This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ge. 65 total hits in 23 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (4)
uta bi:, bi:, dogbo duläŋki-ni esi-ge-si-ni xai xu:i xu:i xu:i xu:i em’e gune.
that be.PRES.PTC be.PRES.PTC night middle-3SG become-PF-PF.CVB-3SG again whoosh IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO come.PF EV
тот быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ ночь середина-3ЕД become-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД снова whoosh IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO прийти.ПРФ EV
After a while at midnight he heard the sound of wings again: a bird was flying.
Через некоторое время, в полночь опять слышит – птица летит, слышен шум крыльев.
A tame roe cub named Wasya (4)
ge guliŋe-li-ge-u-e: ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, pal’ma ile=ke ŋene:-ni go-li-ge.
INTJ set:off-INCH-PF-1PL.EXC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC PN where=INDEF go-PST-3SG bark-INCH-PF
МЕЖД set:off-ИНХ-ПРФ-1МН.EXC идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ С:ИМЯ где=INDEF идти-ПРОШ-3ЕД лаять-ИНХ-ПРФ
We left and walked and walked. Then Palma ran somewhere and started barking.
Вот вышли, шли, шли, Пальма куда-то убежала и залаяла.
The weasel (1)
xaulie diŋe:, uti we:-le-ni te:-ge, of’odi: ñukte-we-ni uti gedige-le-ni.
hardly press:down.PRES.PTC this on-LOC-3SG sit-PF pluck.PRES.PTC hair-ACC-3SG this crown-LOC-3SG
hardly press:down.PRES.ПРИЧ этот на-ЛОК-3ЕД сидеть-ПРФ pluck.PRES.ПРИЧ hair-АКК-3ЕД этот crown-ЛОК-3ЕД
She pressed down on it, sat on it and pulled out the hair on the top of its head.
Еле придавила, села на него и выщипала волосы у него на макушке.
The fox with ten tails (1)
utadigi=tene [utadigi=tene] i:-gi:-li, kanda mafa-du e-bede wonte-ge
then=CONTR come-REFL-3SG kanda old:man-DAT this-like throw-PF
тогда=CONTR прийти-РЕФЛ-3ЕД kanda старик-ДАТ этот-любить бросать-ПРФ
He entered the house and threw the tails to the old man like that.
Он вошел, и старику вот так хвосты бросил.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
emuge-le bai-gi-li soktou-lege-mi sigi: wagisi-ge-si:.
cradle-LOC put- spread-PURP-SS shave.PRES.PTC dry-PF-PF.CVB.SS
cradle-ЛОК положить- spread-ПУРП-SS shave.PRES.ПРИЧ dry-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
In order to dry them and put in the cradle.
Чтобы в колыбельку подстелить, высушив стружки.
Gamuli and Amuli (1)
aunda-i, aunda-i, tu: [teg] soktou-ge-ti, jeu-xi sigi-we bagba-si:.
wipe-PRES.PTC wipe-PRES.PTC all gown bedding-PF-3PL where birdcherry:shavings-ACC put:in-IMPF.1SG
wipe-PRES.ПРИЧ wipe-PRES.ПРИЧ весь gown bedding-ПРФ-3МН где birdcherry:shavings-АКК put:in-ИМПФ.1ЕД
She wiped it and wiped, the gown was all wet. Where could she put the shavings?
Вытирала, вытирала, весь халат (от крови) промок; куда запихнуть стружки?
The seven sisters (5)
uti neŋu-m=de "si, exe, minti aŋi ñamugu-fi wo:-si-ze-fi=ge ute uti to:-tigi.
this younger:sibling-REFL=FOC you older:sister.VOC we INDEF pad-1PL throw-IMPF-SBJV-1PL=HORT this this fire-LAT
этот младший:брат:или:сестра-РЕФЛ=ФОК ты older:sister.ВОК we INDEF pad-1МН бросать-ИМПФ-СОСЛ-1МН=ХОРТ этот этот огонь-LAT
The youngest sister said: “Listen, elder sister, let’s throw our sanitary pads into fire.
Это говорит младшая сестра: "Слушай, старшая из младших сестра, давайте бросим в огонь наши – как их – прокладки.
Women's sanitary pads were made of soft shaving of the bird cherry tree.
Yegdige in a silk gown (1)
j’eu=de jai maŋga jai-zi ono xugi: xugi: ono agdi-bede agdi-ge-si-ni jä:-i täktäŋ nifine-i jä:-i.”
what=FOC noise loud noise-INST how roar.PRES.PTC roar.PRES.PTC how thunder-like thunder-PF.PF.CVB-3SG eyes-REFL firm.IDEO close-IMP eyes-REFL
что=ФОК noise loud noise-INST как roar.PRES.ПРИЧ roar.PRES.ПРИЧ как thunder-любить thunder-ПРФ.ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ firm.IDEO close-ИМП eyes-РЕФЛ
If there is a strong noise, if the thunder rumbles, close your eyes firmly.»
Если какой-нибудь сильный шум будет, как гром загрохочет, глаза крепко закрой.»
Running barefoot in winter (1)
bu tue-ze tukä-masi-e-mu amä-ixi zule-ixi gugu-ziga-tigi eme-ge-si:, ute=bede bi-si-mu ñaula.
we.EXC winter-N run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LAT aunt-PL-LAT come-PF-PF.CVB.SS that=like be-PST-1PL.EXC child
we.EXC winter-N бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LAT тетя-МН-LAT прийти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот=любить быть-ПРОШ-1МН.EXC ребенок
In winter we would run here and there, to my aunt and back. That’s the sort of children we were.
Мы зимой туда-сюда бегали, к тете и обратно, такие мы были – дети.
A hunting trip (4)
ei zube kasanziga, bue-ni=tene tukca site-we-ni magi-ge-si:, uke tim gazi-e-ni, site-ne-mi diga-la-mi wa:-ni.
this two puppy-DIM she=CONTR hare kid-ACC-3SG murder-PF-PF.CVB.SS door:way IDEO bring-PST-3SG kid-PL-REFL eat-PURP-INF kill.PST-3SG
этот два puppy-ДИМ she=CONTR заяц kid-АКК-3ЕД murder-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS door:way IDEO принести-ПРОШ-3ЕД kid-МН-РЕФЛ есть-ПУРП-INF убить.ПРОШ-3ЕД
It had two puppies and it killed two little hares and brought them home, it killed them to feed its puppies.
(У неё) двое щенят, а она убила двух зайчат и принесла их прямо к порогу, убила, чтобы накормить своих щенят.