>“si ono diana ono nixe-te-mi=ze.</UDI>
<G>you how say how do-SBJV-1SG=HORT</G>
<T>«I’ll do what you say.</T>
<RUS>«Как ты сказал, так я и сделаю.</RUS>
</S>
<S id="u050">
<AUDIO start="294.233" end="297.100"/>
<UDI>je-we tokto-ndo-mi=de wac’a-wa?” ute-be diane-ini.</UDI>
<G>
what-ACC chop:off-SEM-INF=FOC little-ACC this-like say-3SG
</G>
<T>Why should I chop too few tails off?» - he said.</T>
<RUS>Зачем рубить мало (хвостов)?» - говорит.</RUS>
</S>
<S id="u051">
<AUDIO start="297.133" end="301.533"/>
<UDI>“ña ei timana ŋene-i”.</UDI>
<G>again this morning go-IMP</G>
<T>«Go again tomorrow morning.»</T>
<RUS>«Завтра опять иди с утра.»</RUS>
</S>
<S id="u052">
<AUDIO start="301.567" end="310.900"/>
<UDI>
timana ŋen’e, uta-la te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, xaisi omo sulei eme:-ni.
</UDI>
<G>
morning go.PF that-LOC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC again one fox come.PST-3SG
</G>
<T>
The next morning he went and he sat down there. He was sitting and another fox came.
</T>
<RUS>
Назавтра пошел, сидит там, сидит, сидит, опять лиса прибежала.
</RUS>
</S>
<S id="u053">
<AUDIO start="310.933" end="318.033"/>
<UDI>uti sulei=tene jein-zi igi-xi.</UDI>
<G>this fox=CONTR nine-INST tail-PROPR</G>
<T>That fox had nine tails.</T>
<RUS>A эта лиса – с девятью хвостами.</RUS>
</S>
<S id="u054">
<AUDIO start="318.067" end="321.000"/>
<UDI>jei igi-ni uti sulei.</UDI>
<G>nine tail-3SG this fox</G>
<T>That fox had nine tails.</T>
<RUS>Девять хвостов у этой лисы.</RUS>
</S>
<S id="u055">
<AUDIO start="321.033" end="330.700"/>
<UDI>
“maŋmu uli-we-ni koŋ xele-li-gi-mi koŋ xuli-mi koŋ bi koŋ e-be-mpei koŋ mugdanä-wa koŋ e-se-i ise.
</UDI>
<G>
Amur river-ACC-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-1SG REFR me REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG see
</G>
<T>
«I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump.
</T>
<RUS>
«По всему верховью Амура бегала, а такого пня не видела.
</RUS>
</S>
<S id="u056">
<AUDIO start="330.733" end="345.033"/>
<UDI>
[oño] aŋi uŋta-ni bi-mi koŋ oño mei koŋ, tege-ni bi-mi koŋ oño-mei koŋ, pempu-ni bi-mi koŋ oño-mei, oño-ñu mugdanä-ni, einti mugdanä e-si: ise ali=de.”
</UDI>
<G>
[embroidered ] INDEF shoes-3SG be-INF REFR embroidered entirely REFR dress-3SG be-INF REFR embroidered-ADJ INTJ headdress-3SG be-INF REFR embroidered-ADJ embroidered-ADJ stump-3SG such stump NEG-PF-1SG when=FOC
</G>
<T>
The boots are all embroidered, the gown is embroidered and the cap is embroidered, too. I haven’t seen such an embroidered tree stump.»
</T>
<RUS>
И унты расшитые, и халат расшитый, и головной убор расшитый, такого расшитого пня не видела никогда.»
</RUS>
</S>
<S id="u057">
<AUDIO start="345.067" end="348.267"/>
<UDI>xai geri-geri so:kto-mi ŋen’e.</UDI>
<G>again IDEO urinate-INF go.PF</G>
<T>It also started urinating on him.</T>
<RUS>И тоже на егдигэ мочиться стала.</RUS>
</S>
<S id="u058">
<AUDIO start="348.300" end="359.100"/>
<UDI>
“sañaŋa, uti=tene sañaŋawo:ni ute-be so:kto-zi=de tege-we-i tu: tu: tegbeni: ede-weŋ-ki-ni sulei.”
