Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wo. 48 total hits in 20 transcripts.
Ginseng hunting (14)
bue-ni olondo-wo čiŋga-mi=de e-i=de ise olondo-wo.
he-3SG ginseng-ACC hit:with:stick-INF=FOC NEG-PRES.PTC=FOC see ginseng-ACC
he-3ЕД ginseng-АКК hit:with:stick-INF=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК видеть ginseng-АКК
He hits ginseng with a stick but doesn’t see it anyway.
Он женьшень палкой ударит, а все равно не видит.
The oriole grandson (3)
uta tu: ofokto-wo-ni tagdi-e-k, ofokto-wo-ni tagdi:, daktä-wa-ni tu: tagdi: e-lege-ni dieli-gi.
then all feather-ACC-3SG pluck-PST-EXPR feather-ACC-3SG pluck.PRES.PTC wing-ACC-3SG all pluck.PRES.PTC NEG-PURP-3SG fly-REP
тогда весь feather-АКК-3ЕД pluck-ПРОШ-EXPR feather-АКК-3ЕД pluck.PRES.ПРИЧ wing-АКК-3ЕД весь pluck.PRES.ПРИЧ НЕГ-ПУРП-3ЕД летать-REP
She plucked out all his feathers, tore them away, tore the wings away so that he couldn't fly away.
Она все его перья ощипала, перья вырвала, крылья все оторвала, чтобы он не улетел.
The seven sisters (2)
uti neŋu-ne-ni to: ila-i jazafi läsi to:-wo sagdi to: ila:-ti.
this younger:sibling-PL-3SG fire kindle-PRES.PTC of:course very:much fire-ACC big fire kindle.PST-3PL
этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД огонь kindle-PRES.ПРИЧ конечно very:much огонь-АКК большой огонь kindle.ПРОШ-3МН
The younger sisters made a huge fire of course.
Младшие сёстры разожгли огромный костёр, конечно, большой костёр разожгли.
My newborn son's death (1)
“uti bata zawa:-ni, soŋo-i-wo-ni e-i dogdi?”
this boy take.PST-3SG cry-ACC-3SG NEG-2SG hear
этот boy взять.ПРОШ-3ЕД плакать-АКК-3ЕД НЕГ-2ЕД слышать
“The evil spirit took the boy, can’t you hear how he is crying?”
“злой дух взял вселился в мальчика, не слышишь, как он плачет?”
The bear, the tiger and the man (3)
"utemi eme-je min-zuŋe si:-ze-fi ei soŋgo-wo."
then come we-two:together skin-SBJV-1PL this bear-ACC
тогда прийти we-two:together шкура-СОСЛ-1МН этот bear-АКК
“Then come here, let’s skin this bear together.”
"Тогда иди сюда, давай мы с тобой обдерём этого медведя."
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
tue gekti-gi:-we sigi:-ti joxompo-wo sigi-du.
winter freeze-REP-ACC shave-3PL bird:cherry:tree-ACC shave-PL
winter freeze-REP-АКК shave-3МН bird:cherry:tree-АКК shave-МН
They shaved the bird-cherry tree in winter, when the wood gets frozen.
Черёмуху строгали зимой, когда древесина замёрзнет.
Sisam Zauli and the hero (2)
“ge o-digi ŋene-i go: si xokto-wo-i diana-zeŋe-i, ile=de ono=do ŋene-zeŋe-i si xokto-wo-i.
INTJ here-ABL go-IMP far you road-ACC-2SG tell-FUT-1SG where=FOC how=FOC go-FUT-2SG you road-ACC-2SG
МЕЖД здесь-АБЛ идти-ИМП далеко ты road-АКК-2ЕД говорить-ФУТ-1ЕД где=ФОК как=ФОК идти-ФУТ-2ЕД ты road-АКК-2ЕД
«Go far away, I will show you the road, I will tell you where to and how you should walk.
«Иди далеко, я тебе расскажу дорогу, куда и как тебе идти.
The fox wife (2)
galakta-ne-i, galakta-ne-i, soŋgo-wo ise:-ni.
look:for-DIR-PRES.PTC look:for-DIR-PRES.PTC bear-ACC see.PST-3SG
look:for-DIR-PRES.ПРИЧ look:for-DIR-PRES.ПРИЧ bear-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
He walked and walked and saw a bear.
Шел он, шел и увидел медведя.
Gamuli and Amuli (1)
uti mene tege-i do:-wo tege-i {nu} uligdiga tege-i tege do:-wo-ni kusige-zi xuai-e-k, soktou xegi-le-ni bagba-nda:-k e:-ni {i} guline:-ni.
this REFL-0 gown-REFL bottom-ACC gown-REFL {INTJ} beautiful gown-REFL gown bottom-ACC knife-INST cut-PST-EXPR bedding under-LOC-3SG put:into-SEM.PST-EXPR make.PST-3SG {and} leave.PST-3SG
этот РЕФЛ-0 gown-РЕФЛ bottom-АКК gown-РЕФЛ {МЕЖД} beautiful gown-РЕФЛ gown bottom-АКК нож-INST резать-ПРОШ-EXPR bedding под-ЛОК-3ЕД put:into-SEM.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {and} оставить.ПРОШ-3ЕД
She cut off a piece from her beautiful under-gown, put it there under the bed and left.
Она от своего нижнего (букв. "внутреннего") красивого халата, отрезала ножом (расшитый узорами) кусок, засунула его под под постель и ушла.
The tiger for the Udihe people (3)
xokto-wo-ni ise:=de ule-i=de je-i=de a:, teu sa:.
footprint-ACC-3SG see.PST.PTC=FOC dig-PRES.PTC=FOC PROV-PRES.PTC=FOC INTJ everything know.PST.PTC
footprint-АКК-3ЕД видеть.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК dig-PRES.ПРИЧ=ФОК PROV-PRES.ПРИЧ=ФОК МЕЖД everything know.ПРОШ.ПРИЧ
If a tiger sees that they dig up its footsteps or something like that, it will know it.
Если увидит тигр, что его следы раскапывают или что-нибудь такое, он все знает.