This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: je. 86 total hits in 20 transcripts.
Gamuli and Amuli (2)
puñala edi-nie babaze, gamuli wa-je babaze, amuli e-zi wa babaze, puñala ede-nie babaze.
swirling wind-3SG REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR swirling wind-3SG REFR
swirling wind-3ЕД REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR swirling wind-3ЕД REFR
Strong wind, kill Gamuli, don’t kill Amuli.
Вихрь, ветер, убей Гамули, а Амули не убивай, вихрь, ветер.
The song in the end of the recordind was repeated upon our request.
My newborn son's death (3)
bi diana-mi uti aŋi {feldsheritsa}-tigi zinaida jakovlevna, “si ise-je gune-mi, ise-je, uti o:-lo-ni, uti ŋala-zi zawa:-ni, tuŋa uña-zi sambam bie, ñom ede:-ni.”
me say-1SG this INDEF {nurse}-LAT PN you look-IMP say-1SG look-IMP this thigh-LOC-3SG this hand-INST take.PST-3SG five finger-INST with:spread:fingers be.PRES.HAB bruised become.PST-3SG
me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse}-LAT С:ИМЯ ты смотреть-ИМП сказать-1ЕД смотреть-ИМП этот thigh-ЛОК-3ЕД этот рука-INST взять.ПРОШ-3ЕД five finger-INST with:spread:fingers быть.PRES.ХАБ bruised become.ПРОШ-3ЕД
I said to the nurse Zinaida Yakovlevna: “Look, look what he has on his hips: bruises like five spread fingers, as though somebody took him with two hands.”
Я говорю этой, как её, фельдшерице, Зинаиде Яковлевне: “Ты посмотри, говорю, посмотри, у него на бёдрах – как будто двумя руками брали, пять растопыренных пальцев, аж синяки.”
Probably, these were so-called "Mongolian blue spots" (very common congenital birthmarks with irregular shape, discovered on and named after Mongolians and prevalent among East Asians, Native Americans, and East Africans). Multiple spots can covers lower back, the buttocks, sides, and shoulders. Among those who are not aware of the background of the Mongolian spots, it may sometimes be mistaken for a bruise.
The oriole grandson (2)
timana xai eme-gi-zeŋe-u, timana eme-je, tauze e:-le-ni dau-zeŋe-u su: iŋki-ni e:-le-ni, uta-la eme-je.
tomorrow again come-REP-FUT-1PL.EXC tomorrow come-IMP that side-LOC-3SG cross-FUT-1PL.EXC sun come:down-3SG side-LOC-3SG that-LOC come-IMP
завтра снова прийти-REP-ФУТ-1МН.EXC завтра прийти-ИМП тот сторона-ЛОК-3ЕД cross-ФУТ-1МН.EXC солнце come:down-3ЕД сторона-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прийти-ИМП
Tomorrow we will return. Come tomorrow, we will cross to the western side of the rock, go there.
Завтра мы вернемся, приходи завтра, мы на западную сторону горы (букв.: на ту сторону, где солнце заходит) перейдем, приходи туда.
An old woman and her tiger cub (5)
ute ba:-la ŋen'e ineŋi saŋxua-(de)xi xe:ti:, soŋui, "ise-lege-i eme-gi-je" gune:-ni, soŋui xe:ti:.
that outside-LOC go.PF day midday-till shout.PRES.PTC cry.PRES.PTC see-PURP-1SG come-REP-IMP say.PST-3SG cry.PRES.PTC shout.PRES.PTC
тот снаружи-ЛОК идти.ПРФ день midday-till кричать.PRES.ПРИЧ плакать.PRES.ПРИЧ видеть-ПУРП-1ЕД прийти-REP-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД плакать.PRES.ПРИЧ кричать.PRES.ПРИЧ
She went out at midday, called and cried: “Come so that I can see you again”.
Вышла на улицу в полдень и зовёт, плачет: "Приходи, чтобы я тебя ещё раз увидела," - плачет и зовёт.
Yegdige in a silk gown (1)
“ge ei=tene aŋi duŋči xaläŋa-i [xaläŋa-i] tu: kapta-gi-si-je.
INTJ now=CONTR INDEF belongings things-REFL all wrap-REP-IMPF-IMP
МЕЖД сейчас=CONTR INDEF belongings things-РЕФЛ весь завернуть-REP-ИМПФ-ИМП
“Well, then collect your stuff.
“Ну, тогда собирай свои вещи.
