This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ixi. 20 total hits in 10 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
eje-ixi ŋen’e, eje-ixi ejeŋ-ki-ni, ŋene-ili.
downstream-LAT go.PEF downstream-LAT float-PST-3SG go.PST-3SG
downstream-LAT идти.PEF downstream-LAT float-ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
He moved downstream, the boat could go downstream.
По течению поплыл, вниз лодка пошла.
The moose and the frog (1)
Sagdana ede-ixi-ni, zäŋ' teu baŋcal’a uta.
old become-3SG be-PST-3SG IDEO all kick.out it
старый become-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД IDEO весь лягнуть.из этот
When he got old, they chased him away.
Когда он состарился, все его прогнали.
The seven sisters (1)
ča:l'a, uta zawa-wa, xai'e, wuondele:-ti amä-ixi, uti amba-ni amä-ixi-ni.
agree.PF that take-CAUS break.PRES.PTC throw.PST-3PL behind-LAT this evil:spirit-3SG behind-LAT-3SG
agree.ПРФ тот взять-CAUS break.PRES.ПРИЧ бросать.ПРОШ-3МН за-LAT этот evil:spirit-3ЕД за-LAT-3ЕД
He agreed, took the egg, broke it and threw it back towards that evil spirit.
Согласился он, взял яйцо, разбил его, и они бросили его назад, вслед этому злому духу.
Sisam Zauli and the hero (2)
uti merge zuke {tolka(et)} aŋi [amä-ixi] amä-ixi zuke mäwa-i bagba-nda-gi:, ña uti merge-we a:nta dek-ti e-bede e-bede nixe-ini.
this hero hardly {push} INDEF back-LAT nearly heart-REFL push-SEM-REP.PRES.PTC again this hero-ACC woman face-LAT this-like this-like do-3SG
этот hero hardly {push} INDEF назад-LAT nearly сердце-РЕФЛ push-SEM-REP.PRES.ПРИЧ снова этот hero-АКК женщина face-LAT этот-любить этот-любить делать-3ЕД
As soon as the hero pushed his heart back, that woman again made like that with her hand in front of his face.
Только мэрге свое сердце обратно затолкнул, эта женщина опять у него перед лицом рукой так делает.
Running barefoot in winter (2)
ute bi-si-ni anana ñaula bi-ŋie-u, ute=du gusi-e-mu, tukä-wasi-e-mu amä-ixi zule-ixi.
this be-PST-3SG long:ago child be-IMPF.CVB-1PL.EXC this-DAT play-PST-1PL.EXC run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LAT
этот быть-ПРОШ-3ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC этот-ДАТ play-ПРОШ-1МН.EXC бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LAT
It was long time ago, when we were children. That’s how we played, we ran here and there.
Это было давно, когда мы были детьми, так мы играли, бегали туда-сюда.
Yegdige in a silk gown (1)
tiŋme-gi-en-zi: ŋene:-ni dü-ixi, xai puzi, bä su: gakpe-ini puzi.
fall-REP-PST.PTC-INST.SS go.PST-3SG inside-LAT too beauty moon sun rise-3SG beauty
fall-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS идти.ПРОШ-3ЕД inside-LAT тоже beauty луна солнце rise-3ЕД beauty
He fell down and entered the house. There was a fairy-girl there, as beautiful as the mood and the sunrise.
Упал и в дом зашел, а там – девушка-пудзи, прекрасная, как луна и восход солнца.
The fairy and the ten bald spirits (2)
solo-ixi xu:-gi-e-ti, guli-ne:-li.
upstream-LAT turn-REP-PST-3PL go-DIR-3SG
upstream-LAT turn-REP-ПРОШ-3МН идти-DIR-3ЕД
They turned upstream and started moving.
Против течения повернули, тогда поплыли.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
Ge ŋua:-ni, ŋua-ixi-ni ŋua-i, ŋua-i, {a chto} ŋua-i {da} ŋua-i.
INTJ sleep.PST-3SG sleep-PF.CVB-3SG sleep-PRES.PTC sleep-PRES.PTC and what sleep-PRES.PTC and sleep-PRES.PTC
МЕЖД спать.ПРОШ-3ЕД спать-ПРФ.КОНВ-3ЕД спать-PRES.ПРИЧ спать-PRES.ПРИЧ and что спать-PRES.ПРИЧ and спать-PRES.ПРИЧ
He fell asleep and was sleeping.
Вот он заснул, спит и спит.
An old woman and her tiger cub (1)
ñä bi-mie ei ba:-ixi ŋen'e xai nakta-wa w'a:-si: gazi-e-ni, imo: xai cu:-ñie-ñie=de.
again be-INF EV outside-LAT go.PF again boar-ACC kill.PF-PST.PTC.SS bring-PST-3SG fat again through.IDEO=FOC
снова быть-INF EV снаружи-LAT идти.ПРФ снова boar-АКК убить.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS принести-ПРОШ-3ЕД толстый снова через.IDEO=ФОК
After some time she went out again: and again the tiger had brought a boar, a very fat one.
Через некоторое время она опять выходит – опять тигр убил кабана и принёс, жирного-прежирного.
The tiger for the Udihe people (1)
xu: e:-tigi-ni ŋene-i, ña xu: de:-le-ni eme-gi:-ni, biki de:-le-ni ulе-gi: , ña auxi ei biki eje-ixi em’e.
Khor side-LAT-3SG go-PRES.PTC again Khor upper:stretch-LOC-3SG come-REP-3SG Bikin upper:stretch-LOC-3SG pass:river:fork-REP.PRES.PTC again here this Bikin downstream come.PF
Khor сторона-LAT-3ЕД идти-PRES.ПРИЧ снова Khor upper:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-3ЕД Bikin upper:stretch-ЛОК-3ЕД pass:river:fork-REP.PRES.ПРИЧ снова здесь этот Bikin downstream прийти.ПРФ
It would go to the Khor, then it would turn to the river mouth of the Khor, then it would pass the split of the river towards the river mouth of the Bikin, then it would come down here along the Bikin.
Пойдет в сторону Хора, потом опять повернет к истоку Хора, пройдет развилку реки к истоку Бикина, потом сюда по Бикину спустится.