Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: mi. 614 total hits in 30 transcripts.
How I tamed a roe cub (15)
ila ilie-nti neŋi eme-gi-mi, ise:-mu uke xelibe uke nientil’e ise-mi anči pauza.
three three-ORD day come-REP-INF see.PST-1PL.EXC door fast door open.PF see-1SG no roe
три три-ОРД день прийти-REP-INF видеть.ПРОШ-1МН.EXC дверь быстрый дверь открыть.ПРФ видеть-1ЕД no roe
Three days later we returned, opened the door and saw: the roe nowhere to be seen.
На третий день возвращаемся, дверь открываем, смотрим: нет косули.
The seven sisters (31)
jeu=de teluŋu-kce-mi=de ei-mi čala, deu-o-mi bi tu: gäŋa tei-tei wakca-mi xuli:, su diga-la-u wakce-i.
what=FOC tell-INTENT-INF=FOC NEG-1SG want be:tired-PST-1SG me all:the:time every:day whole.RED all:the:time hunt-INF walk.PRES.PTC you.PL eat-PURP-2PL hunt-PRES.PTC
что=ФОК говорить-INTENT-INF=ФОК НЕГ-1ЕД хотеть be:tired-ПРОШ-1ЕД me all:the:time every:day целый.RED all:the:time охотиться-INF идти.PRES.ПРИЧ ты.МН есть-ПУРП-2МН охотиться-PRES.ПРИЧ
I am tired: I go hunting every day.
Устала: каждый день на охоту хожу, чтобы вы поели, охочусь.
The iron bird and the silver bird (19)
“jaŋna-mi tukti: {govorit} si uta-wa?
do:what-DIR-INF climb.2SG {says} you that-ACC
что:делать-DIR-INF climb.2ЕД {says} ты тот-АКК
It said: «Why are you climbing there?
«Зачем, говорит, ты туда лезешь?
An old woman and her tiger cub (18)
"jeuxi nixe-i ñä? jeuxi ŋene-le-mi nixe-i?" uti mamaka dian'a "jeu(xi) ŋene-le-mi?
where do-2SG again where go-PURP-SS do-1SG this old:woman say.PF where go-PURP-SS
где делать-2ЕД снова где идти-ПУРП-SS делать-1ЕД этот старуха сказать.ПРФ где идти-ПУРП-SS
“Where are you going? Where are you going to go? – said the old woman.
"Куда ты опять? Куда ещё ты собрался? – говорит старуха.
The bear, the tiger and the man (8)
"bi zu:-zi bugdi-xi bui-we uteu ŋene-mi sa:-ŋna-mi, maŋga gune:-ni maŋga bui gune-iti uti, bua xegie-le uti c'o maŋga bui, uta-zi wa:li-ne-mi bi."
me two-INST leg-PROPR animal-ACC that go-1SG know-DIR-INF strong say.PST03SG strong animal say-3PL this sky under-LOC this most strong animal that-INST fight-DIR-1SG me
me два-INST нога-ПРОПР животное-АКК тот идти-1ЕД know-DIR-INF сильный сказать.PST03SG сильный животное сказать-3МН этот небо под-ЛОК этот most сильный животное тот-INST fight-DIR-1ЕД me
“I am going to find out about an animal with two legs, they say it is a strong animal, the strongest in the world. I am going to fight with him.”
"Я иду узнать про зверя с двумя ногами, говорят, сильный зверь, самый сильный на свете. Я с ним сражусь."
The fox wife (4)
“ja-ŋna-mi dage-i? {govorit}.
do:what-DIR-INF burn-2SG {says}
что:делать-DIR-INF burn-2ЕД {says}
She said: «Why are you burning it?
«Ты зачем жжешь? – говорит.
The moose and the frog (1)
bi dili: ic'ei, …. bi belem=de a:-zi muisi-mi."
me head.1SG small me much=FOC good-INST think-1SG
me голова.1ЕД маленький me много=ФОК хороший-INST think-1ЕД
Although my head is small, I can think better.”
Хоть у меня голова маленькая, а я соображаю лучше."
How Udihe elders used rotten ash tree (3)
ñaula ute-ne-ni emugu-le bai-se-mi ute-zi uti ute-we ku'a-si: ku'a-si:, ñaula b'a-isi: ñaula sagdi ede-mi wakca-li-mi go:-ti: xuli-le-ni nada ada c'a-la-ni xuli-mi e-lege-ni deu, ami-mi bede xuli-le-ni.
child rotten:wood-PL-3SG cradle-LOC ?-INF that-INST this rotten:wood shave.PRES.PTC shave.PRES.PTC child get.PF-PF.CVB.SS child big become-INF hunt-INCH-INF far-LAT walk-PURP-3SG seven mountain:pass over-LOC-3SG walk-INF NEG-PURP-3SG get:tired father-REFL like walk-PURP-3SG
ребенок rotten:wood-МН-3ЕД cradle-ЛОК ?-INF тот-INST этот rotten:wood shave.PRES.ПРИЧ shave.PRES.ПРИЧ ребенок получить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS ребенок большой become-INF охотиться-ИНХ-INF далеко-LAT идти-ПУРП-3ЕД семь mountain:pass over-ЛОК-3ЕД идти-INF НЕГ-ПУРП-3ЕД устать отец-РЕФЛ любить идти-ПУРП-3ЕД
When a baby was born, they used to shave the rotten tree into the cradle, for the child not to get tired, when he grows up and starts hunting far away, behind the seven hills, when he starts walking like his father.
Когда рождался ребёнок, в колыбель строгали гнилушки, чтобы, когда ребёнок вырастет и начнёт ходить охотиться далеко, за семь распадков, он не уставал, чтобы как отец ходил.
The two wives' song (12)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.
Gamuli and Amuli (5)
bi tada-i sagafule-i bi bude-ze-mi," gune:-ni.
me arrow-1SG step:over-2SG me die-SBJV-1SG say.PST-3SG
me стрела-1ЕД step:over-2ЕД me умереть-СОСЛ-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
If you step over it, I’ll die."
Если перешагнёшь, я умру."
According to Arsen’ev (1995: 170), it is forbidden to a young girl to step over hunter’s weapons.