This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: da. 93 total hits in 20 transcripts.
The weasel (3)
{vot, a} uti mamaka, solö mamaka site-ne-ni xai bi:-ti, omo ni:nta, omo a:nta=da.
{well, and} this old:woman weasel old:woman child-PL-3SG yet live-3PL one man one woman=FOC
{хорошо, and} этот старуха weasel старуха ребенок-МН-3ЕД yet жить-3МН один мужчина один женщина=ФОК
That old woman weasel had children, a son and a daughter.
Вот, а у этой старухи-колонка были еще дети, сын и дочь.
The fairy and the ten bald spirits (5)
mamaka=da lä agda-gi-e-ni xaisi.
old:woman=FOC very:much be:glad-REP-PST-3SG also
старуха=ФОК very:much be:glad-REP-ПРОШ-3ЕД тоже
The old woman too got very happy.
Старушка тоже очень обрадовалась.
The tiger for the Udihe people (4)
uti=da a: ni: bue-ni agda-ini uti ni:-we.
this=FOC good man he-3SG glad-3SG this man-ACC
этот=ФОК хороший мужчина he-3ЕД glad-3ЕД этот мужчина-АКК
It’s a good man and the tiger will be happy with such a good man.
Это хороший человек, тигр рад такому человеку.
How Udihe elders used rotten ash tree (1)
aziga j'euxi xuli-ze=de i: jeu-xi=de go:-tigi=da {не ходит}.
girl where walk-SBJV=FOC ? where=FOC far-LAT=FOC {does not go}
girl где идти-СОСЛ=ФОК ? где=ФОК далеко-LAT=ФОК {does не идти}
Where would a girl go, she doesn’t walk far away.
Девочке куда ходить, она никуда далеко не ходит.
Ginseng hunting (3)
uti bu [bu] te:-mu kä-la-ni ilan-zi mule olondo tu: ila-xi-mi xutam-ziga=da.
this we.EXC sit.PST-1PL.EXC near-LOC-3SG three-INST together ginseng all bloom-IMPF-INF bright:red=FOC
этот we.EXC сидеть.ПРОШ-1МН.EXC near-ЛОК-3ЕД три-INST together ginseng весь bloom-ИМПФ-INF bright:red=ФОК
And ginseng was blossoming in red near the place where we were sitting.
А около того места, где мы втроем сидели, женьшень цветет сплошь красным.
My newborn son's death (1)
neŋi-ni soŋo-lo:-ni, uti soŋo:-m ŋeni-ge uti mamaka=da, ogzo-di:, ogzo-di: ŋeni-ge.
day-3SG cry-IMPF.PST-3SG this cry-INF go-PF this old:woman=FOC exhort:evil:spirit.PRES.PTC exhort:evil:spirit.PRES.PTC go-PF
день-3ЕД плакать-ИМПФ.ПРОШ-3ЕД этот плакать-INF идти-ПРФ этот старуха=ФОК exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ идти-ПРФ
He cried the whole day. While he was crying, the grandmother left. She drove the evil spirit away and left.
Целый день проплакал, пока он плакал, ушла эта бабушка, она изгоняла злого духа, изгоняла и ушла.
The two wives' song (9)
sagdi mamasa-ni je omo=da sita-wa e-si-ni b’a aŋ-jawa-jawa-jawa-jawa.
big wife-3SG REFR one=FOC child-ACC NEG-PST-3SG give:birth REFR
большой жена-3ЕД REFR один=ФОК ребенок-АКК НЕГ-ПРОШ-3ЕД give:birth REFR
And the older wife didn’t have a child.
A старшая жена ни одного ребенка не родила.
The tree with children's souls (2)
texe-le-ni bie, beje-le-ni=de bie, ga:-la-ni=de bie, abdä-la-ni=da bie.
stump-LOC-3SG be.PRES.HAB trunk-LOC-3SG=FOC be. PRES.HAB branch-LOC-3SG be. PRES.HAB leaf-LOC-3SG=FOC be. PRES.HAB
stump-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ trunk-ЛОК-3ЕД=ФОК быть. PRES.ХАБ branch-ЛОК-3ЕД быть. PRES.ХАБ leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК быть. PRES.ХАБ
There are some by the roots, on the tree trunk, on the branches, on the leaves.
Есть у корней, есть на стволе, есть на ветках, есть на листьях.
The flower wife (1)
timese ŋene:n-zi:, uti timedule xuli-e-ni, ogou=gde esi-gi-zeŋe-i aŋi {rosa}-la=da anči, jeu=de anči si ŋene-isi:.
tomorrow:morning go.PST.PTC-INST.SS this morning walk-PST-3SG dry=FOC become-REP-FUT-? INDEF {dew}-PTC=FOC no what=FOC no you go-PF.CVB.SS
tomorrow:morning идти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS этот утро идти-ПРОШ-3ЕД dry=ФОК become-REP-ФУТ-? INDEF {dew}-ПРИЧ=ФОК no что=ФОК no ты идти-ПРФ.КОНВ.SS
You will come early morning, your wife came in the morning, so her flower will be dry, there won’t be any dew or anything on that flower, when you come.
Придешь рано утром, жена утром шла, (цветок) сухой будет, ни росы, ничего на одном цветке не будет, когда ты придешь.
The bear, the tiger and the man (1)
ge em'e, kä-la=gde eme-li-e-ni, zube ila bugdi go:lo-ŋki-ni i:n'e-isi:-ni, t'ai xe:ti-nde-mi ili-e-ni säta=da bugdi-ti.
INTJ come.PF near-LOC=FOC come-INCH-PST-3SG two three leg far-N-3SG come.PF-PF.CVB-3SG IDEO roar-SEM-INF stand:up-PST-3SG at:once=FOC leg-LAT
МЕЖД прийти.ПРФ near-ЛОК=ФОК прийти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два три нога далеко-N-3ЕД прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД IDEO roar-SEM-INF stand:up-ПРОШ-3ЕД at:once=ФОК нога-LAT
The bear went and came closer to him, when it came as close as two or three steps, it suddenly stood up on its legs and growled.
Пошёл медведь, стал подходить поближе, а когда он на расстояние двух-трёх шагов подошёл, зарычал и резко поднялся на (задние) ноги.