This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: si:. 155 total hits in 26 transcripts.
The tiger for the Udihe people (10)
ge:-le gegbi-si:-ti kuti mun-du uti.
bad-ADJ name-PF.CVB-3PL tiger we.EXC-DAT this
плохой-ПРИЛ name-ПРФ.КОНВ-3МН tiger we.EXC-ДАТ этот
We think that it’s bad to call it ‘tiger’ (‘kuti’ in Udihe).
У нас считается, что тигром (по-удэгейски кути) его плохо называть.
The fox wife (2)
coŋku iŋi-zi saŋa-mi ise-si: ise:-ni uligdig’a-uligdig’a aziga-ni bi:-ni.
window tongue-INST make:hole-INF look.PRES.PTC see.PST-3SG beautiful- beautiful girl-3SG be-3SG
window tongue-INST make:hole-INF смотреть.PRES.ПРИЧ видеть.ПРОШ-3ЕД beautiful- beautiful girl-3ЕД быть-3ЕД
She made hole in the window with her tongue, started looking and saw a very beautiful girl.
В окне (из бумаги) она сделала языком дырочку, стала смотреть, и увидела красивую-красивую девушку.
Gamuli and Amuli (1)
aunda-i, aunda-i, tu: [teg] soktou-ge-ti, jeu-xi sigi-we bagba-si:.
wipe-PRES.PTC wipe-PRES.PTC all gown bedding-PF-3PL where birdcherry:shavings-ACC put:in-IMPF.1SG
wipe-PRES.ПРИЧ wipe-PRES.ПРИЧ весь gown bedding-ПРФ-3МН где birdcherry:shavings-АКК put:in-ИМПФ.1ЕД
She wiped it and wiped, the gown was all wet. Where could she put the shavings?
Вытирала, вытирала, весь халат (от крови) промок; куда запихнуть стружки?
How Udihe elders used rotten ash tree (4)
nada ala c'a-la-ni gegbe-si: gazi:-ti ute-we aŋi ute-we-ni bu-iti.
seven gorge over-LOC-3SG collect.PF-IMPERS.SS bring-3PL rotten:wood-ACC INDEF rotten:wood-ACC-3SG give-3PL
семь gorge over-ЛОК-3ЕД collect.ПРФ-IMPERS.SS принести-3МН rotten:wood-АКК INDEF rotten:wood-АКК-3ЕД дать-3МН
They prepared them behind the seven hills and brought them here.
Заготовив за семью распадками, приносили гнилушки.
Running barefoot in winter (2)
gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.
aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PST
тетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШ
Our aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.
Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
The two wives' song (3)
mamasa-na-ni=da ča:la:-ti gune eŋ, ute=bede guna diana-i-wa-ni eŋ, mene-mene guna aŋ uŋta-wa zaw'a-si: uli:-ti uli:-ti jawa-ja-aŋ jawa-jawa-jawa-jawa.
wife-PL-3SG=FOC agree.PST-3PL REFR REFR this=like REFR say-PRES.PTC-ACC-3SG REFL-REFL REFR REFR shoe-ACC take.PF-PF.CVB.SS sew-3PL sew-3PL REFR
жена-МН-3ЕД=ФОК agree.ПРОШ-3МН REFR REFR этот=любить REFR сказать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД РЕФЛ-РЕФЛ REFR REFR shoe-АКК взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS шить-3МН шить-3МН REFR
His wives agreed, each of them took the boots and they started sewing.
Его жены согласились, каждая взяла унты, и они стали шить.