This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: kce:. 6 total hits in 5 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
uti köloññ xokto culi ŋen'e, ta-la zäusala-kce:-ni maŋga, o-lo zäusala-kce:-ni maŋga.
this trodden.IDEO trail directly go.PF that-LOC hang-INTENT.PST-3SG difficult this-LOC hang-INTENT.PST-3SG difficult
этот trodden.IDEO trail прямо идти.ПРФ тот-ЛОК hang-INTENT.ПРОШ-3ЕД difficult этот-ЛОК hang-INTENT.ПРОШ-3ЕД difficult
She went along a well trampled path and wanted to hang herself in one place and another, but it was difficult.
Пошла она прямо по протоптанной тропинке, в одном месте хотела повеситься – трудно, в другом месте хотела повеситься – трудно.
Yegdige in a silk gown (1)
uti mamasa-wa-ni mamasa xai čaŋa-kce:-ni uti, uti merge uti mamasa-wa-ni.
this wife-ACC-3SG wife too win:over-INTENT-PST-3SG this hero this wife-ACC-3SG
этот жена-АКК-3ЕД жена тоже win:over-INTENT-ПРОШ-3ЕД этот hero этот жена-АКК-3ЕД
He wanted to take the Silky Hero’s wife.
Он хочет у Шелкового егдигэ жену отбить.
Running barefoot in winter (1)
ze gugu-zige-le i:ne:-mu gugu gune:-ni “su ono eme-kce:-u sagbam-ziga?
as:soon:as aunt-PL-LOC enter.PST-1PL.EXC aunt sat.PST-3SG you how come-INTENT-1PL.EXC barefoot-PL
as:soon:as тетя-МН-ЛОК войти.ПРОШ-1МН.EXC тетя sat.ПРОШ-3ЕД ты как прийти-INTENT-1МН.EXC barefoot-МН
As soon as we reached our aunt, she said: “How did you come barefoot?
Только мы вошли к тете, тетя говорит: «Как вы пришли босиком?
Ginseng hunting (1)
“soŋgo aŋi agdu-le-ni tu: ise-si-mi, tu: ise-kce:-mi, e-si-mi ise bi” wolodä dian’a.
bear INDEF den-LOC-3SG all look-INF all see-INTENT.PST-1SG NEG-PST-1SG see me PN say.PF
bear INDEF den-ЛОК-3ЕД весь смотреть-INF весь видеть-INTENT.ПРОШ-1ЕД НЕГ-ПРОШ-1ЕД видеть me С:ИМЯ сказать.ПРФ
Volodya said: “I looked at the bear den, wanted to see it well, that’s why I didn’t see the ginseng.”
«Я на медвежью – как ее - берлогу всё время смотрел, хотел рассмотреть, вот женьшеня и не увидел?» - говорит Володя.
The weasel (1)
{poslushala, postojala} uti aziga, ije:-ni, ije:, ge uta-zi uti solö mamaka-zi aŋi-li-e-ni ge tugbu-kce:-ni ge, {a} uti {xot’} solö=do, {xot’} aŋi {ranenyj}=da xaisi maŋga.
{listened stood:for:a.while} this girl enter.PST-3SG enter.PRES.PTC INTJ that-INST this weasel old:woman-INST INDEF-INCH-PST-3SG INTJ pull:out-INTENT.PAS-3SG INTJ {but} this {though} weasel=FOC {though} INDEF {wounded}=FOC yet strong
{listened stood:for:a.пока} этот girl войти.ПРОШ-3ЕД войти.PRES.ПРИЧ МЕЖД тот-INST этот weasel старуха-INST INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД МЕЖД pull:out-INTENT.ПАС-3ЕД МЕЖД {но} этот {though} weasel=ФОК {though} INDEF {раненый}=ФОК yet сильный
That girl stood there and heard. She entered and started fighting with that weasel. She wanted to throw it down, but it was strong even though it was wounded.
Вот, она послушала, постояла, эта девушка, и вошла, входит и стала с этой старухой-колонком бороться, хотела его повалить, а он, хоть и раненый, а сильный.