Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: li. 239 total hits in 30 transcripts.
The fox with ten tails (10)
[ŋene:-li] ŋene:-li kanda mafa-tigi.
go.PST-3SG kanda old:man-LAT
идти.ПРОШ-3ЕД kanda старик-LAT
He went to the old man Kanda.
Пошел к старику Канда.
The fairy and the ten bald spirits (18)
mamaka bi:-li, agda-gi:-li.
old:woman live.PRES.PTC-LOC be:glad-REFL-3SG
старуха жить.PRES.ПРИЧ-ЛОК be:glad-РЕФЛ-3ЕД
To the place where the old woman lived. The old woman was happy.
Туда, где старуха жила, обрадовалась.
Zabdala, an extraordinary snake (27)
ŋene:-li mafasa.
go.PST-3SG old:man
идти.ПРОШ-3ЕД старик
The old man left.
Пошел старик.
Sisam Zauli and the hero (21)
tu: ogou-li-e-ni {usjo} wai-li.
all dry-INCH-PST-3SG {all} kill-3SG
весь dry-ИНХ-ПРОШ-3ЕД {весь} убить-3ЕД
It has already started drying out.
Оно уже стало высыхать,
A hunting trip (7)
isesi-li-mi, isesi-li-mi eu=gde gumu.
look-INCH-INF look-INCH-INF come:down=FOC EV
смотреть-ИНХ-INF смотреть-ИНХ-INF come:down=ФОК EV
I was looking and saw that it was coming down to the river.
Смотрю, смотрю, вижу: она спускается к воде.
The bear, the tiger and the man (7)
ge [ŋene-li-es] ŋene-li-e-ti zuŋe.
INTJ go-INCH-DIS go-INCH-PST-3PL two:together
МЕЖД идти-ИНХ-DIS идти-ИНХ-ПРОШ-3МН two:together
So they went together.
Пошли они вдвоём.
My newborn son's death (5)
bi gune-mi uti aŋi {fel’[dsheritsa]} “bi bata-i ele bude-ini uti, ono unile-li-li bude-i (bu)bu bata.”
me say-1SG this INDEF {nurse} me boy-1SG just:about die-3SG this how be:ill-INCH-PST die-PRES.PTC EV boy
me сказать-1ЕД этот INDEF {nurse} me boy-1ЕД just:about умереть-3ЕД этот как be:ill-ИНХ-ПРОШ умереть-PRES.ПРИЧ EV boy
I said to the nurse: “My boy is about to die. Why did he get ill?”
Я говорю этой, как её, фельдшерице: “Мой мальчик умирает, почему он заболел, умирает мой мальчик.”
An old woman and her tiger cub (11)
{i} tuŋa-ma neŋi bi-mi uti mafasa xai bude:-li uti sie-zi, {tigra} ikteme-le: sie-zi bude:-li.
{and} five-ACC day be-INF this old:man yet die.PST-3SG this wound-INST {tiger} bite-V.PST.PTC wound-INST die.PST-3SG
{and} five-АКК день быть-INF этот старик yet умереть.ПРОШ-3ЕД этот wound-INST {tiger} кусать-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ wound-INST умереть.ПРОШ-3ЕД
Five days later the old man died from this wound; the tiger had bitten him and he died from this wound.
И через пять дней этот старик умер от этой раны, тигр его укусил, и он от этой раны умер.
The tiger for the Udihe people (8)
omo käŋa-wa uti t’a:-li xebu-o-ni (N.P. ta:-li=de wo:-ni)
one deer-ACC this fallen:tree-PROL carry-PST-3SG fallen:tree-PROL cross-PST-3SG
один deer-АКК этот fallen:tree-ПРОЛ нести-ПРОШ-3ЕД fallen:tree-ПРОЛ cross-ПРОШ-3ЕД
The tiger carried the dead deer.
Тигр перенес убитого изюбря. Перешел речку по валежине.
Running barefoot in winter (2)
“ge bu tukä-li-e-mu.”
INTJ we.EXC run-INCH-PST-1PL.EXC
МЕЖД we.EXC бежать-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
«Well, we’ll go.»
«Ну, мы побежим.»