Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: nie. 12 total hits in 6 transcripts.
The moose and the frog (6)
tukä-nie tukä-nie tukä-nie.
run-3SG run-3SG run-3SG
бежать-3ЕД бежать-3ЕД бежать-3ЕД
He was running and running.
Бежит, бежит, бежит.
Gamuli and Amuli (1)
puñala edi-nie babaze, gamuli wa-je babaze, amuli e-zi wa babaze, puñala ede-nie babaze.
swirling wind-3SG REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR swirling wind-3SG REFR
swirling wind-3ЕД REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR swirling wind-3ЕД REFR
Strong wind, kill Gamuli, don’t kill Amuli.
Вихрь, ветер, убей Гамули, а Амули не убивай, вихрь, ветер.
The song in the end of the recordind was repeated upon our request.
The seven sisters (2)
jewe=gde e-zi-u ŋene sunzum=de e-nie, bi site-ne-mi nuŋu-m,” nada site-ne-ni bi:-ni {tozhe} b’ata mei.
what=FOC NEG-IMP-PL go abuse=FOC ? me child-PL-REFL six-ACC seven child-PL-3SG be-3SG {also} boy only
что=ФОК НЕГ-ИМП-МН идти abuse=ФОК ? me ребенок-МН-РЕФЛ шесть-АКК семь ребенок-МН-3ЕД быть-3ЕД {тоже} boy only
Don’t go anywhere, I won’t hurt you. I have six sons.” He had seven children and all of them were boys.
Не уходите никуда, не обижу, у меня шестеро сыновей," – у него тоже семеро детей, и все мальчики.
An old woman and her tiger cub (1)
uteli adi-ma=ka aŋa-ni bi-si-ni, zu: aŋa-ni=es, ila aŋa-ni=es, belem sagda-ŋi-e-nie jaza, zuke xuli:
then how:many=INDEF year-3SG be-PST-3SG two year-3SG=DIS three year-3SG=DIS even:more old-V-PST-3SG of:course hardly walk.PRES.PTC
тогда сколько=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД два год-3ЕД=DIS три год-3ЕД=DIS even:more старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД конечно hardly идти.PRES.ПРИЧ
Several years passed, two or three, she became very old, she could hardly walk.
Прошло несколько лет, два или три года, она совсем состарилась, еле ходит.
The alder tree girl (1)
aŋasi-en-zi: timana te:-gi: guline-li-e-nie, uti mamaka bu-o-ni ila-ma igdu-we mele-we sue-we.
stay:for:night-PST.PTC-INST.SS morning get:up-REP-PST-3SG leave-INCH-PST-3SG this old:woman give-PST-3SG three-ACC comb-ACC two:sided:comb-ACC whetstone-ACC
stay:for:night-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS утро get:up-REP-ПРОШ-3ЕД оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот старуха дать-ПРОШ-3ЕД три-АКК comb-АКК two:sided:comb-АКК whetstone-АКК
She stayed and in the morning she got up and took off. The old woman gave her a comb, a two sided thick comb and a whetstone.
Переночевав, наутро встала и отправилась в путь, старуха дала ей расчёску, двусторонний частый гребень и точило.
The two wives' song (1)
ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:ne-li-e-ti, mamasa-ni guna aŋ ic’a mamasa-ni je gagda uŋta tie-we-ni mutu-o-ni mutu-o-nie jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa-ni=da e-si-ni mutu a-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon soon REFR downstream end-LOC-3SG come-INCH-PST-3PL wife-3SG REFR REFR little wife-3SG other shoe pair-ACC-3SG finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR big wife-3SG one other-ACC-3SG=FOC NEG-PST-3SG finish REFR
soon soon REFR downstream конец-ЛОК-3ЕД прийти-ИНХ-ПРОШ-3МН жена-3ЕД REFR REFR маленький жена-3ЕД другой shoe pair-АКК-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR
When they were about to reach the lower end of the stretch of the river, the younger wife had finished the second boot, but the older wife hadn’t even finished one.
Вот-вот доплывут они до нижнего конца плеса, младшая жена закончила второй унт, а старшая жена и одного не закончила.