This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: lo. 77 total hits in 27 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (13)
uti mo: tauxi mo:-lo ei mo:-lo do:-zeŋe-ni ei dogbo-ni.
this tree there tree-LOC this tree-LOC perch-FUT-3SG this night-3SG
этот дерево там дерево-ЛОК этот дерево-ЛОК perch-ФУТ-3ЕД этот ночь-3ЕД
It will land on this tree tonight.
Она на это дерево сядет сегодня ночью.
The iron bird and the silver bird (2)
go:-lo=do {chtoby ne vidno bylo}.
far-LOC=FOC {so that nobody could see}
далеко-ЛОК=ФОК {так тот никто could видеть}
Far away, so it cannot be seen.”
Вдалеке, чтобы не видно было.
The tree with children's souls (7)
ge uti mo:-lo ceze lä ñaula-ziga bi:-ti.
INTJ that tree-LOC true many youth-PL be-3PL
МЕЖД тот дерево-ЛОК настоящий много youth-МН быть-3МН
Indeed there were many children on that tree.
А на этом дереве, и правда, много детей.
The fox wife (2)
uli do:-lo-ni bi:-ti.
water in-LOC-3SG be-3PL
вода в-ЛОК-3ЕД быть-3МН
They were in water.
Они в воде.
The seven sisters (3)
xefisi-li-e-ti mene do:-lo.
discuss-INCH-PST-3PL REFL among-LOC
discuss-ИНХ-ПРОШ-3МН РЕФЛ among-ЛОК
They started discussing it between themselves.
Cтали они cовещаться между собой.
An old woman and her tiger cub (5)
{nu a} za:-ni bi:=de, c'ai-le go:-lo bi:.
{INTJ but} relative-3SG be.PRES.PTC=FOC near-LOC far=LOC be.PRES.PTC
{МЕЖД но} relative-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=ФОК near-ЛОК далеко=ЛОК быть.PRES.ПРИЧ
They had relatives, but their relatives lived far away.
Ну а родственники-то были, далеко жили.
Gamuli and Amuli (2)
kusige-we e-bede wuendele:-ni, b'o-lo-ni aŋi-e-ni {popala}, b'o-lo-ni igdem akki-ni.
knife-ACC this-like throw.PST-3SG thigh-LOC-3SG INDEF-PST-3SG {hit} thigh-LOC-3SG upright get-REP-3SG
нож-АКК этот-любить бросать.ПРОШ-3ЕД thigh-ЛОК-3ЕД INDEF-ПРОШ-3ЕД {hit} thigh-ЛОК-3ЕД upright получить-REP-3ЕД
The old woman threw a knife, which got into girl’s hip and stood on its end.
Старуха бросила нож и попала девушке в бедро, так, что нож воткнулся торчком.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
Ge uti aŋi ta-la o-lo aŋi ge wac’ai esi-gi-e-ni.
INTJ that that-LOC this-LOC DEST.PTC INTJ little become-REP-PST-3SG
МЕЖД тот тот-ЛОК этот-ЛОК DEST.ПРИЧ МЕЖД маленький become-REP-ПРОШ-3ЕД
It spilt them here and there, very little remained.
То тут, то там насыпет, и совсем мало осталось.
The flower wife (2)
uti mafasa aŋi xua-ni do:-lo-ni uta-la zäsa-ini?
this husband INDEF flower-3SG in-LOC-3SG that-LOC hide-3SG
этот муж INDEF flower-3ЕД в-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК прятать-3ЕД
That husband hid among the flowers?
Этот муж среди цветов там прятался?
Added by Nadezhda Kukchenko who misheard something.
A hunting trip (1)
aŋi, ono bi-se=de uti, nikte do:-lo-ni asi gugda nikte, uti do:-lo-ni isesi: wowa ŋene-mi ŋele-ini, ei-mi ča:la, bi ŋene:-mi, umakta go:-ini bebu gaja umakta-ni, za: umakta.
INDEF how be-PF=FOC this this in-LOC-3SG fern in-LOC-3SG very high fern this in-LOC-3SG look.IMP PN go-INF be:scared-3SG NEG-INF want me go.PST-1SG egg bark-3SG EV duck egg-3SG ten egg
INDEF как быть-ПРФ=ФОК этот этот в-ЛОК-3ЕД fern в-ЛОК-3ЕД очень high fern этот в-ЛОК-3ЕД смотреть.ИМП С:ИМЯ идти-INF be:scared-3ЕД НЕГ-INF хотеть me идти.ПРОШ-1ЕД egg лаять-3ЕД EV duck egg-3ЕД десять egg
There were very high ferns there. I said, «Look there!» Vova was afraid to go there, he didn't want to and so I went. It turned out that the dog was barking at duck's eggs, there were 10 eggs.
В этом, как его, папоротнике, очень высокий папоротник, «Посмотри там!» Вова побоялся туда идти, не захотел, я пошла, оказалось, собака лаяла на утиные яйца, десять яиц.