This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ki. 81 total hits in 21 transcripts.
An old woman and her tiger cub (4)
uta xai, uta si:-e-ni, si:, imo:-wo-ni teu seweŋ-ki-ni, xai diga-laga-fi.
that again that skin-PST-3SG skin.PRES.PTC fat-ACC-3SG all melt-PST-3SG again eat-PURP-SS.PL
тот снова тот шкура-ПРОШ-3ЕД шкура.PRES.ПРИЧ толстый-АКК-3ЕД весь melt-ПРОШ-3ЕД снова есть-ПУРП-SS.МН
She skinned it too and melted all the fat for them to eat.
Она его тоже ободрала, жир весь вытопила, чтобы им было что поесть.
A hunting trip (2)
uta guliŋ-ki-u ilä zuŋe, gulin-e:, isesi-mi bi, aja-zi ise-kce-mi, te: jeu=ke leŋg’e bede bi: uta-la.
that leave-PST-1PL.EXC PN two:together leave-PST.PTC look-1SG me good-INST see-INTENT-1SG there what=INDEF get:caught.PF like be.PRES.HAB that-LOC
тот оставить-ПРОШ-1МН.EXC С:ИМЯ two:together оставить-ПРОШ.ПРИЧ смотреть-1ЕД me хороший-INST видеть-INTENT-1ЕД там что=INDEF get:caught.ПРФ любить быть.PRES.ХАБ тот-ЛОК
We went there together with Ilya, when we were moving I had a good look: it looked like something was stuck in the stretch of the river.
Поплыли мы туда вдвоём с Ильёй, плывём, я смотрю, хорошенько посмотрела: там вдали что-то вроде бы прибило к косе.
The bear hunt (2)
mäuse ga:-gie-mi, zuliŋ-ki-le-m, zuli-le-mi zuli-le-mi bi-mi bi.
gun take-REP-1SG take:aim-PST-?-1SG take:aim-V-1SG take:aim-V-1SG be-1SG me
ружье взять-REP-1ЕД take:aim-ПРОШ-?-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД быть-1ЕД me
I took out a gun and started aiming. I was aiming and aiming.
Я достаю ружьё, прицеливаюсь, целюсь, целюсь.
The tree with children's souls (2)
ge [uti a:nta] uti mamaka-la i:n’e, uti mamaka diaŋ-ki-ni, “belie-le i:ne, uti belie sin-tigi teu diana-zaŋa-ni, uti igisi:-ni ñaula-wa läsi egdi-we.
INTJ that woman that old:woman-LOC come.PF that old:woman say-PST-3SG belie-LOC enter.IMP that belie you-LAT all say-FUT-3SG that bring:up-3SG youth-ACC very many-ACC
МЕЖД тот женщина тот старуха-ЛОК прийти.ПРФ тот старуха сказать-ПРОШ-3ЕД belie-ЛОК войти.ИМП тот belie ты-LAT весь сказать-ФУТ-3ЕД тот bring:up-3ЕД youth-АКК очень много-АКК
He came to that woman and the woman said: “Go to the fairy, this fairy will tell you everything, she grows many children.
Вот приходит к той старухе, старуха говорит: “Иди к беле, эта беле тебе все скажет, она растит множество детей.
Usually the function of the carer for the souls of unborn children belongs to the old woman called Tagu Mama.
The fox wife (2)
wui wui-e-ti, sigou wuj-e-ti, aha, bui-we-ni etusi-ne-weŋ-ki-ti.
kitchen:garden plant-PST-3PL pumpkin plant-PST-3PL INTJ he-ACC-3SG guard-DIR-CAUS-PST-3PL
kitchen:garden plant-ПРОШ-3МН pumpkin plant-ПРОШ-3МН МЕЖД he-АКК-3ЕД охранник-DIR-CAUS-ПРОШ-3МН
They planted a vegetable garden, planted pumpkins and forced the younger brother to guard the garden.
Посадили они огород, посадили тыкву, заставили младшего брата сторожить огород.
