This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ka. 21 total hits in 11 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (3)
uta tu: bi:, tu: bi:, tu: bi:, bi:, adi-ma=ka neŋi-ni bi:, adi-ma=ka bi:.
that all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC how:many-ACC=INDEF day-3SG be.PRES.PTC how:many-ACC=INDEF be.PRES.PTC
тот весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ сколько-АКК=INDEF день-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ сколько-АКК=INDEF быть.PRES.ПРИЧ
Some time passed, a few days.
Прошло какое-то время, прошло несколько дней.
Running barefoot in winter (3)
oŋmo:-mi ute jeu diga-waŋ-ka jeu diga-waŋ-ka-si.
forget.PST-1SG that what eat- CAUS-PST=DIS
забыть.ПРОШ-1ЕД тот что есть- CAUS-ПРОШ=DIS
I forgot what she gave us.
Забыла я, чем она нас кормила.
Sisam Zauli and the hero (4)
uta tu: go:=ko ŋene-i, da:=ka ŋene-i.
that all far=INDEF walk-PRES.PTC near=INDEF walk-PRES.PTC
тот весь далеко=INDEF идти-PRES.ПРИЧ near=INDEF идти-PRES.ПРИЧ
He walked and walked.
Далеко ли, близко ли шел.
My newborn son's death (1)
uta diaŋ-ka bi, “etusi-ze-u bu guŋ-ke uta-wa.”
this say-PF me watch-SBJV-1SG say-PF this-ACC
этот сказать-ПРФ me наблюдать-СОСЛ-1ЕД сказать-ПРФ этот-АКК
I said: “Let me guard him.”
Я сказала: “Давай я покараулю.”
The flower wife (1)
bi-mi, bi-mi, wo:=ko go:=ko da:-ka bi-mi, omo ba:ta b’a:-ti.
be-INF be-INF short=DIS long=DIS near=DIS be-INF one boy get.PST-3PL
быть-INF быть-INF short=DIS длинный=DIS near=DIS быть-INF один boy получить.ПРОШ-3МН
They lived together and eventually gave birth to a boy.
Жили они, жили, долго ли, коротко ли, родили мальчика.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
“go:=ko da:=ka bi-mi, xai eme-gi-zeŋe-i, e-zi galakta.”
far=INDEF near=INDEF be-INF again come-REP-FUT-1SG NEG-IMP look:for
далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова прийти-REP-ФУТ-1ЕД НЕГ-ИМП look:for
Eventually I will return, don’t look for me.
Долго ли, коротко ли, я вернусь, не ищи меня.»
The alder tree girl (4)
guline-li:, go:-ko da:-ka ŋene-mie, ŋene-mie, ceze=de isesi-si:-ni jeu=ke we: bede bie gune asie gugda.
leave-INCH.PRES.PTC far-INDEF near-INDEF go-INF go-INF true=FOC look-PF.CVB-3SG what-INDEF mountain like be.PRES.PTC EV very high
оставить-ИНХ.PRES.ПРИЧ далеко-INDEF near-INDEF идти-INF идти-INF настоящий=ФОК смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД что-INDEF гора любить быть.PRES.ПРИЧ EV очень high
She walked and walked. Eventually she saw: indeed there was something very tall, like a mountain.
Пошла, долго ли, коротко, шла, шла, и правда, посмотрела и видит: что-то вроде горы, очень высокое.
The two wives' song (1)
jawa-jawa bagdi-mi bagdi-mi go:-zi=ka da:-zi=ka bagdi-mi guna aŋ, site-ne-mi=da aŋ egdi-we b’a-si-e-ni galu-ni mamasa-ni, ic’a mamasa-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR live-INF live-INF long-INST=INDEF short-INST=INDEF live-INF REFR child-PL-DESIG-REFL =FOC REFR many-ACC give:birth-IMPF-PST-3SG despised-3SG wife-3SG little wife-3SG REFR
REFR жить-INF жить-INF длинный-INST=INDEF short-INST=INDEF жить-INF REFR ребенок-МН-ДЕСИГ-РЕФЛ =ФОК REFR много-АКК give:birth-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД despised-3ЕД жена-3ЕД маленький жена-3ЕД REFR
That’s how they lived long or short. The younger wife who was unloved before gave birth to many children.
Так они и жили, долго ли, коротко, нелюбимая прежде младшая жена родила много детей.
How I tamed a roe cub (1)
bi diana-mi bi-se pauza, bi diaŋ-ka-i «xebu-ze-fi», xebu-i bi-si ni=de e-si wa: uta-wa.
me say-INF be-PF roe be say-PF-1SG take:with-SBJV-1PL take:with-PRES.PTC be-PST who=FOC NEG-PST kill that-ACC
me сказать-INF быть-ПРФ roe быть сказать-ПРФ-1ЕД take:with-СОСЛ-1МН take:with-PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ кто=ФОК НЕГ-ПРОШ убить тот-АКК
And I had said before: «Let's take it with us». If we had taken it with us, it wouldn't have been killed.
Я же говорила: «Давай c cобой возьмём,» если мы бы взяли, её не убили бы.
The tiger for the Udihe people (1)
“ei zu:be bugdi-we sin-du negi-e-mi, ali=de go:=ko da:=ka bi-mi xai o-lo eme-gi:, a-wa dig’a si.”
this two leg-ACC you-DAT put-REP-PST-1SG when=FOC far=INDEF near=INDEF be-INF again here-LOC come-REP.IMP that-ACC eat-IMP you
этот два нога-АКК ты-ДАТ положить-REP-ПРОШ-1ЕД когда=ФОК далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова здесь-ЛОК прийти-REP.ИМП тот-АКК есть-ИМП ты
«I put these two legs aside for you. Whether you walk far away or close to here, come here and eat them.»
«Вот эти две ноги я тебе положил, далеко ли, близко ли будешь ходить, сюда приходи и ешь их.»