</UDI>
<G>
damn this=CONTR damn this-like urine-INST=FOC dress-ACC-3SG all all dirty become-CAUS-PST-3SG fox
</G>
<T>
«Ah bloody fox, you stained my gown with your urine.»
</T>
<RUS>
«Ах ты, дрянь, лиса своей мочой весь халат мне испачкала.»
</RUS>
</S>
<S id="u059">
<AUDIO start="359.133" end="363.167"/>
<UDI>uta ña ŋene:-ili.</UDI>
<G>then again go-PST.3SG</G>
<T>He went to the old man again.</T>
<RUS>И опять к старику пошел.</RUS>
</S>
<S id="u060">
<AUDIO start="363.200" end="365.800"/>
<UDI>“e:, ono nixe-i, ono nixe-i?”</UDI>
<G>INTJ how do-2SG how do-2SG</G>
<T>«So what’s the news?»</T>
<RUS>«Ну, как дела?»</RUS>
</S>
<S id="u061">
<AUDIO start="365.833" end="369.433"/>
<UDI>“jеi igi bi-si-ni, bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”</UDI>
<G>
nine tail be-PST-3SG be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
</G>
<T>«There were nine tails, I didn’t chop them off.»</T>
<RUS>«Девять хвостов было, я не отрубил.»</RUS>
</S>
<S id="u062">
<AUDIO start="369.467" end="379.300"/>
<UDI>
“[timana] timana {vse, poslednij raz} ŋene-i timana.
</UDI>
<G>morning {enough last time} go-IMP morning</G>
<T>«That’s all, tomorrow go for the last time.</T>
<RUS>«Все, завтра в последний раз иди.</RUS>
</S>
<S id="u063">
<AUDIO start="379.333" end="386.233"/>
<UDI>
omo neŋi-ni esi-gi-e-ni timana neŋe=gde e-zeŋe-ni b’a.
</UDI>
<G>
one day-3SG NEG-REP-PST-3SG morning go=FOC NEG-FUT-3SG find
</G>
<T>
One day is left, if you don’t go tomorrow, you won’t get my daughter.
</T>
<RUS>
Один день остался, eсли завтра не пойдёшь, не получишь.
</RUS>
</S>
<S id="u064">
<AUDIO start="386.267" end="393.233"/>
<UDI>
si uti neŋi-ni b’a-i, b’a-zaŋa-ni mamasa-na-i, uti-li neŋi-ni ei anči bi:-ni, e-zeŋe-i=de b’a.”
</UDI>
<G>
you this day-3SG find-2SG find-FUT-3SG wife-DESIG-2SG this-? day-3SG now no be-3SG NEG-FUT-2SG=FOC get
</G>
<T>
If you find the fox on that day, you will get a wife, if you don’t find the fox, you won’t get a wife.»
</T>
<RUS>
Найдешь лису в этот день, получишь жену, не найдешь, не получишь.»
</RUS>
</S>
<S id="u065">
<AUDIO start="393.267" end="401.633"/>
<UDI>
ña merge time:se ŋene-ili [e-si] dogbo, e-si-me-ni i:ne ŋene-ili.
</UDI>
<G>
again hero early go-PST.3SG [NEG-PST] night NEG-PST-ACC-3SG dawn go-3SG
</G>
<T>
The hero left early in the morning again before dawn.
</T>
<RUS>
Опять егдигэ с утра пораньше пошел, пока не рассвело.
