Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: kte:. 9 total hits in 6 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
“Jeu-xi ŋene-kte:-ti?”
what-ADV.LAT go-DIV.PST-3PL
что-ADV.LAT идти-DIV.ПРОШ-3МН
“Where has everybody gone?”
“Куда все делись?”
The fairy and the ten bald spirits (1)
uta tu:-nda-mi ŋene-kte:-ti.
that spit-SEM-INF go-DIV.PST-3PL
тот spit-SEM-INF идти-DIV.ПРОШ-3МН
Then they spat and went away.
Тогда плюнули и разошлись.
The seven sisters (3)
mamaka xaund’e, jeu ŋene-kte: bi:-we-ni – "neŋu-ne-mi."
old:woman ask.PF what go-DIST.PST.PTC be.PRES.PTC-ACC-3SG younger:sibling-PL-1SG
старуха спросить.ПРФ что идти-DIST.ПРОШ.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД младший:брат:или:сестра-МН-1ЕД
The old woman asked her who escaped. She said: “My younger sisters.”
Старушка спросила ee, кто это убегает. "Мои младшие сёстры."
The alder tree girl (1)
su: eŋi-kte:-lie, gäwa eŋi-kte:-lie eke: uti mo:-tigi dazo-wo-ni, mo: kä-la-ni i:ne-si: ni=de ise-kte gune, uti mo: ei bou-le mo: bi-ze.
sun set-INTENT.PST-3SG dawn set-INTENT.PST-3SG quietly this tree-LAT tree close-LOC-3SG come-PF.CVB.SS who=FOC see-DEC EV this tree this thick-ADJ tree be-SBJV
солнце set-INTENT.ПРОШ-3ЕД рассвет set-INTENT.ПРОШ-3ЕД quietly этот дерево-LAT дерево close-ЛОК-3ЕД прийти-ПРФ.КОНВ.SS кто=ФОК видеть-DEC EV этот дерево этот толстый-ПРИЛ дерево быть-СОСЛ
The sun went down, the daylight went away, she came quietly to the tree. Nobody could be seen, but the tree was very thick.
Солнце село, заря прошла, она тихонько к дереву подошла, никого не видно, это дерево вот такое толстое было.
Yegdige in a silk gown (2)
ute bi-mie, tu: bi:, tu: bi:, bueti [bueti] i-ni=dele bueti {rodnja}-na-ni eme-kte:-ti.
that be-INF all be.PRES.HAB all be.PRES.HAB they they relative-3SG=FOC they {relatives}-PL-3SG come-DIST.PST-3PL
тот быть-INF весь быть.PRES.ХАБ весь быть.PRES.ХАБ they they relative-3ЕД=ФОК they {relatives}-МН-3ЕД прийти-DIST.ПРОШ-3МН
Some time passed and their relatives visited them: the old man and the old woman Kanda.
Прошло время, и вот к ним приехала родня: старуха и старик Канда.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
ni:-tigi gualaŋ-ki-ni, ei utintini {sobirali} tu: jeu=gde i:-ni {kraska}-la degdi-fi, i:-zi=de i:-zi=de wo-gi-si-e-ti, jeu=gde {kraska}-la-si-e-ti, uta eme-kte:-ti.
man-LAT turn-PST-3SG this they {gather} all what=FOC what-3SG {make:up}-V face- REFL.PL what-INST=FOC what-INST=FOC make-REP-IMPF-PST-3PL what=FOC {make:up}-V-IMPF-PST-3PL then come-DIST.PST-3PL
мужчина-LAT turn-ПРОШ-3ЕД этот they {собиратть} весь что=ФОК что-3ЕД {make:up}-ГЛ face- РЕФЛ.МН что-INST=ФОК что-INST=ФОК делать-REP-ИМПФ-ПРОШ-3МН что=ФОК {make:up}-ГЛ-ИМПФ-ПРОШ-3МН тогда прийти-DIST.ПРОШ-3МН
He turned into a human and they set out for the road. They made up their faces and came.
Он превратился в человека, они стали собираться, лица свои накрасили, и все пришли.