This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: isi. 27 total hits in 16 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (3)
merge tiŋm'e-isi-ni, sisam zauli eme-ili xaisi, sisama zauli.
hero fall.PF-PF.CVB-3SG PN come-3SG again PN
hero fall.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД С:ИМЯ прийти-3ЕД снова С:ИМЯ
The hero fell and then Sisam Dzauli came.
Упал мергэ, и тут пришел Сисам Дзаули.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ono nixe-ze, {opjat’} te:-i, te:-isi-ni te:-i, te:-i, te:-isi-ni ge wali ko:ko: dieli:-ni gune.
how do-SBJV again sit-PRES.PTC sit-PF.CVB-3SG sit-PRES.PTC sit-PRES.PTC sit-PF.CVB-3SG INTJ raven INTJ fly-3SG EV
как делать-СОСЛ снова сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-PRES.ПРИЧ сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД МЕЖД raven МЕЖД летать-3ЕД EV
What could he do? He was sitting and saw a raven come flying.
Что делать? Он опять сидит, сидит, видит: ворон летит, кон-кон.
The oriole grandson (1)
A.E. iŋke, činda ñoño-ni zawa:-ni, činda egdi wa-isi-ni.
yes bird chief-3SG take.PST-3SG bird many kill-PF.CVB-3SG
yes bird chief-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД bird много убить-ПРФ.КОНВ-3ЕД
Yes, the bird king had taken him because he had killed many birds.
Да, птичий царь его забрал, потому что он много птиц убивал.
The tiger for the Udihe people (1)
uti ute-be nixe-isi-ni, uti ni: zoŋku ede-i ja-za.
this that-like do-PF.CVB-3SG this man poor become-PRES.PTC of:course
этот тот-любить делать-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот мужчина poor become-PRES.ПРИЧ конечно
After that, that man became poor of course.
После этого тот человек бедным стал, конечно.
An old woman and her tiger cub (5)
ute dian-a-isi-ni uti kuti soŋu-ini, iŋamukte e:-ni sabda-ini.
this say-0-PRES.PTC this tiger cry-3SG tear do.PST-3SG pour-3SG
этот сказать-0-PRES.ПРИЧ этот tiger плакать-3ЕД рвать делать.ПРОШ-3ЕД pour-3ЕД
When she said that, the tiger started crying, its tears poured.
Когда она это сказала, тигр заплакал, слёзы потекли.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
j’e-we=de wa:, bui-we wa-i=da, kusige imo:-mo ed’e-isi-ni, moxo imo:-mo ed’e-isi-ni, ei sigi-zi siki-si-mu aja.
what-ACC=FOC kill.PST.PTC animal-ACC kill-PRES.PTC=FOC knife grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG bowl grease-ADJ become.PF-PF.CVB-3SG this shavings-INST wash-IMPERS.INF good
что-АКК=ФОК убить.ПРОШ.ПРИЧ животное-АКК убить-PRES.ПРИЧ=ФОК нож grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД bowl grease-ПРИЛ become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот shavings-INST wash-IMPERS.INF хороший
If you kill an animal, the knife becomes greasy and the dishes are also greasy. It is good to use these shavings to wash them.
Какого-нибудь зверя убьёшь, нож жирным станет, посуда тоже жирная, этими стружками хорошо отмывать.
The flower wife (1)
em’e-isi-ni zä:-ni bie=de e-lege-ni b’a-gi.
come.PF-PF.CVB-3SG hide-3SG be.PRES.HAB=FOC NEG-PURP-3SG find-REP
прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД прятать-3ЕД быть.PRES.ХАБ=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД найти-REP
When he came, he hid so that he wouldn’t find her.
Когда он пришел, она спряталась, чтобы он не нашел.
Yegdige in a silk gown (1)
jeu=de maŋga jai ede-isi-ni jä:-i täktäŋ nifine=ze, e-zi: ñientile-gi.
what=FOC strong noise become-PF.CVB-3SG eyes-REFL firm.IDEO close-IMP=HORT NEG-IMP open-REP
что=ФОК сильный noise become-ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ firm.IDEO close-ИМП=ХОРТ НЕГ-ИМП открыть-REP
However noisy it is going to be, just close your eyes firmly and don’t open them.
Какой бы ни был шум, глаза крепко закрой и не открывай.
Zabdala, an extraordinary snake (3)
“jeu=de i:-ni ede-isi-ni jä-fi täktäŋ nifine,” guŋ-ki-ni uti mamaka.
what=FOC do-3SG become-PF.CVB-3SG eyes-REFL.PL fast close say-PST-3SG this old:woman
что=ФОК делать-3ЕД become-ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ.МН быстрый close сказать-ПРОШ-3ЕД этот старуха
That old woman said: «Whatever happens, close your eye firmly.
«Что бы ни случилось, глаза крепко закрой,» - говорит эта старуха.
The iron bird and the silver bird (1)
eze-zeŋe-zi eme-isi-ni gele-je-u zug-tigi eme-le-ni.
downriver-N-ABL come-PF.CVB-3SG invite-IMP-2PL home-LAT come-PURP-3SG
downriver-N-АБЛ прийти-ПРФ.КОНВ-3ЕД invite-ИМП-2МН home-LAT прийти-ПУРП-3ЕД
If he comes from the lower reaches of the river, call him inside.
Если с низовья идет, зовите в дом.