</RUS>
</S>
<S id="u066">
<AUDIO start="401.667" end="403.433"/>
<UDI>ŋele-ili jaza.</UDI>
<G>be:scared-3SG of:course</G>
<T>He was afraid of course.</T>
<RUS>Боится, конечно.</RUS>
</S>
<S id="u067">
<AUDIO start="403.467" end="410.533"/>
<UDI>
za: igi {mozhe} eme:-ni {ran’she} ... tu: te:-i, gekti:.
</UDI>
<G>
ten tail {maybe} come.PST-3SG {earlier}all sit-PRES.PTC freeze .PRES.PTC
</G>
<T>
Perhaps the ten-tailed fox had already passed by and he was still sitting there in the cold.
</T>
<RUS>
Может, лиса с десятью хвостами раньше уже пробежала, а он всё сидит, мёрзнет.
</RUS>
</S>
<S id="u068">
<AUDIO start="410.567" end="416.733"/>
<UDI>uti eme-ini, omo eme-i.</UDI>
<G>this come-3SG one come-PRES.PTC</G>
<T>But the fox came on its own.</T>
<RUS>Идёт лиса, бежит одна.</RUS>
</S>
<S id="u069">
<AUDIO start="416.767" end="422.000"/>
<UDI>te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.</UDI>
<G>
sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
</G>
<T>
He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
</T>
<RUS>
Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
</RUS>
</S>
<S id="u070">
<AUDIO start="422.033" end="424.533"/>
<UDI>merge belem ja: montom ede-ili.</UDI>
<G>hero totally eyes rounded become-3SG</G>
<T>The hero’s eyes became totally round.</T>
<RUS>У егдигэ глаза совсем округлились.</RUS>
</S>
<S id="u071">
<AUDIO start="424.567" end="432.000"/>
<UDI>uti dogbo ŋen’e, gekti:=de belem uti.</UDI>
<G>
this night go.PF freeze.PRES.PTC=FOC totally this
</G>
<T>Of course, he went at night and got cold entirely.</T>
<RUS>Он ночью пошел и совсем замерз, конечно.</RUS>
</S>
<S id="u072">
<AUDIO start="432.033" end="446.933"/>
<UDI>
uti sulei xaisi [sulei xai] “eintini koŋ mugdanä-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ.
</UDI>
<G>
this fox also such REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR
</G>
<T>
That fox also sang: «I haven’t seen such a tree stump.
</T>
<RUS>Эта лиса тоже запела: «Такого пня я не видела.</RUS>
</S>
<S id="u073">
<AUDIO start="446.967" end="460.300"/>
<UDI>
tege-ni bi-mi koŋ oño mei, zei-le mei koŋ bie koŋ, eine-fi mugdanä bi:-ni maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi koŋ e-se-i koŋ ise koŋ ebe-mpei mugdanä-wa.”
</UDI>
<G>
dress-3SG be-INF REFR embroidered entirely life-LOC entire REFR be.PRES.HAB REFR such-ADJ stump be-3SG Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR such-ADJ stump-ACC
</G>
<T>
The gown is all embroidered with ornaments. I have run everywhere through the upper reaches of the Amur but haven’t seen such a tree stump.»
</T>
<RUS>
Халат весь расшитый, с узорами, я по всему верховью Амура бегала, а такого пня не видела.»
</RUS>
</S>
<S id="u074">
<AUDIO start="460.333" end="471.067"/>
<UDI>
kä-la-ni em’e, merge a:-zi a:-zi e:-nigi {gotovila} aŋi=de aŋi-gi-e-ni cek-cek esi-gi-e-ni.
</UDI>
<G>
near-LOC-3SG come.PF hero good-INST good-INST below-ABL {get:ready.PST} INDEF=FOC INDEF-REP-PST-3SG ready.RED.IDEO become-REP-PST-3SG
</G>
<T>
The fox came closer to the hero and he prepared, sat on guard.
</T>
<RUS>
Лиса близко к нему подбежала, егдигэ снизу приготовился, начеку сидит.
