This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: we. 376 total hits in 31 transcripts.
How I tamed a roe cub (8)
zeu-we j’e-we xebu.
food-ACC what-ACC take:with
еда-АКК что-АКК take:with
We took food and all the rest.
Взяли с собой еду и всё остальное.
The seven sisters (34)
uta wuendele:-ti ña uti-we sue-we.
then throw.PST-3PL again thus-ACC whetstone-ACC
тогда бросать.ПРОШ-3МН снова thus-АКК whetstone-АКК
They threw this whetstone.
Бросили опять это, как его, точило.
The fox wife (7)
aŋi-we zagu-we ise:-ni.
INDEF-ACC red:wolf-ACC see.PST-3SG
INDEF-АКК red:wolf-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
He saw that one, the jackal.
Увидел – как его – шакала.
The alder tree girl (27)
ei bi sin-du bu-ze-mi omo mele-we, omo igdu-we, omo sue-we.
this me you-DAT give-SBJV-1SG one two:sided:comb-ACC one comb-ACC one whetstone-ACC
этот me ты-ДАТ дать-СОСЛ-1ЕД один two:sided:comb-АКК один comb-АКК один whetstone-АКК
I will give you a two-sided comb, a comb and a whetstone.
Я дам тебе двусторонний частый гребень, расчёску и точильный камень.
Three magic objects, received from a helping old woman is a recurring motif (cf. Nikolaeva et al. 2002, text 14, and "Seven girls" (text 7) in the current collection).
The fairy and the ten bald spirits (20)
“jeu wo:, je-we?”
what do what-ACC
что делать что-АКК
«Well, have you made it?» - they asked.
«Ну что, сделала?» спрашивают.
Sisam Zauli and the hero (22)
ni-we b’a-ze, j’eu ni:-we-ni.
who-ACC find-SBJV what man-ACC-3SG
кто-АКК найти-СОСЛ что мужчина-АКК-3ЕД
Where else can you meet a human?»
Где еще человека встретишь.»
When Yegdige ate an evil spirit (25)
{A} mamaka ŋene:-ni, ŋene:, gazi titi-wene:-ni site-i zauge {eto} pumpu-we bogdo-we {i} zauge-we.
and old:woman go.PST-3SG go.PST fetch dress-CAUS-3SG child-SG.REFL ear:flaps this head:dress-ACC hunting:cap-ACC and ear:flaps-ACC
and старуха идти.ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ принести платье-CAUS-3ЕД ребенок-ЕД.РЕФЛ ear:flaps этот head:dress-АКК hunting:cap-АКК and ear:flaps-АКК
The wife went out, fetched the hunting cap, the head cover and the ear covers, and put them on their son.
И жена пошла, взяла накидку, охотничью шапочку и наушники и надела их на сына.
An old woman and her tiger cub (14)
maŋmu mafasa {staryj} utempi-utempi teluŋu sa-i-we je-i-we, xai bueti sa-iti, ceze-we {govorit}, ceze bi-si-ni.
Nanai old:man {old} such-such.RED tale know-2SG-ACC do:what-2SG-ACC also they know-3PL true-ACC {says} true be-PST-3SG
Nanai старик {старый} such-such.RED tale know-2ЕД-АКК что:делать-2ЕД-АКК тоже they know-3МН настоящий-АКК {says} настоящий быть-ПРОШ-3ЕД
An old Nanai knew exactly the same story, they also know it and say that it is true.
Один старик нанаец точно такую же историю знал, они тоже это знают, говорят, что это правда.
The oriole grandson (7)
čikčike-we-ni {mozhno} wa-i, činzifä-wa wa-i, zube se:-we, {bol’she} je-we=de e-zi: wa:.
bird-ACC-3SG {you:may} kill-2SG bird-ACC two kind-ACC {more} what-ACC=FOC NEG-IMP kill
bird-АКК-3ЕД {you:may} убить-2ЕД bird-АКК два добрый-АКК {больше} что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП убить
You can kill one and another, two kinds of birds, but don’t kill more.
(Какая-то определённая птица) можно, (ещё какая-то птица) убивай, два вида, больше никаких не убивай.
A tame roe cub named Wasya (7)
in’ei-we pal’ma gegbi:-ni.
dog-ACC PN call-3SG
собака-АКК С:ИМЯ звать-3ЕД
Our dog was called Palma.
Собаку Пальмой зовут.