Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: se. 92 total hits in 21 transcripts.
The iron bird and the silver bird (5)
{vot} ila ila mamasa-wa=de, {to} omo=do anči bi-se, {to} ila mamasa, ge.
{well} three wife-ACC=FOC {then} one=FOC no be-PF {now} tree wife INTJ
{хорошо} три жена-АКК=ФОК {тогда} один=ФОК no быть-ПРФ {сейчас} дерево жена МЕЖД
So he had three wives; before he hadn’t had any wife and then he had three wives.
Вот, (и стало у него) три жены, то ни одной не было, а то три жены (стало).
The bear hunt (4)
ute ute-be eje: duleŋ-ki-mu , e-se-u=de mäusa-la, e-se-u=de wa: uti soŋgo-wo.
this this-like downstream.PST.PTC go:past-PST-1PL.EXC NEG-EXP-1PL.EXC=FOC gun-V NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill this bear-ACC
этот этот-любить downstream.ПРОШ.ПРИЧ go:past-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК ружье-ГЛ НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить этот bear-АКК
Then we went further, passed the stretch of the river, we didn’t shoot anymore, didn’t kill this bear.
Потом мы дальше поплыли, плёс миновали, больше не стреляли, так и не убили этого медведя.
(4)
ute ute-be eje: duleŋ-ki-mu , e-se-u=de mäusa-la, e-se-u=de wa: uti soŋgo-wo.
this this-like downstream.PST.PTC go:past-PST-1PL.EXC NEG-EXP-1PL.EXC=FOC gun-V NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill this bear-ACC
этот этот-любить downstream.ПРОШ.ПРИЧ go:past-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК ружье-ГЛ НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить этот bear-АКК
Then we went further, passed the stretch of the river, we didn’t shoot anymore, didn’t kill this bear.
Потом мы дальше поплыли, плёс миновали, больше не стреляли, так и не убили этого медведя.
A hunting trip (9)
uta bi-se ña go:-li-mi ta: die-ze-le.
that be-PF again bark-INCH-INF there opposite-N-LOC
тот быть-ПРФ снова лаять-ИНХ-INF там opposite-N-ЛОК
After a while the dog started barking at the other side again.
Через некоторое время собака опять стала лаять на ту сторону.
When Yegdige ate an evil spirit (8)
“Zali-du bi-se tembiebiebie tembiebiebie, eni-ti-e, ge:ne uta-la.”
barn-DAT be-PF INTJ INTJ mother-3PL-VOC fetch that-LOC
barn-ДАТ быть-ПРФ МЕЖД МЕЖД мать-3МН-ВОК принести тот-ЛОК
“Mother, there were trousers in the shed, take them.”
“Мать, тембебебе, в амбаре были штаны, возьми их, тембебебе”.
An old woman and her tiger cub (1)
zube neŋi=de diga-zaŋa-ni uti kasu-we, ule:-we wagi-si-se.
two day=FOC eat-FUT-3SG this jerked:meat-ACC meat-ACC dry-IMPF-PAS
два день=ФОК есть-ФУТ-3ЕД этот jerked:meat-АКК мясо-АКК dry-ИМПФ-ПАС
For two days the cub will eat the dried meat.”
Два дня он будет есть это вяленое мясо, сушёное мясо."
How Udihe elders used rotten ash tree (3)
ute-bede teluŋu-iti udie-ziga saŋta-na-ti ute teluŋu-du bi-se mun-tugi.
this-like tell-3PL udihe-PL elder-PL-3PL that tell-PL be-PF we.EXC-LAT
этот-любить говорить-3МН udihe-МН elder-МН-3МН тот говорить-МН быть-ПРФ we.EXC-LAT
That’s what the old Udihe told us.
Так нам рассказывали старики удэгейцы.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
uta “ŋenie, ŋenie bi”, mamaka {zabyle} jewe=ke bui bi-se ŋene-lege-ti, sagdi-sagdi {čerepaxa} bu-o-ni, uta-la u:ne-gi:.
that go.PRES.PTC go.PRES.PTC me old:woman {forgot} what=INDEF animal be-PF go-PURP-3PL large-large {turtle} give-PST-3SG that-LOC sit-REP.PRES.PTC
тот идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ me старуха {forgot} что=INDEF животное быть-ПРФ идти-ПУРП-3МН large-large {turtle} дать-ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК сидеть-REP.PRES.ПРИЧ
She said: «I’ll go.» The old woman gave her something for the road – I forgot, there was a large animal. She gave her a very large tortoise and the woman mounted it.
Она говорит: «Пойду, пойду я»; старуха дала ей, чтобы ехать – забыл, какое-то большое животное было - большую-большую черепаху, она на нее села.
The weasel (1)
{i vot} tege-we-ni ast’a, kepte-gi-wen’e, neme-gi-e-k, aŋi-we zawa:-ni jeu bi-se.
{and now} clothes-ACC-3SG take:off.PF recline-REP-CAUS.PF cover-REP-PST-EXPR INDEF-ACC take.PST what be-PST
{and сейчас} clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ откидываться-REP-CAUS.ПРФ покрыть-REP-ПРОШ-EXPR INDEF-АКК взять.ПРОШ что быть-ПРОШ
So the sister took off his clothes, put him in bed, covered him and took the thing – how is it called?
И вот сестра сняла с него одежду, уложила, накрыла и взяла – как это называется.
Yegdige in a silk gown (1)
jawa-jawa-jawa egdi-ni puzi-wa ile=de xuli-mi e-se-i isesi bubui puzi bä su: gakpe-i-we-ni.”
INTJ many-3SG beauty-ACC where=FOC walk-INF NEG-PF-1SG see EV beauty moon sun rise-PRES.PTC-ACC-3SG
МЕЖД много-3ЕД beauty-АКК где=ФОК идти-INF НЕГ-ПРФ-1ЕД видеть EV beauty луна солнце rise-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ve walked everywhere but nowhere have I seen such a girl looking like the moon, like the dawn.”
Я везде ходил, а нигде не видел такой девушки, как луна, как заря.