This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ke. 88 total hits in 23 transcripts.
An old woman and her tiger cub (7)
adi-me=ke aŋa-ni bi:, xai mamaka bele ele bude-li'e, ele maŋga
how:many-ACC=INDEF year-3SG be.PRES.PTC again old:woman even:more soon die-INCH.PF soon hard
сколько-АКК=INDEF год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова старуха even:more soon умереть-ИНХ.ПРФ soon hard
Several years passed and the old woman was about to die, she felt very ill.
Прошло несколько лет, и старуха совсем уже умирать стала, совсем ей плохо.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Dogbo dulaŋki-ni ge, jeu-ke amba-ni eme:-ni gune.
night middle-3SG INTJ what=FOC evil:spirit -3SG come.PST-3SG say
ночь середина-3ЕД МЕЖД что=ФОК evil:spirit -3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД сказать
Аt midnight an evil spirit came.
А в полночь пришел какой-то злой дух.
The flower wife (3)
mafasa ise-si:, tineŋi ge: bi-se, eineŋi {krepko} esi-ge imi=ke mafasa.
husband look.PRES.PTC yesterday bad be-PF today {firm} become-PF why=INDEF husband
муж смотреть.PRES.ПРИЧ yesterday плохой быть-ПРФ today {firm} become-ПРФ почему=INDEF муж
The husband saw: he wasn’t well the previous day but that day he felt well for some reason.
Муж смотрит, вчера плохо себя чувствовал, а сегодня почему-то окреп.
How I tamed a roe cub (3)
imene:-mi, ni=ke wa:-ni uti pauza-wa.
leave.PST-1SG who=INDEF kill.PST-3SG this roe-ACC
оставить.ПРОШ-1ЕД кто=INDEF убить.ПРОШ-3ЕД этот roe-АКК
We left it and somebody killed this roe.
Оставили – и кто-то убил эту косулю.
The iron bird and the silver bird (5)
ge, {a tam} mamaka-ŋi-ni gune:-ni “jeu guŋ-ke sin-du?
INTJ {and there} old:womsn-AL-3SG say.PST-3SG say.PST-3SG what say-PST you-DAT
МЕЖД {and там} old:womsn-AL-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что сказать-ПРОШ ты-ДАТ
And his wife said: «What did he say to you?
А его старуха: «Что он тебе сказал?
Yegdige in a silk gown (1)
jeu=ke a:nta-wa-ni gada:-ni xai lä emende-we.”
what=INDEF woman-ACC-3SG take.PST-3SG again very:much witch-ACC
что=INDEF женщина-АКК-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД снова very:much witch-АКК
What kind of woman he married, it’s a real witch.”
Что за жену он взял, настоящую ведьму.”
The fairy and the ten bald spirits (3)
läta tukä-ma-gi: gune, xai mamaka isi: je-we=ke nixe-mi.
fast run-V-REP.PRES.PTC say again old:woman look.PRES.PTC what-ACC=INDEF do-INF
быстрый бежать-ГЛ-REP.PRES.ПРИЧ сказать снова старуха смотреть.PRES.ПРИЧ что-АКК=INDEF делать-INF
The girl ran back quickly, and the old woman was watching what she was doing.
Быстро назад бежала, а старушка смотрит, что она делает.
Ginseng hunting (1)
uta xe:ti-nde:-mi, bue-ti ile=ke bi:-ti, go:-lo bi:-ti.
that shout-SEM.PST-1SG he-3PL where=INDEF be-3PL far-LOC be-3PL
тот кричать-SEM.ПРОШ-1ЕД he-3МН где=INDEF быть-3МН далеко-ЛОК быть-3МН
I screamed but they were somewhere far away.
Я крикнула, а они где-то далеко.
The fox with ten tails (1)
nada-ma neŋi-ni adi-ma=ke neŋi-ni galakta-zaŋa-ni.
seven-ACC day-3SG several-ACC=INDEF day-3SG seek-FUT-3SG
семь-АКК день-3ЕД несколько-АКК=INDEF день-3ЕД искать-ФУТ-3ЕД
He will look for seven or more days.
Семь или сколько-то дней будет искать.
The oriole grandson (2)
uti dogbo-ni eme-gi:, dogbo-ni t’osi:-li ile=ke i:ŋ-ki-ni mama-la.
this night-3SG come-REP.PRES.PTC night-3SG dream.PST-3SG where-INDEF come-PST-3SG old:woman-LOC
этот ночь-3ЕД прийти-REP.PRES.ПРИЧ ночь-3ЕД dream.ПРОШ-3ЕД где-INDEF прийти-ПРОШ-3ЕД старуха-ЛОК
In the night she dreamt that she came to some old woman.
И вот ночью снится ей, что приходит она куда-то к одной старухе.