This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: zi:. 65 total hits in 18 transcripts.
A hunting trip (1)
"e-zi: mama e-zi: wa:, ŋene-zeŋe-ti uta", e-ini ča:la, e-se-u=de wa:, duläŋ-ki-ue:
NEG-IMP mother NEG-IMP kill go-FUT-3PL that NEG-3SG want NEG-EXP=1PL.EXC=FOC kill pass-PST-1PL.EXC
НЕГ-ИМП мать НЕГ-ИМП убить идти-ФУТ-3МН тот НЕГ-3ЕД хотеть НЕГ-EXP=1МН.EXC=ФОК убить pass-ПРОШ-1МН.EXC
«No, mother, don't kill them, let them go». He didn't want to so we didn't kill them and went further.
«Не надо, мама, не убивай, пусть они уйдут,» - не хочет, мы их не убили, дальше поплыли.
A tame roe cub named Wasya (3)
ge wakca-mi mutu-zi: zugdi-tigi guliŋe-le-mu aŋi {sobirala sobirat’ opjat’ sobirala}
INTJ hunt-INF finish-INST.SS home-LAT leave-PURP-1PL.EXC INDEF {prepared prepare again prepared}
МЕЖД охотиться-INF закончить-INST.SS home-LAT оставить-ПУРП-1МН.EXC INDEF {prepared приготовить снова prepared}
Having finished our work, we set off home.
Ну, закончив охоту, отправились домой.
The seven sisters (2)
go: nixe:-ni uta=de amba bi-mi gune jaza uta čike-i-zi:.
long do.PST that=FOC evil:spirit be-INF EV of:course that gnaw-PRES.PTC-INST.SS
длинный делать.ПРОШ тот=ФОК evil:spirit быть-INF EV конечно тот gnaw-PRES.ПРИЧ-INST.SS
It took her a long time, even though she had become an evil spirit; but she made a hole of course.
Много времени у неё на это ушло, хоть и стала она злым духом; прогрызла, конечно.
My newborn son's death (1)
“j’eu ŋele-i, e-zi: ŋele.” “{nu} ŋele-mi, j’eu ni: teunčele-zeŋe bede bie min-tigi.”
what fear-2SG NEG-IMP fear well fear-1SG what man pounce-FUT.PTC like be.PRES.HAB me-LAT
что fear-2ЕД НЕГ-ИМП fear хорошо fear-1ЕД что мужчина pounce-ФУТ.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ me-LAT
“What are you afraid of? Don’t be afraid.” “Well, I am afraid that someone will attack me.”
“Чего ты боишься, не бойся.” “Ну, боюсь, что на меня кто-то набросится.”
Ginseng hunting (3)
teu-o-i, deunce-li-e-mi, ilan-tuŋa site-zi: bi, iljä.
sit-PST.PTC {and} get:rest-INCH-PST-INF three-COL child-INST.REFL me PN
сидеть-ПРОШ.ПРИЧ {and} get:rest-ИНХ-ПРОШ-INF три-COL ребенок-INST.РЕФЛ me С:ИМЯ
We sat down and started resting. There were three of us: my son, me and Ilya.
Мы сели, стали отдыхать, мы втроем были: сын, я и Илья.
Ilya Adyan was narrator's husband.
An old woman and her tiger cub (6)
uti mafasa ŋene:n-zi: nimeŋke-tigi, uta-digi zu:be neŋi adi-me=ke bi-mie, eme-gi: mafasa.
this old:man go.PST.PTC-INST.SS neighbor-LAT that-ABL two day how:many-ACC=INDEF be-INF come-REP.PRES.PTC old:man
этот старик идти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS neighbor-LAT тот-АБЛ два день сколько-АКК=INDEF быть-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ старик
So he went to his relatives, and after two or more days he started his way home.
Сходил старик к соседям, через два или сколько-то дней возвращается.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Uta wa:-n-zi: {opjat’} ŋeni-e-ni, ña zugdi-tigi guliŋi-e-ni.
that kill-PST.PTC-INST.SS again go-PST-3SG again house-LAT leave- PST-3SG
тот убить-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS снова идти-ПРОШ-3ЕД снова дом-LAT оставить- ПРОШ-3ЕД
He killed her and went further towards home.
Убил ее и пошел дальше, пошел домой.
The flower wife (2)
ute zugti tukä-ma-gi-en-zi: [zugti tukä-ma-gi-en-zi:] site-i a:-zi dalu-si-e-k [e-lege-ni] e-lege-ni.
that home run-V-REP-PST.PTC-INST.SS child-REFL good-INST feed-IMPF-PST-EXPR [NEG-PURP-3SG] NEG-PURP-3SG
тот home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS ребенок-РЕФЛ хороший-INST кормить-ИМПФ-ПРОШ-EXPR [НЕГ-ПУРП-3ЕД] НЕГ-ПУРП-3ЕД
He came home running, fed his son well so that he wouldn’t cry.
Домой прибежал, сына хорошенько накормил, чтобы тот не плакал.