Udihe

The fox with ten tails

Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration -:-
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time -:-
 
1x
  • omo merge bi-si-ni emuse.
    one hero be-PST-3SG alone
    один hero быть-ПРОШ-3ЕД alone
    Once upon a time there was a hero who lived on his own.
    Жил один егдигэ одиноко.
  • [ni=de emuse jeu] ni=de anči das’a-la, bue-ni za:-la anči, ni=de anči uti merge.
    [who=FOC alone what] who=FOC no near-LOC he-3SG relative-PTC no who=FOC no this hero
    [кто=ФОК alone что] кто=ФОК no near-ЛОК he-3ЕД relative-ПРИЧ no кто=ФОК no этот hero
    He didn’t have anyone – no people, no relatives around.
    Ни людей поблизости, ни родных, - никого у него не было.
  • “ono bi-ze emuse?
    how be-SBJV alone
    как быть-СОСЛ alone
    «How shall I live on my own?
    «Как одному жить?
  • mamasa-na-mi ge:ne-mi ŋene-ze-mi galakta-na-mi.”
    wife-DESIG-REFL bring-INF go SBJV-1SG seek-DIR-INF
    жена-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-INF идти СОСЛ-1ЕД искать-DIR-INF
    I’ll go and look for a wife.»
    Пойду искать себе жену.»
  • uta xuli:, ŋene-i, guliŋ-ki-ni, ta-la aŋa-la-i, o-lo aŋa-la-i, ŋene-i, ŋene-i.
    then walk.PRES.PTC walk-PST-3SG there-LOC night:shelter-V-PRES.PTC here-LOC night:shelter-V-PRES.PTC go-PRES.PTC
    тогда идти.PRES.ПРИЧ идти-ПРОШ-3ЕД там-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ здесь-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
    So he walked and wandered, he stopped for the night here and there, so he walked.
    Ходил он, бродил, то там остановится на ночлег, то здесь, все ходил и ходил.
  • [omo] omo coko puñarr e: gune, ute i:-si:-ni.
    one yurt smoke:rising.IDEO do EV that enter-IMPF-3SG
    один чум smoke:rising.IDEO делать EV тот войти-ИМПФ-3ЕД
    Once he saw: there was a yurt and the smoke was rising above it. He came in.
    Видит – юрта и дым над ней поднимается, он зашел.
  • kanda mafa, mamaka bi:-ti, mamaka zuŋe, malu-le=tene xatala-ŋi-ti bi:-ti.
    kanda old:man old:woman be-3PL old:woman together corner-LOC=CONTR girl-AL-3PL be-3PL
    kanda старик старуха быть-3МН старуха together corner-ЛОК=CONTR girl-AL-3МН быть-3МН
    There lived the old man Kanda with his wife. His daughters were sitting there at the honoured place in front of the entrance.
    (Там) живет старик Канда вдвоем с женой, а на почётном месте (напротив входа, за очагом) – их дочери.
  • “a:, ni:-ni, i-digi eme-i, gai=de ga e-i-zi, činda=da či e-i awa.”
    INTJ man-3SG where-ABL come-PRES.PTC crow=FOC bird=FOC here
    МЕЖД мужчина-3ЕД где-АБЛ прийти-PRES.ПРИЧ crow=ФОК bird=ФОК здесь
    «Oh, a human! Where do you come from? Here even the birds don’t sing and the crows don’t croak.»
    «Надо же, человек, откуда идёшь, здесь ни вороны не каркают, ни птицы не поют.»
  • “i:-digi, [a] xuli-mi=de iŋ-ki-mi.”
    where-ABL walk-INF=FOC come-PST-1SG
    где-АБЛ идти-INF=ФОК прийти-ПРОШ-1ЕД
    «What do you mean “where from”? I’ve walked and come here.»
    «Как откуда, ходил и пришел.»
  • “jeu mede-ni?”
    what news-3SG
    что news-3ЕД
    «What is the news?»
    «Какие новости?»
  • “sikie diana-za, je-we=de nixe-mu xuli-mu,” uti merge diane-i “sikie.”
    evening tell-SBJV what-ACC=FOC do-IMPERS.INF walk-IMPERS.INF this hero say-PRES.PTC evening
    вечер говорить-СОСЛ что-АКК=ФОК делать-IMPERS.INF идти-IMPERS.INF этот hero сказать-PRES.ПРИЧ вечер
    That hero said: «I will tell you in the evening why I have come here. »
    «Вечером расскажу, зачем пришёл,» - говорит этот егдигэ.
  • sikie-gi-li diane-i “ge, bi mamasa-na-mi galakta-mi.
    evening-REP-PST.3SG INTJ me wife-DESIG-REFL seek-1SG
    вечер-REP-ПРОШ.3ЕД МЕЖД me жена-ДЕСИГ-РЕФЛ искать-1ЕД
    When evening came, he said: «I am looking for a wife for myself.
    Когда наступил вечер, он говорит: «Я жену себе ищу.
  • si a(ja)la-mi nua min-du bu-je uti aŋi xatala-ŋi:.”
    you please-INF she me-DAT give-IMP this INDEF girl-AL.ACC.REFL
    ты нравиться-INF she me-ДАТ дать-ИМП этот INDEF girl-AL.АКК.РЕФЛ
    If you agree, give me your daughter.»
    Eсли ты согласен, отдай мне свою дочь.»
  • tu:-tu: ede-ili, muisi:, muisi:.
    quiet-quiet.RED become-PST.3SG think.PRES.PTC think.PRES.PTC
    quiet-quiet.RED become-ПРОШ.3ЕД think.PRES.ПРИЧ think.PRES.ПРИЧ
    The old man Kanda didn’t answer anything, he thought and thought.
    Старик Канда ничего не ответил, думал, думал.
