This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: isi:. 25 total hits in 14 transcripts.
The seven sisters (3)
uti sue-we wuendel'e-isi:-ni, susa: eteŋie {konechno} gula, ono eme-ze-ni?
this whetstone-ACC throw-PF-PF.CVB-3SG escape.PRES.PTC look:back.PRES.PTC {of:course}rock how come-SBJV-3SG
этот whetstone-АКК бросать-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД escape.PRES.ПРИЧ look:back.PRES.ПРИЧ {конечно}камень как прийти-СОСЛ-3ЕД
They threw it, ran further and looked back: there was a rock indeed, how could she go through?
Бросив точило, побежали, оглянулись: конечно, скала, как она пройдёт?
The tree with children's souls (1)
sama ča:la-isi:-ni gele:-iti uta-wa sama-wa.
shaman agree-PF.CVB-3SG ask-3PL that-ACC shaman-ACC
шаман agree-ПРФ.КОНВ-3ЕД спросить-3МН тот-АКК шаман-АКК
If the shaman agrees, they invite him.
Если шаман согласится, его приглашают, этого шамана.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
“čiñčiñčiñčiñ si bude-isi: si ja:-wa-i coki-zeŋe-i.”
INTJ you die-PF.CVB.2SG you eye-ACC-2SG peck-FUT-1SG
МЕЖД ты умереть-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты глаз-АКК-2ЕД peck-ФУТ-1ЕД
“Chirp, when you die, I’ll peck your eyes out.”
“Чик-чирик, когда ты умрешь, я твои глаза выклюю.”
An old woman and her tiger cub (5)
e:i timana ŋen'e-isi: e:i ba:-la te:-ini {tigra}, aja-zi te:-ini ba:-la.
EV tomorrow go.PF-PF.CVB.SS EV outside-LOC sit-3SG {tiger} good-INST sit-3SG outside-LOC
EV завтра идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS EV снаружи-ЛОК сидеть-3ЕД {tiger} хороший-INST сидеть-3ЕД снаружи-ЛОК
And then the next day she saw that the tiger was sitting outside.
И вот на следующий день – видит – он на улице сидит, прямо сидит на улице.
The gesture shows how the tiger was sitting upright.
The oriole grandson (1)
činda egdi w’a-isi: , sin-a-wa činda ñoño-ni zawa-zaŋa-ni.
bird many kill.PF-PF.CVB.2SG you-0-ACC bird chief-3SG take-FUT-3SG
bird много убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты-0-АКК bird chief-3ЕД взять-ФУТ-3ЕД
If you kill many birds, the bird king will take you.
Если будешь много птиц убивать, тебя заберет птичий царь («вожак»).
The iron bird and the silver bird (3)
ñukce-le ŋeni-e-ni, zugti ŋene-isi:-ni, aŋi zugdi-ti puñall zegde-ini gune {dym} .
?-LOC go-PST-3SG home go-PF.CVB-3SG INDEF home-3PL smoke:rising.IDEO burn-3SG EV {smoke}
?-ЛОК идти-ПРОШ-3ЕД home идти-ПРФ.КОНВ-3ЕД INDEF home-3МН smoke:rising.IDEO burn-3ЕД EV {smoke}
He went home and saw: smoke was rising above his house.
Пошел к дому, видит, над домом поднимается дымок.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
utebe dian'a-isi: utebe do:=ko go:=ko go: bi-se-si: ute diana-i, site-ni soŋo-li-li dogbo ineŋi tu: soŋo-i.
this:like say.PF-PF.CVB.SS this:like near=INDEF far=INDEF far be-PF-PF.CVB.SS that say-PRES.PTC child-3SG cry-INCH-3SG night day all:the:time cry-PRES.PTC
this:like сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS this:like near=INDEF далеко=INDEF далеко быть-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД плакать-ИНХ-3ЕД ночь день all:the:time плакать-PRES.ПРИЧ
After a while her son started crying, he cried day and night.
Долго ли, коротко ли, её сын стал плакать, день и ночь все плачет.
"Do:ko" is a recurring slip of the tongue (instead of "da:-ka" 'near').
The flower wife (1)
timese ŋene:n-zi:, uti timedule xuli-e-ni, ogou=gde esi-gi-zeŋe-i aŋi {rosa}-la=da anči, jeu=de anči si ŋene-isi:.
tomorrow:morning go.PST.PTC-INST.SS this morning walk-PST-3SG dry=FOC become-REP-FUT-? INDEF {dew}-PTC=FOC no what=FOC no you go-PF.CVB.SS
tomorrow:morning идти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS этот утро идти-ПРОШ-3ЕД dry=ФОК become-REP-ФУТ-? INDEF {dew}-ПРИЧ=ФОК no что=ФОК no ты идти-ПРФ.КОНВ.SS
You will come early morning, your wife came in the morning, so her flower will be dry, there won’t be any dew or anything on that flower, when you come.
Придешь рано утром, жена утром шла, (цветок) сухой будет, ни росы, ничего на одном цветке не будет, когда ты придешь.
Running barefoot in winter (1)
ge, ag’a-na-mi tukä:-isi:-ni, bi=de bue-ti amä-la-ni a:li-e-mi ag’a-ziga tukä-i.
INTJ older:brother-PL-1SG run.PST-PF.CVB-3SG me=FOC he-3PL after-LOC-3SG chase-PST-1SG older:brother-PL run-PRES.PTC
МЕЖД старший:брат-МН-1ЕД бежать.ПРОШ-ПРФ.КОНВ-3ЕД me=ФОК he-3МН после-ЛОК-3ЕД chase-ПРОШ-1ЕД старший:брат-МН бежать-PRES.ПРИЧ
Well, my brother ran off and I was running after them.
Ну, мои братья побежали, а я за ними бегу.
A hunting trip (1)
bi möuse-i ga:zi-mi, "e-zi xeline, gune, [kä-la ŋene], kä-la ŋene-ze gune; go:, za: za: tuŋa {metra} es’e-isi:-ni möuse-le-te-i=ze," – gune.
me gun-ACC.REFL take-1SG NEG-IMP hurry say near-LOC go.IMP near-LOC go-SBJV say far ten ten five {meter} become.PF-PF.CVB-3SG gun-V-HORT-2SG =PERM say
me ружье-АКК.РЕФЛ взять-1ЕД НЕГ-ИМП hurry сказать near-ЛОК идти.ИМП near-ЛОК идти-СОСЛ сказать далеко десять десять five {meter} become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД ружье-ГЛ-ХОРТ-2ЕД =PERM сказать
I took the gun and he said: «Don't be in a hurry, let it come close, it's still too far away. Shoot when it will be 10-15 meters away.»
Я беру ружьё, “Не спеши, говорит, пусть поближе подойдёт, далеко ещё, когда будет метров десять-пятнадцать, тогда стреляй.»