This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: lo. 77 total hits in 27 transcripts.
The bear hunt (1)
uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu.
that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC
тот we.EXC=ФОК downstream-DIR-1МН.EXC he-3ЕД тоже downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river берег-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД we.EXC здесь-ЛОК near-ЛОК-? здесь-ЛОК near-ЛОК-? прийти-0-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank.
Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли.
(1)
uta bu=de eje-ne-u, bue-ni xai eje-ne, eje-ne-mi, eje-ne-mi , uli kä-la in-e-li, bu o-lo kä-la-i o-lo kä-la-i in-e-li-e-mu.
that we.EXC=FOC downstream-DIR-1PL.EXC he-3SG too downstream-DIR.PST.PTC downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river bank-LOC come-PST-3SG we.EXC here-LOC near-LOC-? here-LOC near-LOC-? come-0-INCH-PST-1PL.EXC
тот we.EXC=ФОК downstream-DIR-1МН.EXC he-3ЕД тоже downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ downstream-DIR-INF downstream-DIR-INF river берег-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД we.EXC здесь-ЛОК near-ЛОК-? здесь-ЛОК near-ЛОК-? прийти-0-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were moving, and the bear was moving, we were approaching the riverbank. Then we reached the riverbank.
Мы плывём, и он плывет, плывём, плывём, подходим к берегу, мы уже к берегу подошли.
The tiger for the Udihe people (3)
“ei zu:be bugdi-we sin-du negi-e-mi, ali=de go:=ko da:=ka bi-mi xai o-lo eme-gi:, a-wa dig’a si.”
this two leg-ACC you-DAT put-REP-PST-1SG when=FOC far=INDEF near=INDEF be-INF again here-LOC come-REP.IMP that-ACC eat-IMP you
этот два нога-АКК ты-ДАТ положить-REP-ПРОШ-1ЕД когда=ФОК далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова здесь-ЛОК прийти-REP.ИМП тот-АКК есть-ИМП ты
«I put these two legs aside for you. Whether you walk far away or close to here, come here and eat them.»
«Вот эти две ноги я тебе положил, далеко ли, близко ли будешь ходить, сюда приходи и ешь их.»
The alder tree girl (3)
si bagöu-i zugdi-ni=tene uta-la i:n-e, ile bi:-ni si uti bagöu-i aŋi si bagöu-i kesi-ni bi:-ni ute: mo:-lo wei-le.
you enemy-2SG house-3SG=CONTR that-LOC come where be-3SG you this enemy-2SG INDEF you enemy-2SG death-3SG be-3SG rotten tree-LOC top-LOC
ты enemy-2ЕД дом-3ЕД=CONTR тот-ЛОК прийти где быть-3ЕД ты этот enemy-2ЕД INDEF ты enemy-2ЕД death-3ЕД быть-3ЕД rotten дерево-ЛОК top-ЛОК
You will enter your enemies house. Then look where their luck is. It is on the top of the rotten tree.
Зайдешь в дом своих врагов, ищи где «удача» твоих врагов, она на верхушке гнилого дерева.
Yegdige in a silk gown (2)
uti beje-le-ni=tene ŋala aŋi iso-lo-ni i-le komokto [komokto] iŋme-de:-ti tege-le-ni [tege-le-ni].
this body-LOC-3SG=CONTR arm INDEF elbow-LOC-3SG what-LOC small:bell small:bell sew-V.PST-3PL dress-LOC-3SG dress-LOC-3SG
этот body-ЛОК-3ЕД=CONTR arm INDEF elbow-ЛОК-3ЕД что-ЛОК small:bell small:bell шить-ГЛ.ПРОШ-3МН платье-ЛОК-3ЕД платье-ЛОК-3ЕД
On his body or rather on the gloves of his gown, little bells were sewn.
А на теле у него, на руках, вернее, на локтях колокольчики пришиты на халате.
The weasel (1)
ta-du do:-lo-ni aŋi do:-ni-ni diane:-ni=tene “belie belie, e-zi: eme, ele {vse} ei sie-zi bude-zeŋe-i, e-zi: a:, e-zi: a:.”
that-DAT in-LOC-3SG INDEF in-DAT-3SG say.PST-3SG=CONTR fairy fairy NEG-IMP come soon {end} this wound-INST die-FUT-1SG NEG-IMP chase NEG-IMP chase
тот-ДАТ в-ЛОК-3ЕД INDEF в-ДАТ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД=CONTR fairy fairy НЕГ-ИМП прийти soon {конец} этот wound-INST умереть-ФУТ-1ЕД НЕГ-ИМП chase НЕГ-ИМП chase
It said: «Fairy, don’t come after me, I will die soon, I will die from this wound, don’t chase me.»
И опять колонок говорит: «Бэле, бэле, не ходи за мной, мне скоро конец, я от этой раны умру, не преследуй меня.»
The oriole grandson (1)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.