  • “bi xatala-ŋi: bu-zeŋe gele-mi.
    me girl-AL.ACC.REFL give-FUT.PTC agree-1SG
    me girl-AL.АКК.РЕФЛ дать-ФУТ.ПРИЧ agree-1ЕД
    «I agree to give you my daughter.
    «Я согласен отдать тебе свою дочь.
  • nada igi aŋi za: igi-xi sulei-we tokto-ndo-i, sulei xokto-lo ŋene eteusi’e-si ali=de eme-gi:-we-ni.
    seven tail INDEF ten tail-PROPR fox-ACC cut-SEM-IMP fox path-LOC go.IMP be:on:the:watch.PF-PF.CVB.SS when=FOC come-REP-ACC-3SG
    семь tail INDEF десять tail-ПРОПР лиса-АКК резать-SEM-ИМП лиса path-ЛОК идти.ИМП be:on:the:watch.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS когда=ФОК прийти-REP-АКК-3ЕД
    But chop the tails off of the seven-tailed fox, that is, the ten-tailed fox. When you go to the fox road, wait for the fox to come running.
    Только отруби хвосты у лисы с семью хвостами, то есть с десятью хвостами, когда пойдёшь на лисью тропу, подкарауль, когда лиса прибежит.
  • utasi=tene uti za: igi teu-me-ni toŋdo tokto-ndo, nuan-di-ni gazi-je, uta-digi=tene bu-zeŋe-i sin-du.”
    ten=CONTR this ten tail all-ACC-3SG directly cut-SEM this-DAT-3SG bring-IMP then-ABL=CONTR give-FUT-1SG you-DAT
    десять=CONTR этот десять tail весь-АКК-3ЕД прямо резать-SEM этот-ДАТ-3ЕД принести-ИМП тогда-АБЛ=CONTR дать-ФУТ-1ЕД ты-ДАТ
    And then chop all ten tails off and bring them to my daughter, then I will give her to you.»
    А потом отруби сразу все десять хвостов и принеси дочери, вот тогда отдам её тебе.»
  • merge gune:-ni, a:gi-e-ni.
    hero say.PST-3SG agree-PST-3SG
    hero сказать.ПРОШ-3ЕД agree-ПРОШ-3ЕД
    The hero agreed.
    Егдигэ согласился.
  • “pege-zeŋe-i sa:-ta-mi=ze mute-i=es, tokto-ndo-i=es.
    tell:fortunes-FUT-1SG know-PERM-SS= HORT can-1SG=DIS chop:off-SEM-1SG=DIS
    tell:fortunes-ФУТ-1ЕД know-PERM-SS= ХОРТ can-1ЕД=DIS chop:off-SEM-1ЕД=DIS
    «I’ll tell fortune to know if I will be able to cut them off.
    «Погадаю, чтобы узнать, смогу ли, отрублю ли.
  • ) timana ŋene-zeŋe-i [timana].”
    tomorrow go-FUT-1SG
    завтра идти-ФУТ-1ЕД
    I’ll go tomorrow.»
    Завтра пойду.»
  • uta ze pui-le e-i bi=de merge ŋene:-ni [merge]
    then as:soon:as dawn-LOC NEG-PRES.PTC be=FOC hero go.PST-3SG
    тогда as:soon:as рассвет-ЛОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть=ФОК hero идти.ПРОШ-3ЕД
    It wasn’t light yet, but the hero already left.
    Еще не рассвело, а егдигэ уже пошел.
  • galakta-ne-i=dele sulei [sulei] xokto-ni köloñöñö xuli:-ti, uta-wa b’a:-ni uta-la.
    seek-DIR-PRES.PTC=FOC fox track-3SG trodden.IDEO walk-3PL that-ACC find.PST-3SG that-LOC
    искать-DIR-PRES.ПРИЧ=ФОК лиса track-3ЕД trodden.IDEO идти-3МН тот-АКК найти.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
    He went to look for the fox and saw the fox’s footsteps on a narrow path. He found them there.
    Пошел искать, видит лисьи следы узенькой дорожкой идут, нашел их там.
  • digene:-k te:-ini kä-la-ni.
    hide-PST‑EXPR sit-3SG near-LOC-3SG
    прятать-ПРОШ‑EXPR сидеть-3ЕД near-ЛОК-3ЕД
    He hid there and sat down.
    Спрятался, и сидит около следов.
  • “ei igi-we-ni tokto-no i:ne:-zeŋe-zi-et.”
    now tail-ACC-3SG chop:off- PF.CVB.SS come-FUT-INST-?
    сейчас tail-АКК-3ЕД chop:off- ПРФ.КОНВ.SS прийти-ФУТ-INST-?
    «I will chop its tails off immediately when it runs by.»
    «Сразу хвосты отрублю, когда будет пробегать.»
  • uta te:-i, te:-i, te:-i, tuŋa igi eme-gi-e-ni.
    then sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC five tail come-REP-PST-3SG
    тогда сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ five tail прийти-REP-ПРОШ-3ЕД
    So he was sitting and saw a fox with five tails running.
    Сидит он, сидит, видит бежит лиса с пятью хвостами.
  • uta-digi sulei jexe-li-e-ni.
    that-ABL fox sing-INCH-PST-3SG
    тот-АБЛ лиса sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    The fox started singing:
    Тут лиса запела:
  • “maŋmu uli-ni koŋ xe:le-li-gi-mi koŋ xuli-we-i koŋ e-be-mpei koŋ mugdaña-we koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ni tege-ni bi-mi koŋ.
    Amur river-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-ACC-1SG REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-3SG dress-3SG be-INF
    Amur river-3ЕД REFR upper:stream-ГЛ-REP-INF REFR бежать-АКК-1ЕД REFR этот-любить-ПРИЛ REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-3ЕД платье-3ЕД быть-INF
    «I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump in leather and in embroidered gown.
