Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: gi. 292 total hits in 28 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (7)
ute-be-fi, teu diga-la-mi xebu, ute ila-ma ne(ŋi) ilie-nti neŋi eme-gi-e-mu, eme-gi-si: uke isesi-mi bi pal’ma asale-gi-e-mi, {koza} e-i=de ise-kte.
this-like-ADJ all eat-PURP-SS take:with this three-ACC day three-ORD day come-REP-PST-1PL.EXC come-REP-PF.CVB.SS door look-1SG me PN meet-REP-PST-1SG {goat} NEG-PRES.PTC=FOC see-DEC
этот-любить-ПРИЛ весь есть-ПУРП-SS take:with этот три-АКК день три-ОРД день прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC прийти-REP-ПРФ.КОНВ.SS дверь смотреть-1ЕД me С:ИМЯ встречать-REP-ПРОШ-1ЕД {goat} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК видеть-DEC
So it was, we took everything to eat. Three days later we returned. As we returned, I looked at the entrance: Palma was meeting me but the roe was nowhere to be seen.
Вот так, всё с собой взяли, чтобы поесть, и через три дня вернулись, возвращаемся, смотрю на вход, Пальма меня встречает, а косули не видно.
Gamuli and Amuli (2)
[aŋ] bueni, aziga=tene wuendele-gi-e-ni kusige-we.
he-3SG girl=CONTR throw-REP-PST-3SG knife-ACC
he-3ЕД girl=CONTR бросать-REP-ПРОШ-3ЕД нож-АКК
But the girl Gamuli threw the knife back.
А девушка Гамули нож обратно бросила.
The fox with ten tails (8)
kä-la-ni em’e, merge a:-zi a:-zi e:-nigi {gotovila} aŋi=de aŋi-gi-e-ni cek-cek esi-gi-e-ni.
near-LOC-3SG come.PF hero good-INST good-INST below-ABL {get:ready.PST} INDEF=FOC INDEF-REP-PST-3SG ready.RED.IDEO become-REP-PST-3SG
near-ЛОК-3ЕД прийти.ПРФ hero хороший-INST хороший-INST below-АБЛ {get:ready.ПРОШ} INDEF=ФОК INDEF-REP-ПРОШ-3ЕД ready.RED.IDEO become-REP-ПРОШ-3ЕД
The fox came closer to the hero and he prepared, sat on guard.
Лиса близко к нему подбежала, егдигэ снизу приготовился, начеку сидит.
Running barefoot in winter (3)
diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”
eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJV
есть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛ
We ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»
Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»
The bear hunt (3)
eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu.
downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC
downstream-DIR.PRES.ПРИЧ downstream-DIR.PRES.ПРИЧ over:there этот С:ИМЯ river:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC
We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali.
Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали.
Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar.
(3)
eje-ŋi:, eje-ŋi: te: uti za:li unakta-la-ni i:-gi-e-mu.
downstream-DIR.PRES.PTC downstream-DIR.PRES.PTC over:there this PN river:stretch-LOC-3SG come-REP-PST-1PL.EXC
downstream-DIR.PRES.ПРИЧ downstream-DIR.PRES.ПРИЧ over:there этот С:ИМЯ river:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC
We were floating in a boat and reached the river stretch known as Dzali.
Плыли, плыли, вот подходим к плёсу Дзали.
Zali unaktani ‘the stretch of the river called Dzali’. Literally, zali is a store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on the Bikin river, upstream from Krasny Yar.
The bear, the tiger and the man (1)
zaŋta-i tada-i ga:-gi-e-ni, zawasi-li-e-ni.
small:arrow-REFL arrow-REFL take:out-REP-PST-3SG hold-INCH-PST-3SG
small:arrow-РЕФЛ стрела-РЕФЛ вынесть-REP-ПРОШ-3ЕД держать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
The man took out an arrow.
Человек достал стрелу.
The two wives' song (2)
"eineŋi ŋeni-gi-ni sagdi mamasa-i je dian-a-ini gune eŋ, si je gune eŋ uŋta-wa wo-mi=da e-i je nöni aŋ e-si: je wo: bi galu mamasa-i, uti-mei wo:-ni uti-mei wo:-ni; ei=tene guna aŋ sin-a-wa guna ic’a mamasa-tigi: esi-gi-wene-zeŋe-i; ic’a mamasa-i aŋ galu mamasa-i aŋ, sagdi mamasa-tigi je esi-gi-wene-zeŋe-i.
today day-3SG big wife-1SG say-0-3SG REFR you REFR shoe-ACC make-INF=FOC NEG-2SG make NEG-PST.2SG make me despised wife-1SG this-all make.PST-3SG this-all make.PST-3SG now=CONTR REFR you-0-ACC say little wife-LAT.REFL become-REP-CAUS-FUT-1SG little wife-REFL despised wife-REFL big wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG
today день-3ЕД большой жена-1ЕД сказать-0-3ЕД REFR ты REFR shoe-АКК делать-INF=ФОК НЕГ-2ЕД делать НЕГ-ПРОШ.2ЕД делать me despised жена-1ЕД этот-весь делать.ПРОШ-3ЕД этот-весь делать.ПРОШ-3ЕД сейчас=CONTR REFR ты-0-АКК сказать маленький жена-LAT.РЕФЛ become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД маленький жена-РЕФЛ despised жена-РЕФЛ большой жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД
«My older wife, from now on I will make you my unloved wife, since you can’t make boots and made so little. I will make you my younger wife and I will make my younger unloved wife my older wife.
«С этого дня тебя, моя старшая жена, раз ты не умеешь унты шить, сделаю нелюбимой женой, раз ты так мало сшила, теперь тебя сделаю младшей женой, a младшую жену, нелюбимую жену, сделаю старшей женой.