Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ne:. 11 total hits in 8 transcripts.
The tree with children's souls (2)
“bi uti a:nta site-ne-ni ge:-ne:-mi.”
me that woman child-DESIG-3SG bring-DIR.PST-1SG
me тот женщина ребенок-ДЕСИГ-3ЕД принести-DIR.ПРОШ-1ЕД
“I came to get a child for that woman.”
“Я пришел за ребенком для той женщины.”
The iron bird and the silver bird (1)
{vot, nu eto} xunazi-ne-ni eje-ne:-ti uta-la.
{well and} sister-PL-3SG take:care.PST-3PL that-LOC
{хорошо and} сестра-МН-3ЕД take:care.ПРОШ-3МН тот-ЛОК
The sisters were looking after it there.
Сестры за ней там ухаживают.
The fox wife (1)
soŋu-lie, mamasa-ni xelie xetige-ne:-ni sul’ei bi:-ti.
cry-INCH wife-3SG fast jump:up-DIR.PST-3SG fox be-3PL
плакать-ИНХ жена-3ЕД быстрый jump:up-DIR.ПРОШ-3ЕД лиса быть-3МН
When the children started crying, his wife got up quickly.
Заплакали дети, жена скорее вскочила, они лисы.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
E: ge ŋeni-e-ni, ami-mi eni-mi ise-ne:-ni.
INTJ INTJ go-PST-3SG father-REFL mother-REFL see-DIR.PST-3SG
МЕЖД МЕЖД идти-ПРОШ-3ЕД отец-РЕФЛ мать-РЕФЛ видеть-DIR.ПРОШ-3ЕД
He went to visit his father and mother.
Он пошел посмотреть, как там отец с матерью.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
tue nekie marta bä-la-ni lä xuai-ne:-ti, ute a:nta-zi taule-le-?
winter spring March month-LOC-3SG much cut-DIR.PST-3SG that woman use-PURP-??
winter spring March month-ЛОК-3ЕД много резать-DIR.ПРОШ-3ЕД тот женщина использовать-ПУРП-??
In winter and spring, in March, they used to cut down a lot of bird-cherry trees, so that the women could use them.
Зимой и весной, в марте месяце очень много черёмухи рубили, чтобы женщины пользовались.
The fairy and the ten bald spirits (1)
solo-ixi xu:-gi-e-ti, guli-ne:-li.
upstream-LAT turn-REP-PST-3PL go-DIR-3SG
upstream-LAT turn-REP-ПРОШ-3МН идти-DIR-3ЕД
They turned upstream and started moving.
Против течения повернули, тогда поплыли.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
ute t'aŋki-le-ni ŋene:-ni site-i xebu-ne:=de.
that middle-LOC-3SG go.PST-3SG child-REFL take:with-PF.CVB.SS=FOC
тот середина-ЛОК-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД ребенок-РЕФЛ take:with-ПРФ.КОНВ.SS=ФОК
She went to the middle of the circle and took her son with her.
Она вышла на середину, сына с собой взяла.
A hunting trip (1)
ute-bede eje-ne-mi, ŋä-la eje-ne:, je:-we afui ule:-ŋi-xi afui ute-li e-si-mu in-e {vtoroj den', benzina} je-we {poka zapravl'ali chegos'} ili-enti neŋi-ni guli-ŋi-e-mu.
this-like go:downstream-DIR-INF bank-LOC go:downstream-DIR.PST.PTC antlers-ACC empty meat-AL-PROPR empty that-PROL NEG-PST-1PL.EXC come-0 {second day gasoline} what-ACC {while we:filled:up what}
этот-любить go:downstream-DIR-INF берег-ЛОК go:downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ antlers-АКК пустой мясо-AL-ПРОПР пустой тот-ПРОЛ НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC прийти-0 {второй день gasoline} что-АКК {пока we:filled:up что}
So we were moving near the riverbank. There was no meat, no deer antlers, nothing. We didn't reach home on the next day, we had to load some fuel. We were going to return on the third day.
Так мы плывём, плывём около берега, пант нет, мяса нет, пусто; на второй день мы не доехали, пока заправлялись бензином, пока что, на третий день возвращаемся.