    «Бегала я по всему верховью Амура, а такого пня из кожи да в расшитом халате никогда не видала.
    In the word "mugdaña", mugda refers to 'stump’ while ña is a non-etymological syllable. The addition of such syllables is especially typical of the chants of fairy tale animals.
  • tu: oño-mei zei-le uŋta-ni bi-mi tu: oño-mei zei-le.
    all embroidery-ADJ life-LOC shoes-3SG be-INF all all embroidery-ADJ life-LOC
    весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК shoes-3ЕД быть-INF весь весь embroidery-ПРИЛ жизнь-ЛОК
    It’s all embroidered and the boots are embroidered too. I’ve never seen it in my life.
    Весь расшитый, и унты все расшитые, никогда в жизни не видела.
  • jeu mugda-ni bi:-ni {govorit} maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi e-si-mi ise.”
    what stump-ADJ be-3SG {say} Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF NEG-PST-1SG see
    что stump-ПРИЛ быть-3ЕД {сказать} Amur river-3ЕД upper:stream-ГЛ-REP-INF бежать-INF НЕГ-ПРОШ-1ЕД видеть
    What kind of tree stump is it? I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump,» - so it said.
    Что за пень, говорит, по всему верховью Амуру бегала, а такого пня никогда не видела.»
  • uta e-si-ni=de tokto-ndo, ekuku bi-si-ni, ña ŋene:-ni.
    that NEG-PST-3SG=FOC chop:off-SEM quietly be-PST-3SG again go.PST-3SG
    тот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК chop:off-SEM quietly быть-ПРОШ-3ЕД снова идти.ПРОШ-3ЕД
    He didn’t chop it. He sat without moving and then walked further.
    Он не стал рубить, сидел не шелохнувшись, cнова пошел.
  • [ŋene:-li] ŋene:-li kanda mafa-tigi.
    go.PST-3SG kanda old:man-LAT
    идти.ПРОШ-3ЕД kanda старик-LAT
    He went to the old man Kanda.
    Пошел к старику Канда.
  • “ge, tuŋa igi-we is’e-i, ña e-se-i eme”, xai ŋene-zeŋe-ni.
    INTJ five tail-ACC see.PF-1SG again NEG-EXP-1SG come again go-FUT-3SG
    МЕЖД five tail-АКК видеть.ПРФ-1ЕД снова НЕГ-EXP-1ЕД прийти снова идти-ФУТ-3ЕД
    «Well, I saw a five-tailed fox.” He will go again.
    «Ну, видел я пятихвостую лису.” еще пойдет.
  • nada-ma neŋi-ni adi-ma=ke neŋi-ni galakta-zaŋa-ni.
    seven-ACC day-3SG several-ACC=INDEF day-3SG seek-FUT-3SG
    семь-АКК день-3ЕД несколько-АКК=INDEF день-3ЕД искать-ФУТ-3ЕД
    He will look for seven or more days.
    Семь или сколько-то дней будет искать.
  • uta-digi go: e-zeŋe-ni galakta, e-zeŋe-ni bu xaisi.
    that-ABL long NEG-FUT-3SG seek NEG- FUT-3SG give also
    тот-АБЛ длинный НЕГ-ФУТ-3ЕД искать НЕГ- ФУТ-3ЕД дать тоже
    He won’t look for more days because the old man Kanda won’t give him his daughter.
    Долго искать не будет, не даст старик Канда дочь.
  • uta-digi ña omo dogbo-ni ŋua-ili, ña timese ŋene-i.
    that-ABL again one night-3SG sleep-PST-3SG again early go-PRES.PTC
    тот-АБЛ снова один ночь-3ЕД спать-ПРОШ-3ЕД снова рано идти-PRES.ПРИЧ
    So he slept one night and then left again early in the morning.
    Потом еще одну ночь поспал, и опять рано утром пошел.
  • xai uta-la te:-i.
    again that-LOC sit-PRES.PTC
    снова тот-ЛОК сидеть-PRES.ПРИЧ
    He sat down there again.
    Опять там сел.
  • ña omo sulei eme-i, sulei eme-i.
    again one fox come-PRES.PTC fox come-PRES.PTC
    снова один лиса прийти-PRES.ПРИЧ лиса прийти-PRES.ПРИЧ
    Another fox came running.
    Опять лиса бежит.
  • uti käla i:ne-i.
    this near come-PRES.PTC
    этот near прийти-PRES.ПРИЧ
    It came close to him.
    К нему близко подбегает.
  • “[jeu] jeu mugda-ni bi-ne?” {govorit}
    what stump be-3SG {says}
    что stump быть-3ЕД {says}
    It said: «What kind of tree stump is it?
    «Что это за пень? – говорит.
  • “egdi-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ñö bi-mi koŋ ni: tege-ni bi-mi koŋ zei-le metu-we oño-xi,” gune:-ni.
    many-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-ADJ be-INF REFR dress-3SG be-INF REFR life-LOC end-? embroidery-PROPR say.PST-3SG
    много-3ЕД REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-ПРИЛ быть-INF REFR платье-3ЕД быть-INF REFR жизнь-ЛОК конец-? embroidery-ПРОПР сказать.ПРОШ-3ЕД
    I’ve never seen a tree stump, it’s gown is all embroidered with ornaments,» - so it sang.
    Никогда такого не видела, весь халат расшит, весь с узорами,» - поет.
  • merge tu:-tu: bi-si-ni, ekuku bude: bede.
    hero quiet-quiet.RED be-PST-3SG noiseless dead.PST.PTC like
    hero quiet-quiet.RED быть-ПРОШ-3ЕД noiseless dead.ПРОШ.ПРИЧ любить
    The hero was sitting very quietly, as though it were dead, without moving.
