Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: na:. 8 total hits in 6 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
“A: mo-tigi zä-na:-ti.”
INTJ tree-LAT hide-DIR.PST-3PL
МЕЖД дерево-LAT прятать-DIR.ПРОШ-3МН
“Ah, they hid in the trees.”
“А, они в деревья спрятались”.
The fox wife (2)
bue-ni ga(la)kta-na:-ni mamasa-i.
he-3SG look:for-DIR.PST-3SG wife-REFL
he-3ЕД look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛ
He went to look for his wife.
Он пошел искать свою жену.
An old woman and her tiger cub (1)
{nu} mo:-wo xuai-na:-k ei bou-laŋki-ni, {chetyre groba} bede wo:-k ute-le nede:-k ebu-ktigi ebu-ktigi.
{INTJ} tree-ACC chop:up-DIR.PST-EXPR this thick-N-3SG {four coffin} like make.PST-EXPR that-LOC put.PST-EXPR this:like-ADV.RED
{МЕЖД} дерево-АКК chop:up-DIR.ПРОШ-EXPR этот толстый-N-3ЕД {четыре coffin} любить делать.ПРОШ-EXPR тот-ЛОК положить.ПРОШ-EXPR this:like-ADV.RED
She went and cut down a tree as thick as that, laid four boards like that and made them into a kind of coffin.
Пошла, срубила дерево вот такой толщины, четыре [доски] положила вот так, сделала как будто гроб.
Gamuli and Amuli (1)
gida-i, tada-i, aŋi xo:gdo-i zawa-na: a:-ni aziga-wa, a-i, a-i, a-i, ele bo:no:-li.
spear-REFL arrow-REFL INDEF long:shaft:knife-REFL take-PST.PTC.SS chase.PST-3SG girl-ACC chase-PRES.PTC chase-PRES.PTC chase-PRES.PTC soon catch:up-INCH.PRES.PTC
spear-РЕФЛ стрела-РЕФЛ INDEF long:shaft:knife-РЕФЛ взять-ПРОШ.ПРИЧ.SS chase.ПРОШ-3ЕД girl-АКК chase-PRES.ПРИЧ chase-PRES.ПРИЧ chase-PRES.ПРИЧ soon catch:up-ИНХ.PRES.ПРИЧ
He took a spear, an arrow and a knife with a long handle and went to chase the girl. She chased her and reached her with difficulty.
Взял копьё, стрелу, пальмỳ (нож на длинной ручке) и отправился в погоню за девушкой, гнался, гнался, еле догнал.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
zube ne(ŋi)=ke bi:, ila-ma ne(ŋi) bi:, ei uta eme:n-zi, eme-kce-i site-i sina-da-na: galakta-gi-zeŋe-ni ile=ke.
two day=INDEF be.PRES.PTC three-ACC day be-PRES.PTC now that come.PST.PTC-INST come-INTENT-PRES.PTC child-REFL burden:frame-V-PF.CVB.SS seek-REP-FUT-3SG where=INDEF
два день=INDEF быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день быть-PRES.ПРИЧ сейчас тот прийти.ПРОШ.ПРИЧ-INST прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ burden:frame-ГЛ-ПРФ.КОНВ.SS искать-REP-ФУТ-3ЕД где=INDEF
After two or three days after he had come, his wife put his son into a backpack and left to look for her husband.
Через два или три дня после того как он приходил, положила она сына в заспинную котомку и отправилась куда-то искать мужа.
The seven sisters (1)
wakca-na: site eme-gi: siki-n'e eme-gi-zeŋe-ti, uti eme-gi-si:-ti dian’a, “ute-bede ute-bede, aziga-ziga eme-kte:-ti, nuŋu aziga.
hunt-PF.CVB.SS child come-REP.PRES.PTC evening-DIR.PF come-REP-FUT-3PL this come-REP-PF.CVB-3PL say.PF this-like this-like girl-PL come-DIST.PST-3PL six girl
охотиться-ПРФ.КОНВ.SS ребенок прийти-REP.PRES.ПРИЧ вечер-DIR.ПРФ прийти-REP-ФУТ-3МН этот прийти-REP-ПРФ.КОНВ-3МН сказать.ПРФ этот-любить этот-любить girl-МН прийти-DIST.ПРОШ-3МН шесть girl
In the evening when the sons returned home after hunting, the old man said: “Here you are, the girls came, six girls.
Когда сыновья вечером пришли с охоты, старик сказал: "Так и так, девушки пришли, шесть девушек.