This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: a. 88 total hits in 19 transcripts.
The fox with ten tails (1)
jeu gumu ute-be diane-i min-a-wa “e-zi=da bogiso, e-zi=de ja” gune-i min-a-wa?
what say this-like say-2SG me-0-ACC NEG-IMP=FOC torture NEG-IMP=FOC do:what say-2SG me-0-ACC
что сказать этот-любить сказать-2ЕД me-0-АКК НЕГ-ИМП=ФОК torture НЕГ-ИМП=ФОК что:делать сказать-2ЕД me-0-АКК
Why are you telling me not to abuse her?
Почему ты говоришь мне, чтобы я ее не мучил?
The fox wife (8)
min-a-wa zawa-ja {srazu} zawa-ja” gune:-ni.
me-0-ACC take-IMP {at:once} take-IMP say.PST-3SG
me-0-АКК взять-ИМП {at:once} взять-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
Take me immediately,» - she said.
Бери меня сразу,» - говорит.
Zabdala, an extraordinary snake (11)
ute mo: zawa:-ni taŋŋ ŋeneweŋ-ki, e:i ilaktan-a-si-li nada ni: omoti mei.
that stick take.PST-3SG bang.IDEO hit-PST EV appear-0-IMPF-3SG seven man similar only
тот больной взять.ПРОШ-3ЕД bang.IDEO hit-ПРОШ EV появиться-0-ИМПФ-3ЕД семь мужчина similar only
He took a stick, knocked making a ringing, and seven men appeared, all looking like each other.
Он взял палку, стукнул со звоном, и вот – появились семь человек, все одинаковые.
An old woman and her tiger cub (5)
ute dian-a-isi-ni uti kuti soŋu-ini, iŋamukte e:-ni sabda-ini.
this say-0-PRES.PTC this tiger cry-3SG tear do.PST-3SG pour-3SG
этот сказать-0-PRES.ПРИЧ этот tiger плакать-3ЕД рвать делать.ПРОШ-3ЕД pour-3ЕД
When she said that, the tiger started crying, its tears poured.
Когда она это сказала, тигр заплакал, слёзы потекли.
The oriole grandson (1)
činda egdi w’a-isi: , sin-a-wa činda ñoño-ni zawa-zaŋa-ni.
bird many kill.PF-PF.CVB.2SG you-0-ACC bird chief-3SG take-FUT-3SG
bird много убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты-0-АКК bird chief-3ЕД взять-ФУТ-3ЕД
If you kill many birds, the bird king will take you.
Если будешь много птиц убивать, тебя заберет птичий царь («вожак»).
A hunting trip (2)
{vse ravno} aŋi-e-ni bize {ranenyj}, uli-ti: lagban-a-mi bude:=de {a, i slava bogu, puskaj} bude:-ni.
{anyway} INDEF-PST-3SG perhaps {wounded} water-LAT get:stuck-0-INF die.PST.PTC=FOC {thanks god, let it be} die.PST-3SG
{anyway} INDEF-ПРОШ-3ЕД perhaps {раненый} вода-LAT get:stuck-0-INF умереть.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК {thanks бог, let этот быть} умереть.ПРОШ-3ЕД
That was a wounded deer anyway, it had probably fallen into the water and died, thank God.
Всё равно, раненый изюбрь, наверное, в воду попал и сдох, ну и слава богу.
The tree with children's souls (1)
i:le bi:-we-ni gele-ini bi bu-lege-i dian-a-i.”
where be.PRES.PTC-ACC-3SG ask-3SG me give-PURP-1SG say-IMP
где быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД спросить-3ЕД me дать-ПУРП-1ЕД сказать-ИМП
Which one does she want, tell me, which one should I give to her.”
Откуда она хочет, скажи, какого ей дать.”
The tiger for the Udihe people (2)
ge:-zi dian’a tagd’a-i e:, je-we=de e-i wa:-wan-a xaisi, bui-ŋi-we-ni igbe-i, teu igbe-si: bui-ŋi-we-ni, je-we e-ini wa:-wan-a.
bad-INST say.PF get:angry-PRES.PTC do what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC kill-CAUS too wild:animal-AL-ACC-3SG drive:away everything drive:away-PF.CVB.SS wild:animal-AL-ACC-3SG what-ACC NEG-3SG kill-CAUS
плохой-INST сказать.ПРФ get:angry-PRES.ПРИЧ делать что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить-CAUS тоже wild:animal-AL-АКК-3ЕД drive:away everything drive:away-ПРФ.КОНВ.SS wild:animal-AL-АКК-3ЕД что-АКК НЕГ-3ЕД убить-CAUS
It will get angry if the bad things are said about it. Then it won’t let people kill anything, it will frighten all the animals, it will not let people kill anything.
Он рассердится, когда плохое о нем говорят, и тогда ничего даст не убить, зверя спугнет, всех зверей спугнет, ничего не даст убить.
The two wives' song (3)
jawa-jawa-aŋ jawa-jawa-aŋ omo nukte-ni ni:-ni guna a: zu-zi mamasa-zi je bi-si-ni guna a-jawa-jawa-a jawa-jawa.
REFR one family-3SG man-3SG REFR two-INST wife-INST be-PST-3SG REFR REFR
REFR один семья-3ЕД мужчина-3ЕД REFR два-INST жена-INST быть-ПРОШ-3ЕД REFR REFR
There was a family: a man with two wives.
Жила одна семья: мужчина с двумя женами.