This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: uxi. 7 total hits in 5 transcripts.
The tiger for the Udihe people (1)
ta-uxi ŋene:-i, e-uxi ŋene:-i, xuli:, ŋua-i, diga-i.
there go-PRES.PTC here go-PRES.PTC walk.PRES.PTC sleep-PRES.PTC eat-PRES.PTC
там идти-PRES.ПРИЧ здесь идти-PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ спать-PRES.ПРИЧ есть-PRES.ПРИЧ
It would walk here and there, it would walk and sleep and eat.
Туда пойдет, сюда пойдет, ходит, спит, ест.
An old woman and her tiger cub (3)
uti tu: bi:, bi:, omo aŋa-ni bi:, xai eme-gi:-ni {tigra} ute-uxi.
this all be.PRES.PTC be.PRES.PTC one year-3SG be.PRES.PTC again come-REP-3SG {tiger} that-LAT
этот весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ один год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова прийти-REP-3ЕД {tiger} тот-LAT
Some time passed, after a year the tiger returned there again.
Прошло время, через год тигр опять вернулся туда.
The tree with children's souls (1)
uti tege-ti:-ni uŋtu-de-mi uta-uxi säta uŋtu-de-mi uti tege-ti:-ni tiŋmele-le:-ni uti ba:ta omö-ni.
that gown-LAT-3SG tambourine-V-INF that-LAT loud tambourine-V-INF this gown-LAT-3SG fall-PURP-3SG that boy soul-3SG
тот gown-LAT-3ЕД tambourine-ГЛ-INF тот-LAT loud tambourine-ГЛ-INF этот gown-LAT-3ЕД fall-ПУРП-3ЕД тот boy soul-3ЕД
He beat the tambourine very loudly so that the boy’s soul could fall straight onto the gown.
Он сильно бьет в бубен над халатом, чтобы душа мальчика упала прямо на халат.
Nadezhda Kukchenko shows the technique of beating the tambourine.
The alder tree girl (1)
uta-uxi ŋene-le-mi keie-ŋi-si-e-ti ei ei-zi-ti ise ni=de ei-zi-ni ise.”
there go-PURP-SS send-DIR-IMPF-PST-3SG this NEG-INST-3PL see who=FOC NEG-INST-3SG see
там идти-ПУРП-SS послать-DIR-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД этот НЕГ-INST-3МН видеть кто=ФОК НЕГ-INST-3ЕД видеть
I was told to walk so that nobody sees me. »
Говорили, чтобы я пошла так, чтобы никто не увидел.»
A tame roe cub named Wasya (1)
bolo wakca-na-gi-le-fi teu xebu-ne zeu-we j’e-we, ta-uxi ba:-za ge:-tigi xebu-ne, ña guli-ne-le-u, nexu-le-u {стали собираться}.
autumn hunt-DIR-REP-PURP-SS.PL all take:with-PF.CVB.SS food-ACC what-ACC there-LAT place-N surface-LAT take:with-PF.CVB.SS again set:off-REP-PURP-1PL.EXC prepare-PURP-1PL.EXC
autumn охотиться-DIR-REP-ПУРП-SS.МН весь take:with-ПРФ.КОНВ.SS еда-АКК что-АКК там-LAT место-N поверхность-LAT take:with-ПРФ.КОНВ.SS снова set:off-REP-ПУРП-1МН.EXC приготовить-ПУРП-1МН.EXC
In the autumn we were preparing to go hunting again. We prepared everything: the food and all the rest that we were to take to the forest. We were about to leave.
Осенью опять стали собираться на охоту, всё собрали: еду и всё остальное, что в тайгу с собой взять, стали собираться.