    Егдигэ тихо-тихо сидит, как мертвый, не шелохнется.
  • utasi ña “einti-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ, jeu mugdaña bi:-ni?”
    soon again such-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR what stump be-3SG
    soon снова such-3ЕД REFR stump-АКК REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД REFR видеть REFR что stump быть-3ЕД
    The fox said again: «I’ve never seen such a tree stump, what kind of a tree stump is it?»
    А она опять: «Никогда такого пня не видела, что это за пень?»
  • uta we:-tigi-ni gere-gere so:kto-mi ŋene:-ni.
    that top-LAT-3SG IDEO urinate-INF go.PST-3SG
    тот top-LAT-3ЕД IDEO urinate-INF идти.ПРОШ-3ЕД
    It made it wet from the bottom to the top and ran away.
    (снизу вверх?) его обмочила и убежала.
  • merge muisi: “sulei cige-we-ni mei min-tigi so:kto-si:-ni {kogda eto konchit?}” muisi:-ni.
    hero think.PRES.PTC fox urine-ACC-3SG entirely me-LAT pour-IMPF-3SG {when this be:over} think-3SG
    hero think.PRES.ПРИЧ лиса urine-АКК-3ЕД entirely me-LAT pour-ИМПФ-3ЕД {когда этот be:over} think-3ЕД
    The hero thought: «Fox urine pours over me, when will it stop?
    Егдигэ думает: «Лисья моча на меня льется, и когда это кончится?
  • ali mutu-zeŋe-ni uti so:kto-si-mi?”
    when can-FUT-3SG this pour-IMPF-INF
    когда can-ФУТ-3ЕД этот pour-ИМПФ-INF
    When will it stop making me wet?”
    Когда она кончит меня мочить?”
    This episode was translated incorrectly in Nikolaeva et al. (2003, text 11).
  • uta-digi ña ŋene:-ni “e: ono nixe-i?”
    that-ABL again go.PST-3SG INTJ how do-2SG
    тот-АБЛ снова идти.ПРОШ-3ЕД МЕЖД как делать-2ЕД
    Then he went to the old man again. The old man asked: «So, what’s the news?»
    Потом опять пошел к старику, тот спрашивает: «Ну, как дела?»
  • “nada igi bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”
    seven tail be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
    семь tail быть-ПРФ НЕГ-ПРОШ-1ЕД chop:off-SEM
    «The fox had seven tails, I didn’t chop them off.»
    «Семихвостая была, не стал рубить.»
  • “e:, [nada] nada igi=de aja bi-si-ni, imi e-se-i tokto-ndo?” {govorit}.
    INTJ tail=FOC good be-PST-3SG why NEG-PST-2SG chop:off-SEM {says}
    МЕЖД tail=ФОК хороший быть-ПРОШ-3ЕД почему НЕГ-ПРОШ-2ЕД chop:off-SEM {says}
    «Eh, the seven-tailed fox will also do, why didn’t you chop them off?»
    «Эх, семихвостая тоже годится, почему не отрубил?»
  • “si ono diana ono nixe-te-mi=ze.
    you how say how do-SBJV-1SG=HORT
    ты как сказать как делать-СОСЛ-1ЕД=ХОРТ
    «I’ll do what you say.
    «Как ты сказал, так я и сделаю.
  • je-we tokto-ndo-mi=de wac’a-wa?” ute-be diane-ini.
    what-ACC chop:off-SEM-INF=FOC little-ACC this-like say-3SG
    что-АКК chop:off-SEM-INF=ФОК маленький-АКК этот-любить сказать-3ЕД
    Why should I chop too few tails off?» - he said.
    Зачем рубить мало (хвостов)?» - говорит.
  • “ña ei timana ŋene-i”.
    again this morning go-IMP
    снова этот утро идти-ИМП
    «Go again tomorrow morning.»
    «Завтра опять иди с утра.»
  • timana ŋen’e, uta-la te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, te:-i, xaisi omo sulei eme:-ni.
    morning go.PF that-LOC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC again one fox come.PST-3SG
    утро идти.ПРФ тот-ЛОК сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ снова один лиса прийти.ПРОШ-3ЕД
    The next morning he went and he sat down there. He was sitting and another fox came.
    Назавтра пошел, сидит там, сидит, сидит, опять лиса прибежала.
  • uti sulei=tene jein-zi igi-xi.
    this fox=CONTR nine-INST tail-PROPR
    этот лиса=CONTR nine-INST tail-ПРОПР
    That fox had nine tails.
    A эта лиса – с девятью хвостами.
  • jei igi-ni uti sulei.
    nine tail-3SG this fox
    nine tail-3ЕД этот лиса
    That fox had nine tails.
    Девять хвостов у этой лисы.
  • “maŋmu uli-we-ni koŋ xele-li-gi-mi koŋ xuli-mi koŋ bi koŋ e-be-mpei koŋ mugdanä-wa koŋ e-se-i ise.
    Amur river-ACC-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-1SG REFR me REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG see
    Amur river-АКК-3ЕД REFR upper:stream-ГЛ-REP-INF REFR бежать-1ЕД REFR me REFR этот-любить-ПРИЛ REFR stump-АКК REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД видеть
    «I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump.
    «По всему верховью Амура бегала, а такого пня не видела.
  • [oño] aŋi uŋta-ni bi-mi koŋ oño mei koŋ, tege-ni bi-mi koŋ oño-mei koŋ, pempu-ni bi-mi koŋ oño-mei, oño-ñu mugdanä-ni, einti mugdanä e-si: ise ali=de.”
