Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: j. 10 total hits in 8 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
“{Nu} keke-j, keke-j.”
INTJ gnaw-IMP gnaw-IMP
МЕЖД gnaw-ИМП gnaw-ИМП
“Ok, gnaw it.”
“Ну, погрызи, погрызи.”
The bear, the tiger and the man (1)
"ge si a-wa si diga-j.
INTJ you this-ACC you eat-IMP
МЕЖД ты этот-АКК ты есть-ИМП
“This is for you to eat.
"Вот, это ты ешь.
The oriole grandson (1)
utebe nixe-j” gune-i mamaka.
this:like do-IMP say-PRES.PTC old:woman
this:like делать-ИМП сказать-PRES.ПРИЧ старуха
Do it like that.» - the sky old woman said.
Так сделай,» - говорит (небесная) старуха.
A tame roe cub named Wasya (1)
“{nu} ise-ne-j j’eu go-ini uti.”
{INTJ} see-DIR-IMP what bark-3SG this
{МЕЖД} видеть-DIR-ИМП что лаять-3ЕД этот
“Well, go and see why it is barking.”
“Ну пойди посмотри, что она лает.”
The alder tree girl (1)
“emusi-mi diane-j” gune:-ni “bi site-i imene-lege-i sagdi ede-je, ni:-tigi [ni:-tigi] gualani-je, sagdi ede-j, bi aziga-ŋi-zi: meŋze-lege-i.”
rock-INF say-IMP say.PST-3SG me child-REFL leave-PURP-2SG big become-IMP man-LAT man-LAT transform-IMP become-IMP me girl-AL-INST.1SG stay:home-PURP-2SG
камень-INF сказать-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД me ребенок-РЕФЛ оставить-ПУРП-2ЕД большой become-ИМП мужчина-LAT мужчина-LAT transform-ИМП become-ИМП me girl-AL-INST.1ЕД stay:home-ПУРП-2ЕД
Rock it and say: “ Grow up and turn into a man, so that I can leave you with my child, so that you can stay with my daughter.
Качай и говори, - говорит – “ Чтобы я тебя оставляла с моим ребенком, вырастай, превращайся в человека, вырастай, чтобы с моей дочкой сидеть.”
How I tamed a roe cub (1)
bi diana-mi iljä-tigi “j’eu go-li-ge uti pal’ma? ise-ne-j si go-i-we-ni.”
me say-1SG PN-LAT what bark-INCH-PF this PN see-DIR-IMP you bark-PRES.PTC-ACC-3SG
me сказать-1ЕД С:ИМЯ-LAT что лаять-ИНХ-ПРФ этот С:ИМЯ видеть-DIR-ИМП ты лаять-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I said to Ilya: «Why did Palma bark? Go and have a look to see why it is barking».
Я говорю Илье: «Что это Пальма залаяла? Сходи посмотри, почему она лает.»
Zabdala, an extraordinary snake (1)
“zube-lie poŋtolo-te-je, egdi-lie {ne nado}, zube-lie poŋtolo-te-mi ise-kce-j” diane:-ni, xai uta-la beje isesi:, omo-ti mei.
two-MULT turn:around-V-IMP many-MULT {do not} two-MULT turn:around-V-INF see-INTENT-IMP say.PST-3SG again that-LOC she look.PRES.PTC similar only
два-MULT turn:around-ГЛ-ИМП много-MULT {делать не} два-MULT turn:around-ГЛ-INF видеть-INTENT-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД снова тот-ЛОК she смотреть.PRES.ПРИЧ similar only
The sky king said: «Go around twice, not more. Go twice and look well.» She looked at them, but they all looked similar.
«Два раза по кругу обойди, больше не надо, два раза обойдешь и смотри,» - сказал небесный начальник; она на них смотрит, а они все одинаковые.
An old woman and her tiger cub (1)
{tigra} wa:-ili [kuti gune-j] zug-tigi ŋene-i ele i:-gi-e-ni zugdi-le, ele iŋ-ki-li-e-ni, {us'ö} zuke ŋen'e jaza tu:, {i} aŋi müö-wa-ni je-we tu: ikteme-si-e-mi [bude-zeŋe] bude-zeŋe-zi: ikteme-si-e-ni {tigr}.
{tiger} kill.PST-3SG [tiger say-IMP] home-LAT go-PRES.PTC nearly come-PST-?-3SG {all} hardly go.PF of:course all {and} INDEF neck-ACC-3SG what-ACC all bite-IMPF-PST.PTC-SS [die-FUT] die-FUT-INST.SS bite-IMPF-PST-3SG {tiger}
{tiger} убить.ПРОШ-3ЕД [tiger сказать-ИМП] home-LAT идти-PRES.ПРИЧ nearly прийти-ПРОШ-?-3ЕД {весь} hardly идти.ПРФ конечно весь {and} INDEF neck-АКК-3ЕД что-АКК весь кусать-ИМПФ-ПРОШ.ПРИЧ-SS [умереть-ФУТ] умереть-ФУТ-INST.SS кусать-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД {tiger}
He killed the tiger and went home; he reached home with difficulty, his neck was all bitten, he was about to die.
Убил тигра, [скажи 'kuti'] старик пошёл домой, еле дошёл до дома, конечно, весь, как это, шею и всё тигр покусал, вот-вот умрёт.
The words "kuti gunej" 'say kuti (tiger in Udihe)' were added by Nadezhda Kukchenko, who tried to correct the narrator.