This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: te. 44 total hits in 18 transcripts.
The bear, the tiger and the man (1)
"ge, bi wa:li-zeŋe-i, si bi wa:li:-we-i isesi-te-i=de.
INTJ me fight-FUT-1SG you me fight.PRES.PTC-ACC-1SG look-PERM-2SG=FOC
МЕЖД me fight-ФУТ-1ЕД ты me fight.PRES.ПРИЧ-АКК-1ЕД смотреть-PERM-2ЕД=ФОК
“Well, I am going to fight. And you will watch how I fight.
"Ну, я пойду драться. А ты смотри, как я дерусь.
The tiger for the Udihe people (1)
ono aŋi uti-te sexi to:-mule gada:-k ba: xo:n-tigi-ni xuli-lege-ni tege-we.
how INDEF such fabric button with take.PST.PTC-EXPR taiga on-LAT-3SG walk-PURP-3SG clothes-ACC
как INDEF such fabric button с взять.ПРОШ.ПРИЧ-EXPR taiga на-LAT-3ЕД идти-ПУРП-3ЕД clothes-АКК
Where could one take fabric and buttons from, to make clothes for walking in the forest?
Как же достанешь такую материю с пуговицами, чтобы сшить одежду, в которой по тайге ходить?
The fairy and the ten bald spirits (1)
“ŋene-zeŋe-i uti, tuŋa ni=te esi-gi-e-ti bue-ti, za: koto bi-si-ti.”
go-FUT-1SG this five man-RESTR remain-REP-PST-3PL ten bald be-PST-3PL
идти-ФУТ-1ЕД этот five мужчина-RESTR остаться-REP-ПРОШ-3МН десять лысый быть-ПРОШ-3МН
She said: «I will go. Only five of them remained out of ten.»
«Пойду, - говорит она, их только пятеро осталось, а было десять».
The oriole grandson (2)
uta-la eme-i, si omölo-i=te emus’e oŋko-zo, emus’e, uta-la e-li zawa, {vsio} e-zeŋe-i zawa.”
that-LOC come-IMP you grandson-2SG=FOC alone feed-SBJV alone that-LOC NEG-COND.2SG take {that’s it} NEG-FUT-2SG take
тот-ЛОК прийти-ИМП ты grandson-2ЕД=ФОК alone кормить-СОСЛ alone тот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД взять {тот’s этот} НЕГ-ФУТ-2ЕД взять
Go there, your grandson will eat there alone, if you don't grab him then, you will never catch him.»
Приходи туда, твой внук один будет кормиться, если (там) не схватишь его, никогда не поймаешь.»
The bear hunt (1)
uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune.
river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say
river берег-ЛОК-3ЕД downstream-DIR.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД river берег-ЛОК достичь-КОНД-3ЕД ружье-ГЛ-PERM-2ЕД=ХОРТ сказать
Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said.
Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит.
A hunting trip (1)
bi möuse-i ga:zi-mi, "e-zi xeline, gune, [kä-la ŋene], kä-la ŋene-ze gune; go:, za: za: tuŋa {metra} es’e-isi:-ni möuse-le-te-i=ze," – gune.
me gun-ACC.REFL take-1SG NEG-IMP hurry say near-LOC go.IMP near-LOC go-SBJV say far ten ten five {meter} become.PF-PF.CVB-3SG gun-V-HORT-2SG =PERM say
me ружье-АКК.РЕФЛ взять-1ЕД НЕГ-ИМП hurry сказать near-ЛОК идти.ИМП near-ЛОК идти-СОСЛ сказать далеко десять десять five {meter} become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД ружье-ГЛ-ХОРТ-2ЕД =PERM сказать
I took the gun and he said: «Don't be in a hurry, let it come close, it's still too far away. Shoot when it will be 10-15 meters away.»
Я беру ружьё, “Не спеши, говорит, пусть поближе подойдёт, далеко ещё, когда будет метров десять-пятнадцать, тогда стреляй.»
(1)
uli kä-la-ni eje-ne-isi-ni, uli kä-la agda-lisi:-ni, mäuse-le-te-i-ze" gune.
river bank-LOC-3SG downstream-DIR.PF-PF.CVB-3SG river bank-LOC reach-COND-3SG gun-V-PERM-2SG=HORT say
river берег-ЛОК-3ЕД downstream-DIR.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД river берег-ЛОК достичь-КОНД-3ЕД ружье-ГЛ-PERM-2ЕД=ХОРТ сказать
Shoot when it reaches the riverbank, when it lands there,” – he said.
Когда он доплывёт до берега, когда к берегу причалит, тогда стреляй," – говорит.
The flower wife (1)
uti diane-i, site-ni tu: soŋu-i=de, i:=de eni-le anči tu: soŋu-i, ji:, tu: saga-li-e-li uti ni:nta igisi-te-mi=de.
this say-PRES.PTC child-3SG all cry-PRES.PTC=FOC do:what.PRES.PTC=FOC mother-PTC no all cry-PRES.PTC do:what.PRES.PTC all get:tired-INCH-PST-3SG this man bring:up-PERM-INF=FOC
этот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД весь плакать-PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать.PRES.ПРИЧ=ФОК мать-ПРИЧ no весь плакать-PRES.ПРИЧ что:делать.PRES.ПРИЧ весь устать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот мужчина bring:up-PERM-INF=ФОК
He said that, but their son was crying all the time without the mother, so that man was tired of bringing him up.
Он (так) сказал, а сын все плачет, без матери плачет и все такое, этому мужчине уже стало надоедать его растить.