Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: xi. 74 total hits in 24 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (8)
mafasa ŋen’e sol’o-gi:=de sol’oi-xi.
old:man go.PF go:upstream-REP=FOC upstream-LAT
старик идти.ПРФ go:upstream-REP=ФОК upstream-LAT
The old man started pushing it back upstream.
Старик стал подниматься по реке обратно.
Yegdige in a silk gown (5)
jau-xi ŋene:-ni, komokto, jeu i:-ni jau=de.
noise-PROPR go-PST-3SG small:bells what thing-3SG noise=FOC
noise-ПРОПР идти-ПРОШ-3ЕД small:bells что вещь-3ЕД noise=ФОК
He was flying with noise, the bells were ringing and all that.
C шумом идет, колокольчики звенят и все остальное.
The oriole grandson (3)
ze ele teuncele-mi nix’e, ei uti omölo wei-xi degde-gi:-ni.
as:soon:as nearly pounce-INF do.PF now this grandson up-LAT rise-REP-3SG
as:soon:as nearly pounce-INF делать.ПРФ сейчас этот grandson вверх-LAT rise-REP-3ЕД
As soon as she was about to grab him, her grandson flew up again.
Только собралась наброситься, как внук опять взлетел.
The tree with children's souls (4)
amäi-xi eme-gi-mi eme-gi-mi jexe-i jazata uti amäi-xi eme-gi-mi, ba:ta omö-wo-ni zaw’a-si:.
back-LAT come-REP-INF come-REP-INF sing-PRES.PTC of:course that back-LAT come-REP-INF boy soul-ACC-3SG take.PF-PF.CVB.SS
назад-LAT прийти-REP-INF прийти-REP-INF sing-PRES.ПРИЧ конечно тот назад-LAT прийти-REP-INF boy soul-АКК-3ЕД взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
He took a boy’s soul and returned, singing on his way back
Возвращаясь, нес душу мальчика и пел, конечно, взяв душу мальчика.
Running barefoot in winter (1)
“jeu-xi tukä-la-mi nixe-u, ag’a, su?” bi xaunde-si-m(i).
where run-V-INF do-2PL older:brother you me ask-IMPF-1SG
где бежать-ГЛ-INF делать-2МН старший:брат ты me спросить-ИМПФ-1ЕД
I asked: “Brothers, where are you going to run?”
Я спрашиваю: «Куда вы собираетесь бежать, братья?»
How Udihe elders used rotten ash tree (1)
aziga j'euxi xuli-ze=de i: jeu-xi=de go:-tigi=da {не ходит}.
girl where walk-SBJV=FOC ? where=FOC far-LAT=FOC {does not go}
girl где идти-СОСЛ=ФОК ? где=ФОК далеко-LAT=ФОК {does не идти}
Where would a girl go, she doesn’t walk far away.
Девочке куда ходить, она никуда далеко не ходит.
Gamuli and Amuli (1)
aunda-i, aunda-i, tu: [teg] soktou-ge-ti, jeu-xi sigi-we bagba-si:.
wipe-PRES.PTC wipe-PRES.PTC all gown bedding-PF-3PL where birdcherry:shavings-ACC put:in-IMPF.1SG
wipe-PRES.ПРИЧ wipe-PRES.ПРИЧ весь gown bedding-ПРФ-3МН где birdcherry:shavings-АКК put:in-ИМПФ.1ЕД
She wiped it and wiped, the gown was all wet. Where could she put the shavings?
Вытирала, вытирала, весь халат (от крови) промок; куда запихнуть стружки?
The moose and the frog (1)
sagdi-ni-de ogbö ele budei-si-ni, {a} e:xi xegi-xi xetigeŋ-ki-ni.
big moose die-PF.CVB-3SG {and} frog down-LAT jump-PST-3SG
большой moose умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {and} frog down-LAT прыгать-ПРОШ-3ЕД
The large Moose died and the Frog jumped down from his forehead and said:
Большой Лось умер, а лягушка спрыгнула с его лба и говорит:
An old woman and her tiger cub (3)
ute bi-mie, tu: bagdi:, tu: bagdi:, mafasa jeu-xi=ke ŋene:-ni za:-tigi, nimeŋke agda=da go: zu:be neŋi metu-o-ni.
then be-INF all live.PRES.PTC all live.PRES.PTC old:man what-LAT=INDEF go.PST-3SG relative-LAT neighbor space=FOC long two day finish-PST-3SG
тогда быть-INF весь жить.PRES.ПРИЧ весь жить.PRES.ПРИЧ старик что-LAT=INDEF идти.ПРОШ-3ЕД relative-LAT neighbor space=ФОК длинный два день закончить-ПРОШ-3ЕД
That’s how they lived. Once the old man went to visit their relatives. It was a long way, and he had to walk for two days.
Так жили они, жили, старик пошёл куда-то к родственникам, до соседей далеко, два дня шёл.
The fox wife (1)
utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
He came there and said: «I have come for my wife.
Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.