This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: lo. 77 total hits in 27 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (7)
ute kada-wa dige-i , ei nöŋolo-lo-ni dä: bufe-ni mene ñu:gi:-ni kada.
thid rock-ACC eat-PRES.PTC this crown-LOC-3SG ship similar-3SG self get:out-3SG rock
thid камень-АКК есть-PRES.ПРИЧ этот crown-ЛОК-3ЕД ship similar-3ЕД сам get:out-3ЕД камень
It was eating the rock and a form of a ship comes out of the top of the dog's head.
Она ест скалу, а из её макушки скала сама выходит в виде корабля.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
uti köloññ xokto culi ŋen'e, ta-la zäusala-kce:-ni maŋga, o-lo zäusala-kce:-ni maŋga.
this trodden.IDEO trail directly go.PF that-LOC hang-INTENT.PST-3SG difficult this-LOC hang-INTENT.PST-3SG difficult
этот trodden.IDEO trail прямо идти.ПРФ тот-ЛОК hang-INTENT.ПРОШ-3ЕД difficult этот-ЛОК hang-INTENT.ПРОШ-3ЕД difficult
She went along a well trampled path and wanted to hang herself in one place and another, but it was difficult.
Пошла она прямо по протоптанной тропинке, в одном месте хотела повеситься – трудно, в другом месте хотела повеситься – трудно.
Running barefoot in winter (1)
tukä-u, tukä-u, go: gugu-zige-tigi, ila kilometra go:-lo-ŋki-ni bize.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC far aunt-PL-LAT three kilometer far-ADJ-N-3SG perhaps
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC далеко тетя-МН-LAT три kilometer далеко-ПРИЛ-N-3ЕД perhaps
We were running and running, our aunt lived far away, perhaps three kilometres.
Бежали, бежали, до тети далеко, три километра, наверное.
Ginseng hunting (3)
uta xe:ti-nde:-mi, bue-ti ile=ke bi:-ti, go:-lo bi:-ti.
that shout-SEM.PST-1SG he-3PL where=INDEF be-3PL far-LOC be-3PL
тот кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД he-3МН где=INDEF быть-3МН далеко-ЛОК быть-3МН
I screamed but they were somewhere far away.
Я крикнула, а они где-то далеко.
How I tamed a roe cub (2)
“j’eu in’ei-ni wa-za gune:-ni {zabora} do:-lo-ni bi:-we-ni?”
what dog-3SG kill-SBJV say.PST-3SG {fence} inside-LOC-3SG be.PRES.PTC-ACC-3SG
что собака-3ЕД убить-СОСЛ сказать.ПРОШ-3ЕД {fence} inside-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
«How can а dog kill it if it is behind the fence?»
«Какая собака его убьёт, если он за забором?»
A tame roe cub named Wasya (2)
uta gazi-e-t, kapt’a, [tuxi] tuxi do:-lo-ni teu-o, gazi-e-mu zugdi-tigi.
that take-PST-EXPR wrap.PF sled in-LOC-3SG load-PST.PTC take-PST-1PL.EXC home-LAT
тот взять-ПРОШ-EXPR завернуть.ПРФ sled в-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ.ПРИЧ взять-ПРОШ-1МН.EXC home-LAT
We took it, wrapped it, put it on the sledge and carried it home.
Взяли его, завернули, положили на нарты и повезли домой.
The moose and the frog (1)
sagdi uli do-lo-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu, sagdi mo: due-li-nie utieŋgu tukä-za-mie utieŋgu.
big river in-LOC-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR big tree top-PROL-3SG REFR run-SBJV-1SG REFR
большой river в-ЛОК-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR большой дерево top-ПРОЛ-3ЕД REFR бежать-СОСЛ-1ЕД REFR
I will run along the big river, I will run on the top of big trees.
По большой реке побегу, по верхушкам больших деревьев побегу.
After the recording session, the narrator added one more sentence: ic'a mo: duelini tukäzamie ‘I will run on top of small trees’. This is a standard motif in Udihe folk songs.
My newborn son's death (3)
“jeu ogzo-ni, ile i:-ni? bi wokti-we tu: kimpi-gi:, ob’o-lo-gi-si-e-mi.”
what evil:spirit-3SG where enter-3SG me door-ACC all lock-REP.PRES.PTC hook-V-REP-IMPF-PST-1SG
что evil:spirit-3ЕД где войти-3ЕД me дверь-АКК весь lock-REP.PRES.ПРИЧ hook-ГЛ-REP-ИМПФ-ПРОШ-1ЕД
“What evil spirit, where did it enter? I locked all the doors with a hook.”
“Какой злой дух, гдe вошёл? Я все двери заперла, на крючок закрыла.”
How Udihe elders used rotten ash tree (2)
aziga-ma site-we b'a-i baise-le-fi ute-we go:-lo ei-ti gegbe bi-si-ni [aziga].
girl-ADJ child-ACC get-PRES.PTC put-PURP-SS.PL rotten:wood-ACC far-LOC NEG-3PL collect be-PST-3SG [girl]
girl-ПРИЛ ребенок-АКК получить-PRES.ПРИЧ положить-ПУРП-SS.МН rotten:wood-АКК далеко-ЛОК НЕГ-3МН collect быть-ПРОШ-3ЕД [girl]
If a girl was born, they wouldn’t go far away to prepare the pieces of rotten tree.
Если родится девочка, далеко заготавливать гнилушки не ходили.
The fox with ten tails (2)
nada igi aŋi za: igi-xi sulei-we tokto-ndo-i, sulei xokto-lo ŋene eteusi’e-si ali=de eme-gi:-we-ni.
seven tail INDEF ten tail-PROPR fox-ACC cut-SEM-IMP fox path-LOC go.IMP be:on:the:watch.PF-PF.CVB.SS when=FOC come-REP-ACC-3SG
семь tail INDEF десять tail-ПРОПР лиса-АКК резать-SEM-ИМП лиса path-ЛОК идти.ИМП be:on:the:watch.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS когда=ФОК прийти-REP-АКК-3ЕД
But chop the tails off of the seven-tailed fox, that is, the ten-tailed fox. When you go to the fox road, wait for the fox to come running.
Только отруби хвосты у лисы с семью хвостами, то есть с десятью хвостами, когда пойдёшь на лисью тропу, подкарауль, когда лиса прибежит.