This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ni. 1490 total hits in 31 transcripts.
The seven sisters (70)
uti xui-ni kä-la-ni xai bi:-ni omo ni:, ni:nta.
this nest near-LOC-3SG also be-3SG one person man
этот nest near-ЛОК-3ЕД тоже быть-3ЕД один человек мужчина
There was another man near that nest.
Около этого гнезда ещё один человек, мужчина.
The flower wife (36)
mafasa-ni site-ni bi-si-ni?
husband-3SG child-3SG be-PST-3SG
муж-3ЕД ребенок-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД
Was it her husband’s son?
Это был сын ее мужа?
Added by Nadezhda Kukchenko.
Yegdige in a silk gown (66)
uti [uti] site-ni=de xai utinti-ni sagdi ede:-ni xaisi.
this this child-3SG=FOC too such big become.PST-3SG also
этот этот ребенок-3ЕД=ФОК тоже such большой become.ПРОШ-3ЕД тоже
And their children grew up like that.
И дети у него такие же выросли.
The fairy and the ten bald spirits (69)
e-si-ni teluŋusi eni-ni bi:-ni.
NEG-PST-3SG tell mother-3SG be-3SG
НЕГ-ПРОШ-3ЕД говорить мать-3ЕД быть-3ЕД
She didn't tell that she was their mother.
Она не сказала, что она их мать.
The oriole grandson (64)
A.E. iŋke, činda ñoño-ni zawa:-ni, činda egdi wa-isi-ni.
yes bird chief-3SG take.PST-3SG bird many kill-PF.CVB-3SG
yes bird chief-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД bird много убить-ПРФ.КОНВ-3ЕД
Yes, the bird king had taken him because he had killed many birds.
Да, птичий царь его забрал, потому что он много птиц убивал.
The iron bird and the silver bird (81)
“{a tam} bi:-ni gune:-ni jeu=ke amba-ni uta aŋi-ni ba:-la.”
{and there} be-3SG say.PST-3SG what=INDEF evil:spirit-3SG there INDEF-3SG place-LOC
{and там} быть-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что=INDEF evil:spirit-3ЕД там INDEF-3ЕД место-ЛОК
«There is an evil spirit outside.»
«А там какой-то злой дух снаружи.»
The bear, the tiger and the man (19)
"bi di: bugdi, bue-ni zu: bugdi, ono maŋga bi:-ni bue-ni, min-digi maŋga bi-zeŋe-ni?
me four leg he-3SG two leg how strong be-3SG he-3SG me-ABL strong be-FUT-3SG
me четыре нога he-3ЕД два нога как сильный быть-3ЕД he-3ЕД me-АБЛ сильный быть-ФУТ-3ЕД
“I have four legs and he has two legs, how can he be stronger than me?
"У меня четыре ноги, у него две ноги, как он может быть сильным, сильнее меня?
The weasel (60)
asa-li-e-ni ag’a-ni {govorit} omo aŋi {nu vse ravno} bagdi:-ni-{to} gäne:-ni.
go:to:meet-INCH-PST-3SG older:brother {says} one INDEF {anyway} meet-3SG={FOC} walk.PST-3SG
go:to:meet-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старший:брат {says} один INDEF {anyway} встречать-3ЕД={ФОК} идти.ПРОШ-3ЕД
The sister came to meet him and said:
Сестра вышла навстречу брату и говорит... ну, все равно, навстречу вышла.
Here the narrator could not recall a word.
Zabdala, an extraordinary snake (124)
bue-ni={to net}, ŋene:-ni {taiga}-tigi, bua xo:n-tigi-ni ŋene:-ni.
he-3SG{=FOC no} go.PST-3SG {taiga}-LAT place top-LAT-3SG go.PST-3SG
he-3ЕД{=ФОК no} идти.ПРОШ-3ЕД {taiga}-LAT место top-LAT-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
He wasn’t at home at that time, he had gone to the forest.
А его в это время не было, он в тайгу ушел.
The tree with children's souls (32)
xegi-le-ni=de bi:, texe-le-ni=de bi:-ni, beje-le-ni=de bi:-ni, ga:-la-ni ga:-la-ni=da bi:-ni, aŋi abdä-la-ni=de mi läsi egdi abdä-ni, taundi-le-ni bie gune:-ni ñaula-ziga, uti ñaula omö-ni.
under-LOC-3SG=FOC be.PRES.PTC root-LOC-3SG=FOC be-3SG trunk-LOC-3SG=FOC be-3SG branch-LOC-3SG branch-LOC-3SG=FOC be-3SG INDEF leaf-LOC-3SG=FOC ? very many leaf-3SG each-LOC-3SG be.PRES.HAB say.PST-3SG youth-PL that youth soul-3SG
под-ЛОК-3ЕД=ФОК быть.PRES.ПРИЧ root-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД trunk-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД branch-ЛОК-3ЕД branch-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД INDEF leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК ? очень много leaf-3ЕД каждый-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ сказать.ПРОШ-3ЕД youth-МН тот youth soul-3ЕД
There were some at the bottom, by the roots, on the trunk, on the branches, on the leaves. There were a lot of leaves and he saw children’s souls on each leaf.
Есть и внизу, и у корней, и на стволе, и на ветках, и на листьях, листьев много, и на каждом - видит - дети, души детей.