This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: te. 44 total hits in 18 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
“Jeu gune-i=te?”
what-2SG=FOC
что-2ЕД=ФОК
“What do you have to say?”
“Что скажешь?”
The tree with children's souls (3)
ge uti zawa-te-i=ze.”
INTJ that take-PERM-2SG=HORT
МЕЖД тот взять-PERM-2ЕД=ХОРТ
“Ok, take one there.
“Ну ладно, возьми там.”
The alder tree girl (19)
{soveta}na igdu wonde-te-i=ze.
{give:advice} comb throw-PERM-2SG=HORT
{give:advice} comb бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ
Throw the comb.
{Советует} Брось расчёску.
The fox with ten tails (1)
“si ono diana ono nixe-te-mi=ze.
you how say how do-SBJV-1SG=HORT
ты как сказать как делать-СОСЛ-1ЕД=ХОРТ
«I’ll do what you say.
«Как ты сказал, так я и сделаю.
The seven sisters (1)
ge uti aŋi mele-we wuende, xai ute diana-te-u-ze.
INTJ this INDEF comb-ACC throw.IMP again that say-PERM-2PL-HORT
МЕЖД этот INDEF comb-АКК бросать.ИМП снова тот сказать-PERM-2МН-ХОРТ
“Then throw this tooth-comb and say again.
«Тогда бросайте – этот, как его – двусторонний гребень, и опять скажите.
A tame roe cub named Wasya (1)
uta ei zugdi uke-ti(gi)-ni eme: xe:ti-mi anči-le=te, anči.
that this house door-LAT-3SG come.PST.PTC shout-1SG no-PROPR=FOC no
тот этот дом дверь-LAT-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ кричать-1ЕД no-ПРОПР=ФОК no
We came to the house, I was shouting – but no.
Подошли к порогу дома, кричу – нет.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
ute xokto-ni culi ŋene-i, ute diga-te-i=ze.
that trail-3SG directly go-IMP that eat-PERM-2SG=HORT
тот trail-3ЕД прямо идти-ИМП тот есть-PERM-2ЕД=ХОРТ
Then he will directly follow their footsteps and will find the animal. That’s what you will eat.
Тогда он пойдет прямо по следу, найдет зверя, так и будешь кормиться.
Running barefoot in winter (1)
diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”
eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJV
есть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛ
We ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»
Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»
Sisam Zauli and the hero (2)
uti amba-zi bi:, sagda-ŋi-e-li bi:=tene, uti=te(ne) a:nta.
this evil:spirit-INST be.PRES.PTC get:old-V-PST-3SG be.PRES.PTC=CONTR this=FOC woman
этот evil:spirit-INST быть.PRES.ПРИЧ get:old-ГЛ-ПРОШ-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=CONTR этот=ФОК женщина
In fact it was an evil spirit, an old woman.
А это был злой дух на самом деле, старая женщина.
Yegdige in a silk gown (1)
“ono ja-za-mi emne ge:-ne-me-i, ŋene-mi=de, eme-te-mi=de eme-te-mi=ze sin-tigi.”
how do:what-SBJV-1SG once take-DIR-ACC.PST-2SG go-INF=FOC come-PERM-1SG=FOC come-PERM-1SG=HORT you-LAT
как что:делать-СОСЛ-1ЕД однажды взять-DIR-АКК.ПРОШ-2ЕД идти-INF=ФОК прийти-PERM-1ЕД=ФОК прийти-PERM-1ЕД=ХОРТ ты-LAT
«What can I do/ If you came for me, I’ll marry you.»
«Что же делать, раз пришел за мной, пойду, выйду за тебя замуж.»