</RUS>
</S>
<S id="u075">
<AUDIO start="471.100" end="475.333"/>
<UDI>kä-la e-si-me-ni i:ne, tukä-za-mi tokto-ndo:-ni.</UDI>
<G>
near-LOC NEG-PST.PTC-ACC-3SG come run-? chop:off-SEM.PST-3SG
</G>
<T>As soon as the fox came close, he hit it.</T>
<RUS>Не успела лиса близко подбежать, он её рубанул.</RUS>
<NOTE>
The word "tukä-za-mi" can be a slip of the tongue, instead of tukämzi ‘running up’.
</NOTE>
</S>
<S id="u076">
<AUDIO start="475.367" end="478.067"/>
<UDI>za: igi-we teu-me-ni tokto-ndo:-ni.</UDI>
<G>ten tail all-ACC-3SG chop:off-SEM.PST-3SG</G>
<T>He chopped all ten tails off.</T>
<RUS>Все десять хвостов отрубил.</RUS>
</S>
<S id="u077">
<AUDIO start="478.100" end="490.267"/>
<UDI>
{i} merge uta-digi tukä-ma-zi ŋene-i {vsjakii} tukä-ma-zi ŋene-i.
</UDI>
<G>
{and} hero this-ABL run-V-INST go-PRES.PTC {various} run-V-INST go-PRES.PTC
</G>
<T>And ran to the old man Kanda.</T>
<RUS>И бегом помчался егдигэ к старику Канда.</RUS>
</S>
<S id="u078">
<AUDIO start="490.300" end="497.867"/>
<UDI>
“kanda mafa “xatala-ŋi-we-i b’a-zaŋa-i {kak eto bylo?}
</UDI>
<G>
kanda old:man girl-AL-ACC-REFL give-FUT-1SG {how this was}
</G>
<T>
«Old man Kanda, give me your daughter.” Wait, how was it?
</T>
<RUS>
«Старик Канда, отдавай мне свою дочь, подожди, как это было-то?
</RUS>
<NOTE>
The narrator started a song but could not continue.
</NOTE>
</S>
<S id="u079">
<AUDIO start="497.900" end="503.500"/>
<UDI>
za:-ma igi tokto-ndo:-ni {i vse}, mamasa-ne-i bu-zeŋe-ni ei.
</UDI>
<G>
ten-ACC tail chop:off-SEM.PST-1SG {and enough} wife-DESIG-REFL give-FUT-3SG now
</G>
<T>
He had chopped the ten tails off and now the old man was to give him his daughter.
</T>
<RUS>
Он отрубил десять хвостов и все, теперь старик отдаст свою дочь.
</RUS>
</S>
<S id="u080">
<AUDIO start="503.533" end="514.067"/>
<UDI>
“za: igi-we tokto-ndo:-mi mamasa-na-mi b’a-zeŋe-i, e: guna e-bede kese:-mi”
</UDI>
<G>
ten tail-ACC chop:off-SEM.PST-1SG wife-DESIG-REFL get-FUT-1SG INTJ REFR this-like suffer.PST-1SG
</G>
<T>
The hero sang: «I have chopped the ten tails off and will find a wife for myself now I have suffered so much.» - So he said.
</T>
<RUS>
Егдиге запел: «Десять хвостов я отрубил и жену себе найду, говорит, раз я так мучился.»
</RUS>
</S>
<S id="u081">
<AUDIO start="514.100" end="519.567"/>
<UDI>
sulei cige:-ni mei tu: beje-i=de ugei ede:-ni, tu: so:kto-si-e-ti.
</UDI>
<G>
fox urine-3SG entirely all body-1SG=FOC heavy become.PST-3SG all wet-IMPF-PST-3PL
</G>
<T>
He was all covered with fox urine, his gown was wet and became heavy because the foxes had made it wet.
</T>
<RUS>
А сам весь в лисьей моче, халат намок, тяжелый стал, его всего (лисы) обмочили.
