This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: tene. 110 total hits in 20 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
ige=tene uti tukä-wasi: ige=tene {nu gorodo stalo, malen’kij gorod, vidish kak bystro delaetsja.}
village=CONTR this run-DIV-PRES.PTC village=CONTR {well town appeared small town you:see how fast happens}
village=CONTR этот бежать-DIV-PRES.ПРИЧ village=CONTR {хорошо город appeared маленький город you:see как быстрый happens}
He ran everywhere, and that’s how a village or a small town appeared. You see how quickly it happens.
А деревня – он все бегал, ну и город появился, маленький город, видишь, как быстро делается.
The fox with ten tails (6)
“e: ei=tene [ei=tene] merge=de merge, ei=de kodu=de kodu.
EV this=CONTR hero=FOC hero now=FOC son:in:law=FOC son:in:law
EV этот=CONTR hero=ФОК hero сейчас=ФОК son:in:law=ФОК son:in:law
«Now you are a real hero, now you are a real son-in-law.
«Вот теперь ты герой так герой, теперь ты зять так зять.
The fairy and the ten bald spirits (9)
uti=tene mamaka=tene omo mene site-tigi bu-kce-i.
this=CONTR old:woman=CONTR one on-LAT give-INTENT-PRES.PTC
этот=CONTR старуха=CONTR один на-LAT дать-INTENT-PRES.ПРИЧ
But the old woman wanted to give her to one of the sons.
А старуха хочет дать ее одному из своих сыновей.
Sisam Zauli and the hero (16)
uti=tene aziga xai xokono-ini.
this=CONTR girl again moan-3SG
этот=CONTR girl снова moan-3ЕД
That girl was moaning there.
А там та девушка стонет.
The tiger for the Udihe people (21)
ikte-ni=tene lä et’ei, däŋza bede bie.
teeth-3SG=CONTR very sharp scissors like be.PRES.HAB
teeth-3ЕД=CONTR очень острый scissors любить быть.PRES.ХАБ
It has sharp teeth, like scissors.
У него зубы острые, как ножницы.
Yegdige in a silk gown (6)
uti merge=tene tege-ni jeu tu: seule-mei, dä:mi seule.
this hero=CONTR dress-3SG what all silk entirely dense silk
этот hero=CONTR платье-3ЕД что весь silk entirely dense silk
That hero had a gown all made of thick silk.
У этого егдигэ халат был весь шелковый, из плотного шелка.
The oriole grandson (4)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (2)
ei zua e-i sigi-kce, ei gekti: mei sigi-mi=tene aja.
this summer NEG-PRES.PTC shave-INTENT-PRES.PTC this freeze.PRES.PTC entirely shave-INF=CONTR good
этот лето НЕГ-PRES.ПРИЧ shave-INTENT-PRES.ПРИЧ этот freeze.PRES.ПРИЧ entirely shave-INF=CONTR хороший
In summer they don’t shave them, but it’s good to shave them when the wood is frozen.
Сейчас, летом, не строгают, а замёрзшие строгать хорошо.
The iron bird and the silver bird (7)
uti=tene tiŋmele-i tiŋmele-i ge minti aŋi-ŋi-fi jegdige ...
this=CONTR fall-PRES.PTC fall-PRES.PTC INTJ we INDEF-AL-1PL
этот=CONTR fall-PRES.ПРИЧ fall-PRES.ПРИЧ МЕЖД we INDEF-AL-1МН
It was falling and falling, and our hero...
Она падает, падает, а наш егдигэ...
Gamuli and Amuli (2)
[aŋ] bueni, aziga=tene wuendele-gi-e-ni kusige-we.
he-3SG girl=CONTR throw-REP-PST-3SG knife-ACC
he-3ЕД girl=CONTR бросать-REP-ПРОШ-3ЕД нож-АКК
But the girl Gamuli threw the knife back.
А девушка Гамули нож обратно бросила.