    [embroidered ] INDEF shoes-3SG be-INF REFR embroidered entirely REFR dress-3SG be-INF REFR embroidered-ADJ INTJ headdress-3SG be-INF REFR embroidered-ADJ embroidered-ADJ stump-3SG such stump NEG-PF-1SG when=FOC
    [embroidered ] INDEF shoes-3ЕД быть-INF REFR embroidered entirely REFR платье-3ЕД быть-INF REFR embroidered-ПРИЛ МЕЖД headdress-3ЕД быть-INF REFR embroidered-ПРИЛ embroidered-ПРИЛ stump-3ЕД such stump НЕГ-ПРФ-1ЕД когда=ФОК
    The boots are all embroidered, the gown is embroidered and the cap is embroidered, too. I haven’t seen such an embroidered tree stump.»
    И унты расшитые, и халат расшитый, и головной убор расшитый, такого расшитого пня не видела никогда.»
  • xai geri-geri so:kto-mi ŋen’e.
    again IDEO urinate-INF go.PF
    снова IDEO urinate-INF идти.ПРФ
    It also started urinating on him.
    И тоже на егдигэ мочиться стала.
  • “sañaŋa, uti=tene sañaŋawo:ni ute-be so:kto-zi=de tege-we-i tu: tu: tegbeni: ede-weŋ-ki-ni sulei.”
    damn this=CONTR damn this-like urine-INST=FOC dress-ACC-3SG all all dirty become-CAUS-PST-3SG fox
    damn этот=CONTR damn этот-любить urine-INST=ФОК платье-АКК-3ЕД весь весь dirty become-CAUS-ПРОШ-3ЕД лиса
    «Ah bloody fox, you stained my gown with your urine.»
    «Ах ты, дрянь, лиса своей мочой весь халат мне испачкала.»
  • uta ña ŋene:-ili.
    then again go-PST.3SG
    тогда снова идти-ПРОШ.3ЕД
    He went to the old man again.
    И опять к старику пошел.
  • “e:, ono nixe-i, ono nixe-i?”
    INTJ how do-2SG how do-2SG
    МЕЖД как делать-2ЕД как делать-2ЕД
    «So what’s the news?»
    «Ну, как дела?»
  • “jеi igi bi-si-ni, bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”
    nine tail be-PST-3SG be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
    nine tail быть-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ НЕГ-ПРОШ-1ЕД chop:off-SEM
    «There were nine tails, I didn’t chop them off.»
    «Девять хвостов было, я не отрубил.»
  • “[timana] timana {vse, poslednij raz} ŋene-i timana.
    morning {enough last time} go-IMP morning
    утро {досиаточно последний время} идти-ИМП утро
    «That’s all, tomorrow go for the last time.
    «Все, завтра в последний раз иди.
  • omo neŋi-ni esi-gi-e-ni timana neŋe=gde e-zeŋe-ni b’a.
    one day-3SG NEG-REP-PST-3SG morning go=FOC NEG-FUT-3SG find
    один день-3ЕД НЕГ-REP-ПРОШ-3ЕД утро идти=ФОК НЕГ-ФУТ-3ЕД найти
    One day is left, if you don’t go tomorrow, you won’t get my daughter.
    Один день остался, eсли завтра не пойдёшь, не получишь.
  • si uti neŋi-ni b’a-i, b’a-zaŋa-ni mamasa-na-i, uti-li neŋi-ni ei anči bi:-ni, e-zeŋe-i=de b’a.”
    you this day-3SG find-2SG find-FUT-3SG wife-DESIG-2SG this-? day-3SG now no be-3SG NEG-FUT-2SG=FOC get
    ты этот день-3ЕД найти-2ЕД найти-ФУТ-3ЕД жена-ДЕСИГ-2ЕД этот-? день-3ЕД сейчас no быть-3ЕД НЕГ-ФУТ-2ЕД=ФОК получить
    If you find the fox on that day, you will get a wife, if you don’t find the fox, you won’t get a wife.»
    Найдешь лису в этот день, получишь жену, не найдешь, не получишь.»
  • ña merge time:se ŋene-ili [e-si] dogbo, e-si-me-ni i:ne ŋene-ili.
    again hero early go-PST.3SG [NEG-PST] night NEG-PST-ACC-3SG dawn go-3SG
    снова hero рано идти-ПРОШ.3ЕД [НЕГ-ПРОШ] ночь НЕГ-ПРОШ-АКК-3ЕД рассвет идти-3ЕД
    The hero left early in the morning again before dawn.
    Опять егдигэ с утра пораньше пошел, пока не рассвело.
  • ŋele-ili jaza.
    be:scared-3SG of:course
    be:scared-3ЕД конечно
    He was afraid of course.
    Боится, конечно.
  • za: igi {mozhe} eme:-ni {ran’she} ... tu: te:-i, gekti:.
    ten tail {maybe} come.PST-3SG {earlier}all sit-PRES.PTC freeze .PRES.PTC
    десять tail {может:быть} прийти.ПРОШ-3ЕД {earlier}весь сидеть-PRES.ПРИЧ freeze .PRES.ПРИЧ
    Perhaps the ten-tailed fox had already passed by and he was still sitting there in the cold.
    Может, лиса с десятью хвостами раньше уже пробежала, а он всё сидит, мёрзнет.
  • uti eme-ini, omo eme-i.
    this come-3SG one come-PRES.PTC
    этот прийти-3ЕД один прийти-PRES.ПРИЧ
    But the fox came on its own.
    Идёт лиса, бежит одна.
  • te:, c’ai-le isesi:, isesi-si-ni, za: igi.
    sit.PST.PTC far-LOC look.PRES.PTC look-PF.CVB-3SG ten tail
    сидеть.ПРОШ.ПРИЧ далеко-ЛОК смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД десять tail
    He was sitting looking from afar, he saw: it had ten tails.
    Он сидит, смотрит издали, смотрит, видит – десять хвостов.
  • merge belem ja: montom ede-ili.
    hero totally eyes rounded become-3SG
    hero полностью eyes rounded become-3ЕД
    The hero’s eyes became totally round.
