This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ki. 81 total hits in 21 transcripts.
The alder tree girl (6)
“inke” guŋ-ki-ni.
all:right say-PST-3SG
all:right сказать-ПРОШ-3ЕД
The fairy said: «Ok.»
«Ладно,» - говорит.
Sisam Zauli and the hero (18)
bue(-ni) lä sefei imi=ke, “{mozhet} merge i:ŋ-ki-ni, {mozhet} i-le i:ŋ-ki-ni.”
he-3SG very:much goose:skin why=INDEF {maybe} hero come-PST-3SG {maybe} where-LOC come-PST-3SG
he-3ЕД very:much goose:skin почему=INDEF {может:быть} hero прийти-ПРОШ-3ЕД {может:быть} где-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД
The bird's skin stood on its end from fear. It said: «Maybe the hero came, maybe he came here.»
У неё (от страха) чешуя дыбом, «Может, говорит мергэ, пришел, может куда пришел.»
The fairy and the ten bald spirits (7)
uti bei bi: belie bize uti, wei-nigi eme: bie, b’a eme-weŋ-ki-ni.
this fairy be.PRES.PTC fairy perhaps this hight-ABL come.PST.PTC be.PRES.PTC sky come-CAUS-PST-3SG
этот fairy быть.PRES.ПРИЧ fairy perhaps этот hight-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ небо прийти-CAUS-ПРОШ-3ЕД
She was probably just a fairy, she had come from above and then returned to the sky.
Она, наверное, просто бэле была, сверху пришла, на небо вернулась.
The oriole grandson (6)
N.P. uti činda-tigi gualaŋ-ki-ni bue-ni.
this bird-LAT turn-PST-3SG she-3SG
этот bird-LAT turn-ПРОШ-3ЕД she-3ЕД
He turned him into a bird.
В птицу его превратил.
Zabdala, an extraordinary snake (13)
xai {pechka} culi zegde-i meŋde ñuxaŋ-ki-ni {pechka} culi=de.
again {oven} directly burn-PRES.PTC entirely jump:into-PST-3SG {oven} directly=FOC
снова {oven} прямо burn-PRES.ПРИЧ entirely jump:into-ПРОШ-3ЕД {oven} прямо=ФОК
And he threw himself straight into the burning stove, just as he was.
И, как был, так и в горящую печку бросился, прямо в печку.
The bear, the tiger and the man (1)
dauŋ-ki-ni isesi:-ni, soŋgo em'e gune nua teŋ-teŋ=de.
cross-PST-3SG look-3SG bear come.PF EV he directly.RED=FOC
cross-ПРОШ-3ЕД смотреть-3ЕД bear прийти.ПРФ EV he прямо.RED=ФОК
The man saw the bear crossing the river and moving directly towards him.
Человек видит: медведь переплывает и идёт прямо на него.
The fox with ten tails (4)
“i:-digi, [a] xuli-mi=de iŋ-ki-mi.”
where-ABL walk-INF=FOC come-PST-1SG
где-АБЛ идти-INF=ФОК прийти-ПРОШ-1ЕД
«What do you mean “where from”? I’ve walked and come here.»
«Как откуда, ходил и пришел.»
The moose and the frog (2)
"gea'a'a',"- e:xi {tudy-sjudy} xeje-le-ni päkč xetieŋ-ki-ni.
croak frog {here-there} forehead-LOC-3SG hop.IDEO jump-PST-3SG
croak frog {здесь-там} лоб-ЛОК-3ЕД hop.IDEO прыгать-ПРОШ-3ЕД
The Frog said: “Croak!” It jerked here and there and jumped at the forehead of the Moose.
"Ква-а," – туда-сюда ёрзает, плюх – и на лоб лося запрыгнула.
After the recording session, the narrator explained that the moose has a small hollow on its forehead because the frog sat and fidgeted there.
My newborn son's death (1)
“e-zi ŋene guŋ-ki-ni, safani jeu=gde lau” gändei,” ute e-si-ni=de ŋene.
NEG-IMP go say-PST-3SG enough what=FOC dark be:lazy-PRES.PTC this NEG-PST-3SG=FOC go
НЕГ-ИМП идти сказать-ПРОШ-3ЕД досиаточно что=ФОК темный be:lazy-PRES.ПРИЧ этот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти
She said: «Don’t go, it’s dark and I feel lazy.” She didn’t go.
«Не ходи, говорит, не надо, темно, лень.” Она и не пошла.
The flower wife (1)
i:, [mama] si mamasa-i, omo-to-mo, ta-wa zawa-i, “{vot} ei” guŋ-ki-ni.
come.PRES.PTC [wife] you wife-1SG one-RESTR-ACC that-ACC take-PRES.PTC {here} this say-PST-3SG
прийти.PRES.ПРИЧ [жена] ты жена-1ЕД один-RESTR-АКК тот-АКК взять-PRES.ПРИЧ {здесь} этот сказать-ПРОШ-3ЕД
He came closer and took one flower, then another. He said: “You are my wife, here she is.”
Подходит, “Ты моя жена,”один (цветок) взял, другой, «Вот эта,» - говорит.