</RUS>
</S>
<S id="u082">
<AUDIO start="519.600" end="526.433"/>
<UDI>
“min-tigi guna mamaka-na-mi b’a-za-mi, gune:-ni, mamaka-ŋi-na-i b’a-za” gune:-ni.
</UDI>
<G>
me-LAT REFR wife-DESIG-REFL get-SBJV- 1SG say.PST-3SG wife-AL-DESIG-REFL get-SBJV say.PST-3SG
</G>
<T>
The hero said: «I will find a wife for myself, he will give me his daughter.»
</T>
<RUS>
«Я найду себе жену, он отдаст мне свою дочь,» - поёт егдигэ.
</RUS>
</S>
<S id="u083">
<AUDIO start="526.467" end="540.000"/>
<UDI>
utadigi=tene [utadigi=tene] i:-gi:-li, kanda mafa-du e-bede wonte-ge
</UDI>
<G>
then=CONTR come-REFL-3SG kanda old:man-DAT this-like throw-PF
</G>
<T>
He entered the house and threw the tails to the old man like that.
</T>
<RUS>Он вошел, и старику вот так хвосты бросил.</RUS>
</S>
<S id="u084">
<AUDIO start="540.033" end="545.967"/>
<UDI>
“e: ei=tene [ei=tene] merge=de merge, ei=de kodu=de kodu.
</UDI>
<G>
EV this=CONTR hero=FOC hero now=FOC son:in:law=FOC son:in:law
</G>
<T>
«Now you are a real hero, now you are a real son-in-law.
</T>
<RUS>
«Вот теперь ты герой так герой, теперь ты зять так зять.
</RUS>
</S>
<S id="u085">
<AUDIO start="546.000" end="547.567"/>
<UDI>za: igi-we ta:-ni.</UDI>
<G>ten tail-ACC catch.PST-3SG</G>
<T>He has chopped ten tails off.</T>
<RUS>Десять хвостов он отрубил.</RUS>
</S>
<S id="u086">
<AUDIO start="547.600" end="551.833"/>
<UDI>
eni-ti eni-ti,” mamaka-tigi diane-i “eni-ti eni-ti, ei ono bie.
</UDI>
<G>
mother-3PL mother-3PL wife-LAT say-PRES.PTC mother-3PL mother-3PL this how be.PRES.HAB
</G>
<T>Wife, how can it be? – he said to the old woman.</T>
<RUS>Жена, жена, - говорит он старухе, как же это?</RUS>
</S>
<S id="u087">
<AUDIO start="551.867" end="555.433"/>
<UDI>za: igi-we tokto-ndo:-ni gun-ze merge e-se bie.</UDI>
<G>
ten tail-ACC chop:off-SEM.PST-3SG perhaps hero NEG-PF be
</G>
<T>
He collected ten tails, he cannot be a simple hero.
</T>
<RUS>
Десять хвостов собрал, наверное, он не простой егдиге.
</RUS>
</S>
<S id="u088">
<AUDIO start="555.467" end="560.867"/>
<UDI>
ta:mati minti-le xulisi:=de jei mei tu:, je-we=de e-se b’a.
</UDI>
<G>
last:year we-LOC come.PRES.PTC=FOC nine only all what-ACC=FOC NEG-PF get
</G>
<T>
He was here the other day and only brought nine tails, he hadn’t found anything else.
</T>
<RUS>
Давеча к нам заходил, только девять хвостов, ничего не нашел.
</RUS>
</S>
<S id="u089">
<AUDIO start="560.900" end="564.733"/>
<UDI>sulei igi-we-ni, sulei-we e-si-ni ise,” gune:-ni.</UDI>
<G>
fox tail-ACC-3SG fox-ACC NEG-PST-3SG see say.PST-3SG
</G>
<T>He hadn’t seen the fox with tails» - so he said.</T>
<RUS>Лисьих хвостов, лисы он не видел,» - говорит.</RUS>
</S>
<S id="u090">
<AUDIO start="564.767" end="581.600"/>
<UDI>
utadigi [utadigi] bi-mi, timana neŋi-ni ge, merge xauntasi: “bu-i aŋi xatala-ŋi-we-i?”