    У егдигэ глаза совсем округлились.
  • uti dogbo ŋen’e, gekti:=de belem uti.
    this night go.PF freeze.PRES.PTC=FOC totally this
    этот ночь идти.ПРФ freeze.PRES.ПРИЧ=ФОК полностью этот
    Of course, he went at night and got cold entirely.
    Он ночью пошел и совсем замерз, конечно.
  • uti sulei xaisi [sulei xai] “eintini koŋ mugdanä-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ.
    this fox also such REFR stump-ACC REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR
    этот лиса тоже such REFR stump-АКК REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД REFR видеть REFR
    That fox also sang: «I haven’t seen such a tree stump.
    Эта лиса тоже запела: «Такого пня я не видела.
  • tege-ni bi-mi koŋ oño mei, zei-le mei koŋ bie koŋ, eine-fi mugdanä bi:-ni maŋmu uli-ni xele-li-gi-mi xuli-mi koŋ e-se-i koŋ ise koŋ ebe-mpei mugdanä-wa.”
    dress-3SG be-INF REFR embroidered entirely life-LOC entire REFR be.PRES.HAB REFR such-ADJ stump be-3SG Amur river-3SG upper:stream-V-REP-INF run-INF REFR NEG-PF-1SG REFR see REFR such-ADJ stump-ACC
    платье-3ЕД быть-INF REFR embroidered entirely жизнь-ЛОК entire REFR быть.PRES.ХАБ REFR such-ПРИЛ stump быть-3ЕД Amur river-3ЕД upper:stream-ГЛ-REP-INF бежать-INF REFR НЕГ-ПРФ-1ЕД REFR видеть REFR such-ПРИЛ stump-АКК
    The gown is all embroidered with ornaments. I have run everywhere through the upper reaches of the Amur but haven’t seen such a tree stump.»
    Халат весь расшитый, с узорами, я по всему верховью Амура бегала, а такого пня не видела.»
  • kä-la-ni em’e, merge a:-zi a:-zi e:-nigi {gotovila} aŋi=de aŋi-gi-e-ni cek-cek esi-gi-e-ni.
    near-LOC-3SG come.PF hero good-INST good-INST below-ABL {get:ready.PST} INDEF=FOC INDEF-REP-PST-3SG ready.RED.IDEO become-REP-PST-3SG
    near-ЛОК-3ЕД прийти.ПРФ hero хороший-INST хороший-INST below-АБЛ {get:ready.ПРОШ} INDEF=ФОК INDEF-REP-ПРОШ-3ЕД ready.RED.IDEO become-REP-ПРОШ-3ЕД
    The fox came closer to the hero and he prepared, sat on guard.
    Лиса близко к нему подбежала, егдигэ снизу приготовился, начеку сидит.
  • kä-la e-si-me-ni i:ne, tukä-za-mi tokto-ndo:-ni.
    near-LOC NEG-PST.PTC-ACC-3SG come run-? chop:off-SEM.PST-3SG
    near-ЛОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти бежать-? chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД
    As soon as the fox came close, he hit it.
    Не успела лиса близко подбежать, он её рубанул.
    The word "tukä-za-mi" can be a slip of the tongue, instead of tukämzi ‘running up’.
  • za: igi-we teu-me-ni tokto-ndo:-ni.
    ten tail all-ACC-3SG chop:off-SEM.PST-3SG
    десять tail весь-АКК-3ЕД chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД
    He chopped all ten tails off.
    Все десять хвостов отрубил.
  • {i} merge uta-digi tukä-ma-zi ŋene-i {vsjakii} tukä-ma-zi ŋene-i.
    {and} hero this-ABL run-V-INST go-PRES.PTC {various} run-V-INST go-PRES.PTC
    {and} hero этот-АБЛ бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ {various} бежать-ГЛ-INST идти-PRES.ПРИЧ
    And ran to the old man Kanda.
    И бегом помчался егдигэ к старику Канда.
  • “kanda mafa “xatala-ŋi-we-i b’a-zaŋa-i {kak eto bylo?}
    kanda old:man girl-AL-ACC-REFL give-FUT-1SG {how this was}
    kanda старик girl-AL-АКК-РЕФЛ дать-ФУТ-1ЕД {как этот was}
    «Old man Kanda, give me your daughter.” Wait, how was it?
    «Старик Канда, отдавай мне свою дочь, подожди, как это было-то?
    The narrator started a song but could not continue.
  • za:-ma igi tokto-ndo:-ni {i vse}, mamasa-ne-i bu-zeŋe-ni ei.
    ten-ACC tail chop:off-SEM.PST-1SG {and enough} wife-DESIG-REFL give-FUT-3SG now
    десять-АКК tail chop:off-SEM.ПРОШ-1ЕД {and досиаточно} жена-ДЕСИГ-РЕФЛ дать-ФУТ-3ЕД сейчас
    He had chopped the ten tails off and now the old man was to give him his daughter.
    Он отрубил десять хвостов и все, теперь старик отдаст свою дочь.
  • “za: igi-we tokto-ndo:-mi mamasa-na-mi b’a-zeŋe-i, e: guna e-bede kese:-mi”
    ten tail-ACC chop:off-SEM.PST-1SG wife-DESIG-REFL get-FUT-1SG INTJ REFR this-like suffer.PST-1SG
    десять tail-АКК chop:off-SEM.ПРОШ-1ЕД жена-ДЕСИГ-РЕФЛ получить-ФУТ-1ЕД МЕЖД REFR этот-любить suffer.ПРОШ-1ЕД
    The hero sang: «I have chopped the ten tails off and will find a wife for myself now I have suffered so much.» - So he said.
    Егдиге запел: «Десять хвостов я отрубил и жену себе найду, говорит, раз я так мучился.»
