Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lie. 23 total hits in 11 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
“zube-lie poŋtolo-te-je, egdi-lie {ne nado}, zube-lie poŋtolo-te-mi ise-kce-j” diane:-ni, xai uta-la beje isesi:, omo-ti mei.
two-MULT turn:around-V-IMP many-MULT {do not} two-MULT turn:around-V-INF see-INTENT-IMP say.PST-3SG again that-LOC she look.PRES.PTC similar only
два-MULT turn:around-ГЛ-ИМП много-MULT {делать не} два-MULT turn:around-ГЛ-INF видеть-INTENT-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД снова тот-ЛОК she смотреть.PRES.ПРИЧ similar only
The sky king said: «Go around twice, not more. Go twice and look well.» She looked at them, but they all looked similar.
«Два раза по кругу обойди, больше не надо, два раза обойдешь и смотри,» - сказал небесный начальник; она на них смотрит, а они все одинаковые.
The weasel (4)
{vot} ila-lie xe:ti:=de ije:-ni.
{here} three-MULT scream.PRES.PTC=FOC enter-3SG
{здесь} три-MULT кричать.PRES.ПРИЧ=ФОК войти-3ЕД
Somebody screamed three times and entered.
Вот три раза прокричал и входит.
The oriole grandson (2)
uta-wa=gdali keudi-we xebu-o-ni, uti do:-lo-ni teu-gi-e-k, adi-lie=de egdi-lie egdi-lie wuige aŋi aŋma-la-ni egdi-lie xeke-gi-e-ni.
that-ACC=FOC sack-ACC take-PST-3SG this in-LOC-3SG put-REP-PST-EXPR several:times-DIST=FOC many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF mouth-LOC-3SG tie-REP-PST-3SG many:times-DIST tie-REP-PST-3SG
тот-АКК=ФОК sack-АКК взять-ПРОШ-3ЕД этот в-ЛОК-3ЕД положить-REP-ПРОШ-EXPR several:times-DIST=ФОК many:times-DIST many:times-DIST leather:rope INDEF рот-ЛОК-3ЕД связать-REP-ПРОШ-3ЕД many:times-DIST связать-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she took a sack, put her grandson in it and tied the opening of the sack with a leather rope several times.
Потом взяла мешок, положила (внука) в него, и несколько раз, много раз горловину мешка перевязала кожаной веревкой.
The iron bird and the silver bird (1)
ge, i:ni-le, e: ege-lie aŋi-e-ni
INTJ come-3SG EV around INDEF-PST-3SG
МЕЖД прийти-3ЕД EV around INDEF-ПРОШ-3ЕД
He reached it and went around – or how is it called?
Вот дошел и вокруг – как это?
Sisam Zauli and the hero (4)
uta ila-lie xe:ti-nde:-ni, olofo ilaktane:-li.
that three-MULT shout-SEM.PST-3SG at:once appear.PST-3SG
тот три-MULT кричать-SEM.ПРОШ-3ЕД at:once появиться.ПРОШ-3ЕД
He shouted three times and Sisam Dzauli immediately appeared.
Он крикнул три раза, и сразу появился Сисам Дзаули.
The fox wife (2)
timadule ŋene:-lie, mamasa-i b’a:-gi-e-ni.
in:the:morning go.PST-3SG wife-REFL find-REP-PST-3SG
in:the:morning идти.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛ найти-REP-ПРОШ-3ЕД
He went the next morning and found his wife.
Пошел он на следующее утро и нашел свою жену.
The alder tree girl (3)
su: eŋi-kte:-lie, gäwa eŋi-kte:-lie eke: uti mo:-tigi dazo-wo-ni, mo: kä-la-ni i:ne-si: ni=de ise-kte gune, uti mo: ei bou-le mo: bi-ze.
sun set-INTENT.PST-3SG dawn set-INTENT.PST-3SG quietly this tree-LAT tree close-LOC-3SG come-PF.CVB.SS who=FOC see-DEC EV this tree this thick-ADJ tree be-SBJV
солнце set-INTENT.ПРОШ-3ЕД рассвет set-INTENT.ПРОШ-3ЕД quietly этот дерево-LAT дерево close-ЛОК-3ЕД прийти-ПРФ.КОНВ.SS кто=ФОК видеть-DEC EV этот дерево этот толстый-ПРИЛ дерево быть-СОСЛ
The sun went down, the daylight went away, she came quietly to the tree. Nobody could be seen, but the tree was very thick.
Солнце село, заря прошла, она тихонько к дереву подошла, никого не видно, это дерево вот такое толстое было.
An old woman and her tiger cub (2)
uta kasu bu-o-ni, diga-li-e-ni uti, lali:, diga-lie jaza, uta diga-i.
that jerked:meat give-PST-3SG eat-INCH-PST-3SG this starve.PRES.PTC eat-INCH.PRES.PTC of:course that eat.PRES.PTC
тот jerked:meat дать-ПРОШ-3ЕД есть-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот starve.PRES.ПРИЧ есть-ИНХ.PRES.ПРИЧ конечно тот есть.PRES.ПРИЧ
She gave the tiger cub some dried meat, it ate of course because it was hungry.
Она дала ему вяленого мяса, он стал есть, голодный, стал есть, конечно, поел.
The flower wife (1)
uta geje gazi-e-ni eni site-ni=de omo neŋi-tei iñekte-li-lie.
that together take-PST-3SG mother child-3SG=FOC one day-whole smile-INCH-PST.3SG
тот together взять-ПРОШ-3ЕД мать ребенок-3ЕД=ФОК один день-целый улыбаться-ИНХ-ПРОШ.3ЕД
Then they went together, he took his wife. Their son laughed all day.
Потом они вместе (пошли), он забрал жену, сын целый день смеётся.
The two wives' song (1)
bi-mi bi-mi eŋ mamasa-na-tigi: diana-lie-ni eŋ “eineŋi guna a:ŋi minti guna a:ŋ zali unakta-wa-ni eine-zeŋe-fi jawa-ja aŋ jawa-ja-a: jawa-jawa.
be-INF be-INF wife-PL-LAT.REFL say-INCH-3SG today REFR REFR we REFR PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-FUT-1PL REFR
быть-INF быть-INF жена-МН-LAT.РЕФЛ сказать-ИНХ-3ЕД today REFR REFR we REFR С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-ФУТ-1МН REFR
Once he said to his wives: «Today we will go downstream along the stretch of the river near Dzali.
Однажды он сказал своим женам: «Сегодня, говорит, мы с вами поплывем вниз по плесу Дзали.