This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: m. 16 total hits in 13 transcripts.
The moose and the frog (2)
tukä-m(i), tukä-m(i) ogbö.
run-INF run-INF moose
бежать-INF бежать-INF moose
The Moose ran and ran.
Лось бежит, бежит.
Yegdige in a silk gown (1)
ute wali:, wali:, wali:, ba: uti wei-le, ni-dexem [ni-dexem] tu: [düi] dogdi:-ti, wei-le tu: jukute-m jukute-i, jukute-m jukute-i, ji-m ji-i.
that fight.PRES.PTC fight.PRES.PTC fight.PRES.PTC sky this high-LOC who-INDEF who-INDEF hear-3PL high-LOC all make:noise-INF make:noise-PRES.PTC make:noise-INF make:noise-PRES.PTC IDEO IDEO
тот fight.PRES.ПРИЧ fight.PRES.ПРИЧ fight.PRES.ПРИЧ небо этот high-ЛОК кто-INDEF кто-INDEF слышать-3МН high-ЛОК весь шуметь-INF шуметь-PRES.ПРИЧ шуметь-INF шуметь-PRES.ПРИЧ IDEO IDEO
They fought and fought high in the sky. All the people heard noise and rumbling in the sky.
Они сражаются, сражаются высоко в небе, все люди слышат в небе шум и грохот.
A hunting trip (1)
"wowa dieli-m aŋi {lodka} metu-o-si: ."
PN ? INDEF {boat} stop-PST-PF.CVB.SS
С:ИМЯ ? INDEF {boat} остановиться-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS
«Vova, move ashore. Stop the boat.»
«Вова, к берегу. Останови лодку.»
The iron bird and the silver bird (1)
“aja aŋi-we-ni gaigi-e-m(i), ŋua:-ni.”
good INDEF-ACC-3SG pull:out-PST-1SG sleep-3SG
хороший INDEF-АКК-3ЕД pull:out-ПРОШ-1ЕД спать-3ЕД
«Good, I took out the arrow, she is sleeping.»
«Хорошо, я стрелу вытащил, она спит.»
The bird cherry song (2)
Cu’ai-we čikčiki-ne-ze-m(i) site-ne-m(i) diga-la-ni, a:da-laga-ni, za:sa ede-le-ni.
bird:cherries-ACC shake-V-SBJV-1SG child-DESIG-REFL eat-PURP-3SG ripen-PURP-3SG soft become-PURP-3SG
bird:cherries-АКК shake-ГЛ-СОСЛ-1ЕД ребенок-ДЕСИГ-РЕФЛ есть-ПУРП-3ЕД ripen-ПУРП-3ЕД soft become-ПУРП-3ЕД
I will shake bird cherry berries so that they become soft and the children eat them.
Ягоды черемухи потрясу, чтобы поспели, чтобы мягкими стали, чтобы дети ели.
Running barefoot in winter (1)
“jeu-xi tukä-la-mi nixe-u, ag’a, su?” bi xaunde-si-m(i).
where run-V-INF do-2PL older:brother you me ask-IMPF-1SG
где бежать-ГЛ-INF делать-2МН старший:брат ты me спросить-ИМПФ-1ЕД
I asked: “Brothers, where are you going to run?”
Я спрашиваю: «Куда вы собираетесь бежать, братья?»
The seven sisters (2)
uti neŋu-m=de "si, exe, minti aŋi ñamugu-fi wo:-si-ze-fi=ge ute uti to:-tigi.
this younger:sibling-REFL=FOC you older:sister.VOC we INDEF pad-1PL throw-IMPF-SBJV-1PL=HORT this this fire-LAT
этот младший:брат:или:сестра-РЕФЛ=ФОК ты older:sister.ВОК we INDEF pad-1МН бросать-ИМПФ-СОСЛ-1МН=ХОРТ этот этот огонь-LAT
The youngest sister said: “Listen, elder sister, let’s throw our sanitary pads into fire.
Это говорит младшая сестра: "Слушай, старшая из младших сестра, давайте бросим в огонь наши – как их – прокладки.
Women's sanitary pads were made of soft shaving of the bird cherry tree.
An old woman and her tiger cub (1)
"ei ele ele-gi-e-m bude-i-tigi: diga-zeŋe-i," mamaka [mui-] diana-ini.
now enough enough-REP-PST-INF die-PRES.PTC-LAT-REFL eat-FUT-1SG old:woman say-3SG
сейчас досиаточно досиаточно-REP-ПРОШ-INF умереть-PRES.ПРИЧ-LAT-РЕФЛ есть-ФУТ-1ЕД старуха сказать-3ЕД
“Now I will have enough meat until my death, – said the old woman.
"Теперь мне мяса до самой смерти хватит, – говорит старуха.
The fox wife (1)
utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
He came there and said: «I have come for my wife.
Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
My newborn son's death (1)
neŋi-ni soŋo-lo:-ni, uti soŋo:-m ŋeni-ge uti mamaka=da, ogzo-di:, ogzo-di: ŋeni-ge.
day-3SG cry-IMPF.PST-3SG this cry-INF go-PF this old:woman=FOC exhort:evil:spirit.PRES.PTC exhort:evil:spirit.PRES.PTC go-PF
день-3ЕД плакать-ИМПФ.ПРОШ-3ЕД этот плакать-INF идти-ПРФ этот старуха=ФОК exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ exhort:evil:spirit.PRES.ПРИЧ идти-ПРФ
He cried the whole day. While he was crying, the grandmother left. She drove the evil spirit away and left.
Целый день проплакал, пока он плакал, ушла эта бабушка, она изгоняла злого духа, изгоняла и ушла.