  • sulei cige:-ni mei tu: beje-i=de ugei ede:-ni, tu: so:kto-si-e-ti.
    fox urine-3SG entirely all body-1SG=FOC heavy become.PST-3SG all wet-IMPF-PST-3PL
    лиса urine-3ЕД entirely весь body-1ЕД=ФОК тяжелый become.ПРОШ-3ЕД весь wet-ИМПФ-ПРОШ-3МН
    He was all covered with fox urine, his gown was wet and became heavy because the foxes had made it wet.
    А сам весь в лисьей моче, халат намок, тяжелый стал, его всего (лисы) обмочили.
  • “min-tigi guna mamaka-na-mi b’a-za-mi, gune:-ni, mamaka-ŋi-na-i b’a-za” gune:-ni.
    me-LAT REFR wife-DESIG-REFL get-SBJV- 1SG say.PST-3SG wife-AL-DESIG-REFL get-SBJV say.PST-3SG
    me-LAT REFR жена-ДЕСИГ-РЕФЛ получить-СОСЛ- 1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД жена-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ получить-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД
    The hero said: «I will find a wife for myself, he will give me his daughter.»
    «Я найду себе жену, он отдаст мне свою дочь,» - поёт егдигэ.
  • utadigi=tene [utadigi=tene] i:-gi:-li, kanda mafa-du e-bede wonte-ge
    then=CONTR come-REFL-3SG kanda old:man-DAT this-like throw-PF
    тогда=CONTR прийти-РЕФЛ-3ЕД kanda старик-ДАТ этот-любить бросать-ПРФ
    He entered the house and threw the tails to the old man like that.
    Он вошел, и старику вот так хвосты бросил.
  • “e: ei=tene [ei=tene] merge=de merge, ei=de kodu=de kodu.
    EV this=CONTR hero=FOC hero now=FOC son:in:law=FOC son:in:law
    EV этот=CONTR hero=ФОК hero сейчас=ФОК son:in:law=ФОК son:in:law
    «Now you are a real hero, now you are a real son-in-law.
    «Вот теперь ты герой так герой, теперь ты зять так зять.
  • za: igi-we ta:-ni.
    ten tail-ACC catch.PST-3SG
    десять tail-АКК catch.ПРОШ-3ЕД
    He has chopped ten tails off.
    Десять хвостов он отрубил.
  • eni-ti eni-ti,” mamaka-tigi diane-i “eni-ti eni-ti, ei ono bie.
    mother-3PL mother-3PL wife-LAT say-PRES.PTC mother-3PL mother-3PL this how be.PRES.HAB
    мать-3МН мать-3МН жена-LAT сказать-PRES.ПРИЧ мать-3МН мать-3МН этот как быть.PRES.ХАБ
    Wife, how can it be? – he said to the old woman.
    Жена, жена, - говорит он старухе, как же это?
  • za: igi-we tokto-ndo:-ni gun-ze merge e-se bie.
    ten tail-ACC chop:off-SEM.PST-3SG perhaps hero NEG-PF be
    десять tail-АКК chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД perhaps hero НЕГ-ПРФ быть
    He collected ten tails, he cannot be a simple hero.
    Десять хвостов собрал, наверное, он не простой егдиге.
  • ta:mati minti-le xulisi:=de jei mei tu:, je-we=de e-se b’a.
    last:year we-LOC come.PRES.PTC=FOC nine only all what-ACC=FOC NEG-PF get
    last:year we-ЛОК прийти.PRES.ПРИЧ=ФОК nine only весь что-АКК=ФОК НЕГ-ПРФ получить
    He was here the other day and only brought nine tails, he hadn’t found anything else.
    Давеча к нам заходил, только девять хвостов, ничего не нашел.
  • sulei igi-we-ni, sulei-we e-si-ni ise,” gune:-ni.
    fox tail-ACC-3SG fox-ACC NEG-PST-3SG see say.PST-3SG
    лиса tail-АКК-3ЕД лиса-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД видеть сказать.ПРОШ-3ЕД
    He hadn’t seen the fox with tails» - so he said.
    Лисьих хвостов, лисы он не видел,» - говорит.
  • utadigi [utadigi] bi-mi, timana neŋi-ni ge, merge xauntasi: “bu-i aŋi xatala-ŋi-we-i?”
    then be-INF tomorrow day-3SG INTJ hero ask.PRES.PTC give-2SG INDEF girl-AL-ACC-REFL
    тогда быть-INF завтра день-3ЕД МЕЖД hero спросить.PRES.ПРИЧ дать-2ЕД INDEF girl-AL-АКК-РЕФЛ
    After a while, the next day, the hero asked: «Will you give me your daughter?»
    Через некоторое время, назавтра, егдигэ спрашивает: «Отдаешь свою дочь?»
  • “ge, gazi:, bu-zeŋe-i, ono diaŋ-ki-mi, ono ja-za ei-mi bu?”
    INTJ take.IMP give-FUT-1SG how say-PST-1SG how do:what-SBJV NEG-INF give
    МЕЖД взять.ИМП дать-ФУТ-1ЕД как сказать-ПРОШ-1ЕД как что:делать-СОСЛ НЕГ-INF дать
    «Well, take one, I will give her to you, as I have said. How can I not do so?»
    «Ну, забирай, отдам, как сказал, как не отдать?»
  • bu-ili.
    give-3SG
    дать-3ЕД
    He gave her.
    Отдал.
  • “ei bi dedule-me dedule-mei site-i eŋ a:-zi nixe-i a-wa=da.
    this me beloved-ADJ beloved-ADJ child-1SG INTJ good-INST treat-IMP this-ACC=FOC
    этот me beloved-ПРИЛ beloved-ПРИЛ ребенок-1ЕД МЕЖД хороший-INST обращаться-ИМП этот-АКК=ФОК
    He sang: «This one is my favourite, treat her well.