A tame roe cub named Wasya (1)
te:-le ŋen’e-si: xe:ti-mi “wasja wasja, eme-gi-je,” xeli-xeli tukä-ini diga-ne-i.
that-LOC go.PF-PF.CVB.SS shout-1SG PN PN come-REP-IMP quick.RED run-3SG eat-DIR-PRES.PTC
тот-ЛОК идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS кричать-1ЕД С:ИМЯ С:ИМЯ прийти-REP-ИМП быстрый.RED бежать-3ЕД есть-DIR-PRES.ПРИЧ
It walked far, I would call «Wasya, Wasya, come here», and it would come running, it would come to eat.
Уйдёт далеко, я зову: «Вася, Вася, иди сюда», и он скорее бежит, есть идёт.
The iron bird and the silver bird (1)
eze-zeŋe-zi eme-isi-ni gele-je-u zug-tigi eme-le-ni.
downriver-N-ABL come-PF.CVB-3SG invite-IMP-2PL home-LAT come-PURP-3SG
downriver-N-АБЛ прийти-ПРФ.КОНВ-3ЕД invite-ИМП-2МН home-LAT прийти-ПУРП-3ЕД
If he comes from the lower reaches of the river, call him inside.
Если с низовья идет, зовите в дом.
The fairy and the ten bald spirits (1)
iŋke, koto-ziga diane-iti, “{woennyj korabli} we:-i, [timana] timana wo-je, timana ali uti {korabli} ali wo:-u, sakä-i=da xegi-le=de ata sabda-nda” gune:-ni.
yes bald-PL say-3PL {military ship} build-IMP tomorrow build-IMP tomorrow when this {ship} when build-PAS blood-2SG=FOC down-LOC=FOC NEG.SBJV drip-SEM say.PST-3SG
yes лысый-МН сказать-3МН {military ship} строить-ИМП завтра строить-ИМП завтра когда этот {ship} когда строить-ПАС blood-2ЕД=ФОК down-ЛОК=ФОК НЕГ.СОСЛ drip-SEM сказать.ПРОШ-3ЕД
Yes, the bald ones said: «Make us a ship tomorrow. When a ship is ready, your blood won't drop onto the ground.»
Да, плешивые говорят: «Построй (нам) военный корабль, завтра построй, когда корабль будет построен, твоя кровь на землю не капнет.»
Ginseng hunting (1)
bi-ze ŋue-i=de, galakta-li-e-mi kewe-li-ge, kewe-je, kewe , ule-mi, ule-mi, omo nükte-we-ni b’a-i.
perhaps sleep-PRES.PTC=FOC seek-INCH-PST-1SG peck-INCH-PF peck-PRES.PTC peck dig-1SG dig-1SG one hear-ACC-3SG find.PF-1SG
perhaps спать-PRES.ПРИЧ=ФОК искать-ИНХ-ПРОШ-1ЕД peck-ИНХ-ПРФ peck-PRES.ПРИЧ peck dig-1ЕД dig-1ЕД один слышать-АКК-3ЕД найти.ПРФ-1ЕД
It was probably sleeping. I started searching and digging, but only found one very thin root. I started digging it out.
Спит, наверное, стала я искать, копала, копала, нашла только один тоненький корешок.
The exact meaning of the word "kewe-" is unclear. It can be a borrowing from the Russian ковырять/копать ‘to dig’.
The tree with children's souls (1)
diana:-ni uti belie=tene, “si xauntasi-je i:le=de uti ñaula-ziga i:le bi:-we-ni gele-ini, xe:gi-le bi:-we-ni taŋki-la-ni bi:-we-ni {ili} ga:-la-ni te-i-we-ti, abdä-la-ni=de te:-ini=es?
say.PST-3SG that belie=CONTR you ask-IMP where=FOC that youth-PL where be.PRES.PTC-ACC-3SG ask-3SG below-LOC be.PRES.PTC-ACC-3SG middle-LOC-3SG be.PRES.PTC-ACC-3SG {or} branch-LOC-3SG sit-PRES.PTC-ACC-3PL leaf-LOC-3SG=FOC sit-3SG=DIS
сказать.ПРОШ-3ЕД тот belie=CONTR ты спросить-ИМП где=ФОК тот youth-МН где быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД спросить-3ЕД below-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД середина-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД {or} branch-ЛОК-3ЕД сидеть-PRES.ПРИЧ-АКК-3МН leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК сидеть-3ЕД=DIS
And the fairy said: “Ask where she wants a child from: from the bottom, from the middle or the one who sits on a branch or on a leaf.
А эта бэле говорит: “Спроси, откуда она хочет ребенка: снизу, с середины, или сидящего на ветке, или на листе?