This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ti. 330 total hits in 29 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (29)
{Vot starik} mamaka mule okto taje:-ti, {celuju kotomku} taje:-ti ge.
here old:man old:woman with medicine collect.PST-3PL whole bag collect.PST-3PL INTJ
здесь старик старуха с medicine collect.ПРОШ-3МН целый bag collect.ПРОШ-3МН МЕЖД
The old man and the old woman prepared a whole bag of medicines.
Вот старик со старухой собрали лекарства целую котомку.
Yegdige in a silk gown (15)
ge, ono bie, uta zug-ti gazi:, zugdi-ti gazi:, ña ñientile uti, omo xai merge [merge xai merge].
INTJ how be.PRES.HAB that home bring.PRES.PTC home-LAT bring.PRES.PTC again open one hero hero one hero
МЕЖД как быть.PRES.ХАБ тот home принести.PRES.ПРИЧ home-LAT принести.PRES.ПРИЧ снова открыть один hero hero один hero
So he brought her home, opened the door and there was another hero there (Humpbacked).
Вот так, привел ее домой, открывает дверь, а там – еще один молодец-егдигэ (горбатый).
The fox with ten tails (4)
eni-ti eni-ti,” mamaka-tigi diane-i “eni-ti eni-ti, ei ono bie.
mother-3PL mother-3PL wife-LAT say-PRES.PTC mother-3PL mother-3PL this how be.PRES.HAB
мать-3МН мать-3МН жена-LAT сказать-PRES.ПРИЧ мать-3МН мать-3МН этот как быть.PRES.ХАБ
Wife, how can it be? – he said to the old woman.
Жена, жена, - говорит он старухе, как же это?
The iron bird and the silver bird (21)
omo {eto} mafasa mamaka mule bagdi-e-ti {i} aŋi-ti site-ti omo bata omo aziga=de.
one {this} old:man old:woman with live-PST-3PL {and} INDEF-3PL child-3PL one boy one girl=FOC
один {этот} старик старуха с жить-ПРОШ-3МН {and} INDEF-3МН ребенок-3МН один boy один girl=ФОК
There lived an old man and an old woman and their children: a boy and a girl.
Жили старик со старухой и их дети: мальчик и девочка.
The fairy and the ten bald spirits (32)
ña eme:-ti, xaŋasi-ti b’a-i.
again come.PST-3PL conjure-3PL find-PRES.PTC
снова прийти.ПРОШ-3МН conjure-3МН найти-PRES.ПРИЧ
They came again, they had done some magic and found her.
Опять пришли, погадали и нашли.
How Udihe elders used rotten ash tree (9)
imi ute nixe:-ti?
why this do.PST-3PL
почему этот делать.ПРОШ-3МН
Why did they do that?
Почему так делали?
How I tamed a roe cub (6)
wa:-ti anči.
kill.PST-3PL no
убить.ПРОШ-3МН no
It was killed, it wasn't there.
Убили, нет её.
The fox wife (9)
e: {krugom} aŋi sul’ei bi:-ti.
EV around INDEF fox be-3PL
EV around INDEF лиса быть-3МН
He saw the foxes around him.
Видит, кругом – как их - лисицы.
Zabdala, an extraordinary snake (25)
jiŋ ŋene:-ti xaisi.
persistently go-PST-3PL nevertheless
persistently идти-ПРОШ-3МН nevertheless
She broke off anyway and they went.
Все равно вырвалась, и они пошли.
A tame roe cub named Wasya (2)
“ke:, minti {koza} anči bebu, ni: bue-we-ni diga-ili, anana dige-i, wa:-ti, {naverno} wa:-ti, diga:-ti.”
INTJ we {goat} no EV man it-ACC-3SG eat-3SG long:ago eat-PRES.PTC kill.PST-3PL {perhaps} kill.PST-3PL eat.PST-3PL
МЕЖД we {goat} no EV мужчина этот-АКК-3ЕД есть-3ЕД давно есть-PRES.ПРИЧ убить.ПРОШ-3МН {perhaps} убить.ПРОШ-3МН есть.ПРОШ-3МН
“Too bad. It looks like our roe is gone, it has been eaten. Perhaps it was long ago killed and eaten.”
“Плохо, видно, нет нашей косули, съели её, давно уже съели, убили, наверное, и съели.”