    И запел: «Это моя любимица, хорошо с ней обращайся.
    Here the Old man Kanda’s song starts.
  • e-zi=de koŋko, e-zi=de ja:, a:-zi a:-zi a:-zi nixe gune e-zi=de bogiso, [e-zi=de bogiso] nua dedule-me site-i.
    NEG-IMP=FOC beat NEG-IMP=FOC do:what good-INST good-INST good-INST treat say NEG-IMP=FOC torture she beloved-ADJ child-1SG
    НЕГ-ИМП=ФОК beat НЕГ-ИМП=ФОК что:делать хороший-INST хороший-INST хороший-INST обращаться сказать НЕГ-ИМП=ФОК torture she beloved-ПРИЛ ребенок-1ЕД
    Don’t beat her, treat her well, don’t abuse her – she is my favourite.
    Не бей, ни чего, хорошо с ней обращайся, не мучай, она – моя любимица.
  • uti a:-zi nixe-i. ”
    that good-INST treat-IMP
    тот хороший-INST обращаться-ИМП
    Treat her well.»
    Хорошо с ней обращайся.»
  • “jeu gumu bogiso-mu emne gada:-mi mamasa-na-mi?
    what say torture-IMPERS.INF once take.PST-1SG wife-DESIG-REFL
    что сказать torture-IMPERS.INF однажды взять.ПРОШ-1ЕД жена-ДЕСИГ-РЕФЛ
    «Why should I abuse her if I am taking her as my wife?
    «Зачем мне ее мучить, раз я ее в жены беру?
  • a:-zi nixe-i jaza” uti merge diane-i.
    good-INST treat-1SG of:course this hero say-PRES.PTC
    хороший-INST обращаться-1ЕД конечно этот hero сказать-PRES.ПРИЧ
    Of course I will treat her well» - the hero said.
    Конечно, буду хорошо с ней обращаться,» - говорит егдигэ.
  • “a:-zi nixe-i jaza emne gada-mi mamasa-na-mi.
    good-INST treat-IMP of:course once take-INF wife-DESIG-REFL
    хороший-INST обращаться-ИМП конечно однажды взять-INF жена-ДЕСИГ-РЕФЛ
    «Treat her well if you take her as your wife.
    «Хорошо с ней обращайся, раз берешь в жены.
  • jeu gumu bogiso-mu men-e mamasa-i?”
    what say torture-IMPERS.INF REFL-0 wife-REFL
    что сказать torture-IMPERS.INF РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ
    Why should one abuse his own wife?»
    Зачем мучить свою жену?»
  • [utadigi si=ne] utadigi merge caŋa-la-li-e-ni “jeu gune guna-mi bogiso-mi guna-mi men-e mamasa-i jewe jewe-je.
    then hero chant-V-INCH-PST-3SG what REFR torture-INF REFR REFL-0 wife-REFL REFR REFR
    тогда hero chant-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД что REFR torture-INF REFR РЕФЛ-0 жена-РЕФЛ REFR REFR
    Then the hero sang: «Why should one abuse his own wife?
    Тут егдигэ запел: «Зачем мучить свою жену?
    Here Merge’s song starts. It presents a portrait of an ideal woman, cf. the text Silky Hero.
  • eŋ kanda mafa baja-ni si diane-i-we-i=de [site-ne-i] site-i bu-o-me-i=da agda:-mi agda:-mi men-e mamasa-na-mi b’a:-mi guna.
    REFR kanda old:man dear-3SG you say-2SG-ACC=FOC [child-DESIG-1SG] child-2SG give-PST-ACC-2SG=FOC be:glad.PST-1SG be:glad.PST-1SG REFL wife-DESIG-REFL get.PST-1SG REFR
    REFR kanda старик dear-3ЕД ты сказать-2ЕД-АКК=ФОК [ребенок-ДЕСИГ-1ЕД] ребенок-2ЕД дать-ПРОШ-АКК-2ЕД=ФОК be:glad.ПРОШ-1ЕД be:glad.ПРОШ-1ЕД РЕФЛ жена-ДЕСИГ-РЕФЛ получить.ПРОШ-1ЕД REFR
    Dear old man Kanda, thank you for giving me your daughter as a wife as I asked.
    Старик Канда, дорогой, спасибо тебе, что ты отдал мне в жены свою дочь, как и говорил.
  • jeu gumu ute-be diane-i min-a-wa “e-zi=da bogiso, e-zi=de ja” gune-i min-a-wa?
    what say this-like say-2SG me-0-ACC NEG-IMP=FOC torture NEG-IMP=FOC do:what say-2SG me-0-ACC
    что сказать этот-любить сказать-2ЕД me-0-АКК НЕГ-ИМП=ФОК torture НЕГ-ИМП=ФОК что:делать сказать-2ЕД me-0-АКК
    Why are you telling me not to abuse her?
    Почему ты говоришь мне, чтобы я ее не мучил?
  • xaba-ni=da tukcem bie, jä:-ni=da sagdi, jeu gumu bogiso-mi aja a:nta-wa”.
    breast-3SG firm be.PRES.HAB eyes-3SG=FOC big what say torture-INF good woman-ACC
    breast-3ЕД firm быть.PRES.ХАБ eyes-3ЕД=ФОК большой что сказать torture-INF хороший женщина-АКК
    Her breasts are firm, her eyes are big, why should I abuse a nice woman?»
    Грудь у нее тугая, глаза большие, зачем мучить хорошую женщину?»
  • {vot merge pesnju poet.
    {now hero song sings
    {сейчас hero песня sings
    This was the song he sang.
    Вот такую песню егдигэ поет.
  • vsje, konchil}.
    enough finished}
    досиаточно finished}
    That’s the end.
    Все, конец.