Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: si. 215 total hits in 27 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (14)
“uta-la ila aziga, adi di: aziga=si ila aziga aula-si, omo c’o ñadiga-ti omo aziga.
that-LOC three girl how:many four girl=DIS three girl one most young-3PL one girl
тот-ЛОК три girl сколько четыре girl=DIS три girl один most молодой-3МН один girl
The snake-son had taught him: «There are three or four girls there and one girl is very young.
Сын-змея его научил: «Там три девушки или сколько, или четыре, одна девушка самая младшая.
The seven sisters (8)
e-si uta-la [e-si] e-si-ti wa: bue-we-ni, uta-la a:-si-ti {почти} wa:.
NEG-? that-LOC NEG-? NEG-PST-3PL kill she-ACC-3SG that-LOC chase-IMPF-3PL {nearly} kill
НЕГ-? тот-ЛОК НЕГ-? НЕГ-ПРОШ-3МН убить she-АКК-3ЕД тот-ЛОК chase-ИМПФ-3МН {nearly} убить
They didn’t kill her this time.
Не убили её, потом погнались, чуть не убили.
When Yegdige ate an evil spirit (7)
Ge {nu oni pojavilis’ pered nim}, ei ñaŋga bi-si-ti, go:=do e-si-ti bagdi.
INTJ INTJ they appeared in:front him this little be-PST-3PL long=FOC NEG-PST-3PL live
МЕЖД МЕЖД they appeared in:front him этот маленький быть-ПРОШ-3МН длинный=ФОК НЕГ-ПРОШ-3МН жить
Well, they appeared in front of him, they lived together for a while, they hadn’t lived together for a long time.
Ну, они появились перед ним, немножко прожили с ним, долго не жили.
The weasel (4)
ge omo jegdige bi-si-ni, xunazi mule=de zuŋe bi-si-ti.
INTJ one hero be-PST-3SG older:sister together=FOC both be-PST-3PL
МЕЖД один hero быть-ПРОШ-3ЕД older:sister together=ФОК both быть-ПРОШ-3МН
Once upon a time a hero lived with his sister.
Жил один егдигэ, они жили вдвоем с сестрой.
Ginseng hunting (17)
ute bi-si-ni
this be-PST-3SG
этот быть-ПРОШ-3ЕД
That’s how it was.
Так было.
The flower wife (7)
omo ni:nta omo jegdige bi-si-ni.
one man one hero be-PST-3SG
один мужчина один hero быть-ПРОШ-3ЕД
Once upon a time there was a hero.
Жил один человек, один егдигэ.
The fox with ten tails (14)
omo merge bi-si-ni emuse.
one hero be-PST-3SG alone
один hero быть-ПРОШ-3ЕД alone
Once upon a time there was a hero who lived on his own.
Жил один егдигэ одиноко.
Sisam Zauli and the hero (17)
omo merge bi-si-ni omo merge emus’e.
one hero be-PST-3SG one hero alone
один hero быть-ПРОШ-3ЕД один hero alone
Running barefoot in winter (8)
“e-si-mu, e-si-mu, e-si-mu bui:, aja, [ei=de] e-ini=de gekti bugdi-u.»
NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC frostbite all:right [NEG=FOC] NEG-3SG=FOC freeze feet-1PL.EXC
НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC frostbite all:right [НЕГ=ФОК] НЕГ-3ЕД=ФОК freeze feet-1МН.EXC
«No, no, they didn’t, never mind, our feet didn’t even get cold.»
«Нет, нет, не отморозили, ничего, ноги даже не замерзли.»
A hunting trip (10)
bi in'ei-we pal'ma ba:-la ule: wagi-si-se e-si-ni=de diga.
me dog-ACC PN outside-LOC meat dry-IMPF-PAS NEG-PST-3SG=FOC eat
me собака-АКК С:ИМЯ снаружи-ЛОК мясо dry-ИМПФ-ПАС НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК есть
My dog Palma didn't even eat the jerked meat that was outside.
Moя собака Пальма даже мясо вяленое на улице не съела.