(2)
mäuse ga:-gie-mi, zuliŋ-ki-le-m, zuli-le-mi zuli-le-mi bi-mi bi.
gun take-REP-1SG take:aim-PST-?-1SG take:aim-V-1SG take:aim-V-1SG be-1SG me
ружье взять-REP-1ЕД take:aim-ПРОШ-?-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД быть-1ЕД me
I took out a gun and started aiming. I was aiming and aiming.
Я достаю ружьё, прицеливаюсь, целюсь, целюсь.
The tiger for the Udihe people (2)
uti xuli:-getu dogdi:=de särr eme-i-we-ni uti susa-laga-ni ute-be bagdi-weŋ-ki-ni.
this walk.PRES.PTC-PL hear.PRES.PTC=FOC rustling.IDEO come-PRES.PTC-ACC-3SG this run:away-PURP-3SG this-like live-CAUS-PST-3SG
этот идти.PRES.ПРИЧ-МН слышать.PRES.ПРИЧ=ФОК rustling.IDEO прийти-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД этот run:away-ПУРП-3ЕД этот-любить жить-CAUS-ПРОШ-3ЕД
The people who walk in the forest can hear the noise of the whiskers when it comes close: that’s for them to be able to escape and remain alive.
Люди, ходящие по тайге, слышат шорох (от усов), когда он подходит, - это чтобы они могли убежать, чтобы остались в живых.
The seven sisters (3)
ute dau-ŋku-isi-ni, ute diaŋ-ki-ni tau-ze-le i:n'e-si:, “su men-zi je-we=de xebu: susa-mi?” (gu)n'a.
then cross-N-PF.CVB-3SG then say-PST-3SG opposite-N-LOC come-PF.CVB.SS you REFL-INST what-ACC=FOC take:with.2PL excape-INF say.PF
тогда cross-N-ПРФ.КОНВ-3ЕД тогда сказать-ПРОШ-3ЕД opposite-N-ЛОК прийти-ПРФ.КОНВ.SS ты РЕФЛ-INST что-АКК=ФОК take:with.2МН excape-INF сказать.ПРФ
When they crossed to the other side, the old woman said: “Did you take anything with you when you were escaping?”
Когда они переправились, перешли на ту сторону, она сказала: "Вы с собой что-нибудь взяли, когда убегали?"
The two wives' song (1)
ele guna aŋ zali-ni guna aŋ unakta-wa-ni je duleŋ-ki-ti eŋ mafa-ni=tene eŋ gäna-li-e-ni mamasa-na-tigi: jawa-jawa.
soon REFR REFR PN-3SG REFR river:stretch-ACC-3SG pass:by-PST-3PL husband-3SG=CONTR REFR walk-INCH-PST-3SG wife-PL-LAT.REFL REFR
soon REFR REFR С:ИМЯ-3ЕД REFR river:stretch-АКК-3ЕД pass:by-ПРОШ-3МН муж-3ЕД=CONTR REFR идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД жена-МН-LAT.РЕФЛ REFR
They passed the river stretch Dzali and the husband came up to his wives.
Вот они проплыли плес Дзали, и муж подошёл к своим женам.
A tame roe cub named Wasya (1)
uti [igi:] bi igi:-si-ni, bugdi buktali-e-me-ni xai {gipsa} ned’e-si: {gipsa}, waläsi:, xai a:si:-gi-weŋ-ki-ni bi-si:, a:si-gi-e-ni bi-si:.
this me raise-PF.CVB-3SG leg break-PST.PTC-ACC-3SG also {cast} put.PF-PF.CVB.SS nurse.PRES.PTC also recover-REP-CAUS-PST-3SG be-PF.CVB recover-REP-PST-3SG be-PF.CVB
этот me raise-ПРФ.КОНВ-3ЕД нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тоже {cast} положить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS nurse.PRES.ПРИЧ тоже recover-REP-CAUS-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ.КОНВ recover-REP-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ.КОНВ
When I was bringing it up, it broke its leg. I put a bandage on its leg, was nursing it, cured it and it recovered.
Когда я её растила, она ногу сломала, я ей гипс поставила, нянчила, вылечила, она поправилась.