</UDI>
<G>
then be-INF tomorrow day-3SG INTJ hero ask.PRES.PTC give-2SG INDEF girl-AL-ACC-REFL
</G>
<T>
After a while, the next day, the hero asked: «Will you give me your daughter?»
</T>
<RUS>
Через некоторое время, назавтра, егдигэ спрашивает: «Отдаешь свою дочь?»
</RUS>
</S>
<S id="u091">
<AUDIO start="581.633" end="586.233"/>
<UDI>
“ge, gazi:, bu-zeŋe-i, ono diaŋ-ki-mi, ono ja-za ei-mi bu?”
</UDI>
<G>
INTJ take.IMP give-FUT-1SG how say-PST-1SG how do:what-SBJV NEG-INF give
</G>
<T>
«Well, take one, I will give her to you, as I have said. How can I not do so?»
</T>
<RUS>«Ну, забирай, отдам, как сказал, как не отдать?»</RUS>
</S>
<S id="u092">
<AUDIO start="586.267" end="588.667"/>
<UDI>bu-ili.</UDI>
<G>give-3SG</G>
<T>He gave her.</T>
<RUS>Отдал.</RUS>
</S>
<S id="u093">
<AUDIO start="588.700" end="596.500"/>
<UDI>
“ei bi dedule-me dedule-mei site-i eŋ a:-zi nixe-i a-wa=da.
</UDI>
<G>
this me beloved-ADJ beloved-ADJ child-1SG INTJ good-INST treat-IMP this-ACC=FOC
</G>
<T>
He sang: «This one is my favourite, treat her well.
</T>
<RUS>
И запел: «Это моя любимица, хорошо с ней обращайся.
</RUS>
<NOTE>Here the Old man Kanda’s song starts.</NOTE>
</S>
<S id="u094">
<AUDIO start="596.533" end="608.033"/>
<UDI>
e-zi=de koŋko, e-zi=de ja:, a:-zi a:-zi a:-zi nixe gune e-zi=de bogiso, [e-zi=de bogiso] nua dedule-me site-i.
</UDI>
<G>
NEG-IMP=FOC beat NEG-IMP=FOC do:what good-INST good-INST good-INST treat say NEG-IMP=FOC torture she beloved-ADJ child-1SG
</G>
<T>
Don’t beat her, treat her well, don’t abuse her – she is my favourite.
</T>
<RUS>
Не бей, ни чего, хорошо с ней обращайся, не мучай, она – моя любимица.
</RUS>
</S>
<S id="u095">
<AUDIO start="608.067" end="618.133"/>
<UDI>uti a:-zi nixe-i. ”</UDI>
<G>that good-INST treat-IMP</G>
<T>Treat her well.»</T>
<RUS>Хорошо с ней обращайся.»</RUS>
</S>
<S id="u096">
<AUDIO start="618.167" end="622.367"/>
<UDI>“jeu gumu bogiso-mu emne gada:-mi mamasa-na-mi?</UDI>
<G>
what say torture-IMPERS.INF once take.PST-1SG wife-DESIG-REFL
</G>
<T>
«Why should I abuse her if I am taking her as my wife?
</T>
<RUS>«Зачем мне ее мучить, раз я ее в жены беру?</RUS>
</S>
<S id="u097">
<AUDIO start="622.400" end="626.567"/>
<UDI>a:-zi nixe-i jaza” uti merge diane-i.</UDI>
<G>
good-INST treat-1SG of:course this hero say-PRES.PTC
</G>
<T>Of course I will treat her well» - the hero said.</T>
<RUS>
Конечно, буду хорошо с ней обращаться,» - говорит егдигэ.
</RUS>
</S>
<S id="u098">
<AUDIO start="626.600" end="631.133"/>
<UDI>“a:-zi nixe-i jaza emne gada-mi mamasa-na-mi.</UDI>
<G>
good-INST treat-IMP of:course once take-INF wife-DESIG-REFL
</G>
<T>«Treat her well if you take her as your wife.</T>
<RUS>«Хорошо с ней обращайся, раз берешь в жены.</RUS>
</S>
<S id="u099">
<AUDIO start="631.167" end="633.500"/>
<UDI>jeu gumu bogiso-mu men-e mamasa-i?”</UDI>
<G>what say torture-IMPERS.INF REFL-0 wife-REFL</G>
<T>Why should one abuse his own wife?»</T>
<RUS>Зачем мучить свою жену?»</RUS>
</S>
<S id="u100">
<AUDIO start="633.533" end="651.600"/>
<UDI>
[utadigi si=ne] utadigi merge caŋa-la-li-e-ni “jeu gune guna-mi bogiso-mi guna-mi men-e mamasa-i jewe jewe-je.
</UDI>
<G>
then hero chant-V-INCH-PST-3SG what REFR torture-INF REFR REFL-0 wife-REFL REFR REFR
</G>
<T>
Then the hero sang: «Why should one abuse his own wife?
</T>
<RUS>Тут егдигэ запел: «Зачем мучить свою жену?</RUS>
<NOTE>
Here Merge’s song starts. It presents a portrait of an ideal woman, cf. the text Silky Hero.
</NOTE>
</S>
<S id="u101">
<AUDIO start="651.633" end="663.667"/>
<UDI>
eŋ kanda mafa baja-ni si diane-i-we-i=de [site-ne-i] site-i bu-o-me-i=da agda:-mi agda:-mi men-e mamasa-na-mi b’a:-mi guna.
</UDI>
<G>
REFR kanda old:man dear-3SG you say-2SG-ACC=FOC [child-DESIG-1SG] child-2SG give-PST-ACC-2SG=FOC be:glad.PST-1SG be:glad.PST-1SG REFL wife-DESIG-REFL get.PST-1SG REFR
</G>
<T>
Dear old man Kanda, thank you for giving me your daughter as a wife as I asked.
</T>
<RUS>
Старик Канда, дорогой, спасибо тебе, что ты отдал мне в жены свою дочь, как и говорил.
</RUS>
</S>
<S id="u102">
<AUDIO start="663.700" end="672.667"/>
<UDI>
jeu gumu ute-be diane-i min-a-wa “e-zi=da bogiso, e-zi=de ja” gune-i min-a-wa?
</UDI>
<G>
what say this-like say-2SG me-0-ACC NEG-IMP=FOC torture NEG-IMP=FOC do:what say-2SG me-0-ACC
</G>
<T>Why are you telling me not to abuse her?</T>
<RUS>Почему ты говоришь мне, чтобы я ее не мучил?</RUS>
</S>
<S id="u103">
<AUDIO start="672.700" end="680.267"/>
<UDI>
xaba-ni=da tukcem bie, jä:-ni=da sagdi, jeu gumu bogiso-mi aja a:nta-wa”.
</UDI>
<G>
breast-3SG firm be.PRES.HAB eyes-3SG=FOC big what say torture-INF good woman-ACC
</G>
<T>
Her breasts are firm, her eyes are big, why should I abuse a nice woman?»
</T>
<RUS>
Грудь у нее тугая, глаза большие, зачем мучить хорошую женщину?»
</RUS>
</S>
<S id="u104">
<AUDIO start="680.300" end="684.533"/>
<UDI>{vot merge pesnju poet.</UDI>
<G>{now hero song sings</G>
<T>This was the song he sang.</T>
<RUS>Вот такую песню егдигэ поет.</RUS>
</S>
<S id="u105">
<AUDIO start="684.567" end="704.567"/>
<UDI>vsje, konchil}.</UDI>
<G>enough finished}</G>
<T>That’s the end.</T>
<RUS>Все, конец.</RUS>
</S>
</TEXT>